|
174.8 |
|
Gavaudan
|
||
| Lo vers dech far en tal rima, | ||
| mascl’e femel que ben rim, | ||
| qu’ieu trac lo gran de la palha | ||
| desen qu’om no s’i empalh; | ||
| 5 | e meti selhs en bavec | |
| de nescia gent baveca | ||
| que tornon dos en amar | ||
| per fals’amistat amara. | ||
| Que gran foc torna belluga | ||
| 10 | si, la morta, tart reviu. | |
| De bona vit, quan razima, | ||
| deu hom amar son razim | ||
| e siey don, soi no·s trassalla | ||
| lai on putia trassalh: | ||
| 15 | sie·us ditz qu’autre non amec, | |
| mais vulhatz esser a meca, | ||
| que·l vostre joy dezampar | ||
| lo sieus, tro que·us dezampara. | ||
| E vos, drutz, etz gens faduca: | ||
| 20 | cujatz lur tolre lur briu? | |
| Sella qu’ab dos s’entressima | ||
| greu er del ters no·s tressim; | ||
| per que joys torn’en baralha | ||
| e ja nuls no s’enbaralh! | ||
| 25 | Que·l gilos, qu’autr’entalec, | |
| ro cum camels en taleca. | ||
| Et elha ve l’emplecar: | ||
| de l’emplecha vil fa cara; | ||
| qu’a degun non es astruga | ||
| 30 | que·y puesc’aver senhoriu. | |
| Fals’amors sap tant d’escrima, | ||
| qui ben de lieys no s’escrim | ||
| segurs es de gran batalha, | ||
| cum es lo senhs del batalh. | ||
| 35 | «Calha, folhs», ditz, «ton cavec! | |
| Assatz m’avetz per caveca! | ||
| Si m’etz escas ni avar, | ||
| ye·us serai del tot avara». | ||
| E ja re de be no·l fuga | ||
| 40 | tro l’a mes el recaliu. | |
| Yeu suy tan prims a na Grima, | ||
| ja no vuelh denant me grim; | ||
| soven planh, gronh e badalha, | ||
| e son d’engan siey badalh; | ||
| 45 | que·l savi ten per fol pec | |
| quan l’a tout l’aver ni pecca, | ||
| que pueys no·l denha garar | ||
| e quier n’autre cuy esgara, | ||
| que port aver et aduga, | ||
| 50 | que lo·n fai tornar caytiu. | |
| Tals es suaus de la prima | ||
| qu’ab enjan agut e prim | ||
| trauc’ausberc de bona malha, | ||
| trabucx e gans e capmalh, | ||
| 55 | e sap tan lati e grec | |
| qu’oras voles clergua grega: | ||
| per so ja us no·s n’ampar! | ||
| Trahitz es qui lieys ampara: | ||
| l’un huelh tors e l’autre cuga | ||
| 60 | e l’engans forsa·l badiu. | |
| Pretz enquier qu’om aya lima | ||
| ab que·ls grilhos trenc e lim; | ||
| et yeu fug a la trebalha | ||
| qu’ als sieus fa tostemps trebalh, | ||
| 65 | a jove, vielh e senec. | |
| Anc Nero, c’aussi Seneca, | ||
| non ac un jorn son cor clar; | ||
| ni fals’amors non declara | ||
| son cor a selh que·s demuga, | ||
| 70 | si tot li jura ni·l pliu. | |
| Yeu sai mais que buous d’arar; | ||
| mos sens lo crim romp et ara: | ||
| cuy non pot mordre pessuga. | ||
| Vers es bos qui ben l’escriu. | ||
| 75 | Coma naus lo vuelh varar, | |
| e qui ben l’empenh ni·l vara, | ||
| lo reys N’Anfos lo conduga | ||
| en yvern et en estiu! |
Testo: Guida 1979 (IX). – Rialto 15.xi.2002.
Mss.: C 317; R 99.
Edizioni critiche: Alfred Jeanroy, «Poésies du troubadour Gavaudan», Romania, 34, 1905, pp. 497-539, a p. 526; Saverio Guida, Il trovatore Gavaudan, Modena 1979 (Subsidia al Corpus des Troubadours, VI), p. 370.
Metrica: a7’ b7 c7’ d7 e7 f7’ g7 h7’ i7’ j7 (Frank 882:2). Sette coblas unissonans di dieci versi ciascuna più due tornate di quattro versi. Rims derivatius ai versi 1/2, 3/4, 5/6, 7/8 di ogni strofa.
Ed. 1979: Rispetto all’edizione del 1979 si segnalano le seguenti modifiche testuali: nel v. 4 si è corretto De sen in desen (da intendere come avverbio) giusta la proposta di Max Pfister in Zeitschrift für romanische Philologie, 99, 1983, p. 231; nel v. 32 s’è ritenuta più consentanea la grafia s’escrim invece di ss’escrim; nei vv. 19 e 56 si è introdotta per i rimanti la lettura faduca e grega in luogo rispettivamente di faduga e greca, accogliendo il suggerimento avanzato da Costanzo Di Girolamo in Medioevo romanzo, 8, 1981-1983, p. 139.
Nota: In questo componimento, più che in altri, l’impegno stilistico si coniuga con quello etico e politico-sociale. Il trovatore prende parte in maniera appassionata al dibattito sui valori da porre a fondamento di un codice comportamentale esemplare, sente suo dovere assumere un atteggiamento pensoso e critico di fronte alle nozioni e alle esperienze ‘cortesi’, non sia astiene dal combattere a viso aperto quel virus, identificato in fals’amor, che aveva intaccato un ’corpo’ tradizionalmente sano, convertendo e pervertendo molti rappresentanti del ceto nobiliare. La Minnetheorie gavaudaniana non lascia posto alcuno all’adulterio, rigetta come spregevole e immorale la possibilità di avere un amic o un’amiga al di fuori del matrimonio, esclude qualsiasi scappatoia o artifizio suscettivo di aprire la via ad un sia pur limitato ‘compromesso cortese’.
[SG]
Gavaudan