|
174.11 |
|
Gavaudan
|
||
| Un vers vuelh far, chantador, | ||
| cubert e clus, per vezer | ||
| greu e leu entendedor | ||
| lai on sens vol apparer; | ||
| 5 | per so ja us no·n gap ni·n crit | |
| tro n’aya la flor triada | ||
| que·l nesci agra tost delit. | ||
| E·l no sabens muza e bada | ||
| quan savieza·l bistensa. | ||
| 10 | Ja non dey per la calor | |
| mon coratge retener | ||
| de so don suy en error, | ||
| que selh mal, don piegz esper, | ||
| per tot lo segle aug brugit. | ||
| 15 | Per mort, al viu desguizada, | |
| que s’esgau quan al temps auzit | ||
| foldatz, que·ns er prezentada, | ||
| qui sai non a quist guirensa? | ||
| Grans esfreys senes paor | ||
| 20 | vey del ver, pretz remaner | |
| et als, sas, querre dolor | ||
| que·ls fa d’aut en bas cazer. | ||
| Selh qu’an fin joy mes en oblit | ||
| per estranh’ira privada, | ||
| 25 | ans que ayon nou vielh complit | |
| ni la cuyd’a far tomada, | ||
| er lur segurtatz fallensa. | ||
| Qui sec lo camin major | ||
| per clar jorn pren escur ser; | ||
| 30 | e passon tug li pluzor, | |
| que paucx ni vey remaner: | ||
| et ans que sian avertit | ||
| er trop corta la jornada. | ||
| Per lonc voler dezenantit, | ||
| 35 | qu’espan quo fai la rozada, | |
| menan folla captenensa. | ||
| Issoblit de peccador | ||
| per messonja laissa·l ver; | ||
| l’engans fer l’enganador | ||
| 40 | si tot l’acueih son plazer | |
| e quan l’a un pauc ressentit | ||
| al pus fa sa trascambada; | ||
| e quan l’a el vas sebellit | ||
| sa razos l’es cambiada: | ||
| 45 | dos en amar s’a valensa. | |
| Dompnas e drut e senhor | ||
| an erguelh que·ls fa doler | ||
| e lauzengier bauzador | ||
| an trop en mal dir lezer, | ||
| 50 | quar per lo frug li fals falhit; | |
| es bona fes eyssauzada | ||
| e·l motz fatz l’estratz qu’a trazit: | ||
| de proeza n’an tomada, | ||
| non an valor ni sufrensa. | ||
| 55 | So·ns retrazon li auctor: | |
| «Fals’amistatz tolh poder | ||
| de servir a fin’amor, | ||
| qui·s va ab lieys captener». | ||
| Yeu ai nel sordey cauzit, | ||
| 60 | quar tan la n’ai sopleyada; | |
| tost ac Samson afrevolit | ||
| e fa tota la linhada | ||
| que pres d’en Adam nayssensa. | ||
| Mas Dieus m’en a tant escarit | ||
| 65 | que·m n’a membransa donada: | |
| non deu perir ma semensa. |
Testo: Guida 1979 (VI). – Rialto 15.xi.2002.
Mss.: C 316; R 98.
Edizioni critiche: Alfred Jeanroy, «Poésies du troubadour Gavaudan», Romania, 34, 1905, pp. 497-539, a p. 537; Saverio Guida, Il trovatore Gavaudan, Modena 1979 (Subsidia al Corpus des Troubadours, VI), p. 287.
Metrica: a7 b7 a7 b7 c8 d7’ c8 d7’ e7’ (Frank 411:1). Sette strofe unisonanti di nove versi più una tornata di tre versi.
Ed. 1979: 1 far chantador, 12 sso.
Nota: Nel primo settenario è stata posta dopo far una virgola, caduta nell’edizione del 1979 per disavventurose vicende di stampa; l’omissione è stata aggravata dalla perdita nella traduzione, per fatale coincidenza, dell’equivalente italiano di chantador (sulla svista, presa per un deliberato conferimento di valore passivo al lessema chantador collegato all’oggetto vers, si è garbatamente trattenuto Stefano M. Cingolani, «Chantador», Cultura neolatina, 42, 1982, pp. 169-179, che ha proposto per il primo verso del componimento di Gavaudan la traduzione «Voglio fare, o cantori, un vers», che rende giustizia al testo e che ovviamente si approva).
[SG]
Gavaudan