|
|
Gaucelm Faidit
|
|
|
I. |
|
|
Fortz cauza es que tot lo
maior dan |
|
|
e·l maior dol – las! –,
qu’ieu anc mais agues, |
|
|
e so don dei totztemps
plaigner ploran |
|
|
m’aven a dir en chantan e
retraire: |
5 |
|
car selh qu’era de valor
caps e paire, |
|
|
lo rics valens Richartz,
reys dels engles, |
|
|
es mortz. Ai Dieus! quals
perd’e quals dans es, |
|
|
quan estrang mot, quan
salvatge a auzir! |
|
|
Ben a dur cor totz hom c’o
pot suffrir. |
|
|
|
|
|
II. |
10 |
|
Mortz es lo reys, e son
passat mil an |
|
|
qu’anc tan pros hom no fo,
ni no·l vi res, |
|
|
ni iamais hom non er del
sieu semblan, |
|
|
tan larcs, tan pros, tan
arditz, tals donaire. |
|
|
Qu’Alichandres, lo reys qui
venquet Daire, |
15 |
|
no cre que tan dones ni tan
mezes, |
|
|
ni anc Charles ni Artus tan
valgues, |
|
|
qu’a tot lo mon se fes, qui
vol ver dir, |
|
|
als us duptar et als autres
grazir. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Meravil me del fals secgle
truan, |
20 |
|
co·i pot estar savis hom ni
cortes, |
|
|
pus ren no·i val belh dich
ni faich prezan. |
|
|
E donc, per que s’esfors’om
pauc ni guayre? |
|
|
Qu’era nos a mostrat mortz
que pot faire, |
|
|
qu’a un sol colp a lo
mielhs del mon pres, |
25 |
|
tota l’onor, totz los
gaugz, totz los bes. |
|
|
E pus vezem que res no·i
pot guandir, |
|
|
ben deuri’om meins duptar a
murir. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
A! Senher reys valens, e
que faran |
|
|
hueimais armas ni fort
tornei espes |
30 |
|
ni ricas cortz ni belh don
aut ni gran, |
|
|
pus vos no·i etz qui
n’eratz capdelaire? |
|
|
Ni que faran li liurat a
mal traire, |
|
|
silh qui s’eran en vostre
servir mes, |
|
|
qu’atendion que·l guazardos
vengues? |
35 |
|
Ni que faran cilh que·s
degran aucir, |
|
|
qu’aviatz faitz en gran
ricor venir? |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Longua ira e avol vida
auran, |
|
|
e tostemps dol, qu’enaissi
lor es pres! |
|
|
E Sarrazi, Turc, Payan e
Persan, |
40 |
|
que·us duptavon mais qu’ome
nat de maire, |
|
|
creisseran tan d’erguelh
e[n] lur afaire |
|
|
que plus tart n’er lo
Sepulcres conques. |
|
|
Mas Dieus o vol, que s’El
non o volgues |
|
|
e vos, senher, visquessetz,
ses falhir |
45 |
|
de Suria los avengr’a
fugir. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Hueimais non ai esperansa
que·i an |
|
|
reis ni princeps, qui
cobrar lo saubes. |
|
|
Pero tug silh qu’en vostre
loc seran |
|
|
devon gardar cum fos de
pretz amaire |
50 |
|
ni qual foron vostre dui
valen fraire: |
|
|
lo Ioves Reys e·l cortes
coms Gaufres; |
|
|
e qui en loc remanra de vos
tres |
|
|
ben deu aver fin cor e ferm
cossir |
|
|
de totz bos fachz començar
e fenir. |
|
|
|
|
|
T. |
55 |
|
Ai segner reis, Deus, qu’es
vers perdonaire, |
|
|
vera vida, vers hom, vera
merces, |
|
|
vos fassa cel perdo que
coiços es, |
|
|
si que·l pecat oblida e·l
falhir, |
|
|
e·l menbre zo en que saupes
servir. |
English translation [LP]
I. Grave is the cause for which it befalls
me to declare and relate in song the greatest tragedy and the greatest grief –
alas! – which I have ever experienced, and for which I must forever lament in
weeping: the one who was the pinnacle and origin
of all worth, the noble and valiant Richard, king of the English, is dead. Ah
God! what a loss and how damaging this is, what a terrible, cruel word to hear!
Hard indeed is the heart of any man who can bear it.
II. Dead is the King, and a thousand years have passed since there was any man
so valorous, and no-one saw such a man, nor ever will there be his like, so
generous, so brave, so bold, so open-handed. I do not believe that Alexander,
the king who vanquished Darius, gave or spent so much, or that Charlemagne or
Arthur had such great merit, because if truth be told, he made everyone in the
world either fear or love him.
III. I marvel at how a wise and courtly man can remain in this false and
faithless world, since fine speech and praiseworthy deeds have no value in it.
And so why should one make the slightest effort? Death has now shown us what it
can do: at a single blow it has taken the best in the world, all honour, all
joys, all good things. But since we can see that nothing can protect against it,
everyone should certainly fear less to die.
IV. Ah Lord, valiant King, what will henceforth become of deeds of arms and
tough tightly-packed tourneys and sumptuous courts and fine gifts, splendid and
abundant, now that you who were their leader are not here with them? And what
will become of those abandoned to ill-treatment, those who had placed themselves
in your service and who were waiting for the reward to come? And what will
become of those who ought to kill themselves, whom you had brought to great
power?
V. Abiding sorrow and a wretched life will be theirs, and perpetual grief,
because such is their fate. But Saracens, Turks, pagans and Persians, who used
to fear you more than any man of woman born, will so grow in arrogance in all
their actions that it will be even later before the Sepulchre is reconquered.
But God wishes it, for had He not wished it and you, Lord, were alive, they
would infallibly have been made to flee from the Holy Land.
VI. Henceforth I have no hope that a king or prince who would be capable of
recovering it will go there. But all those who will be in your place must pay
attention to how you were a lover of merit and what your two valiant brothers
were like: the Young King and the courtly Count Geoffrey; and whoever remains in
place of the three of you ought certainly to have a pure heart and firm
intention to begin and complete all excellent deeds.
T. Ah Lord King! May God who is the true pardoner, true life, true man, true
compassion, grant you that pardon which is most needful, so that He forgets your
sinfulness and failings and remembers the way in which you were able to serve
Him.
Text: Giorgio
Barachini, Rialto 15.ix.2016.
Notes:
The planh postdates the death of Richard the Lionheart on 6
April 1199, after he was wounded by a crossbow bolt in the shoulder on 25 March
1199 during his siege of the castle of Chalus in the Limousin. – Lines 32-36: it
is difficult to be precise about who were expecting a reward and who are now
liurat a mal traire (abandoned to ill-treatment). They appear from st. V to
include those who had benefited from Richard’s conquests in the Holy Land, where
he had consolidated or extended Christian rule along the coast, but as Barachini
suggests, the text is deliberately vague so as to allow a wide identification on
the public’s part: mercenaries, troubadours, vassals, administrators, relatives
and allies who received or were expecting benefices and who were damaged by the
king’s unexpected death. – Line 43: Gaucelm bitterly echoes the motto Deus
vult from the First Crusade, to indicate not the sacred mission of the
reconquest of Jerusalem but the fact that God willed the death of the English
king. – Line 51: these are Richard’s two famous brothers, the Young King Henry
(† 1183) and Geoffrey of Brittany († 1186). Barachini suggests that the planh
for Richard thus becomes a sort of panegyric to a whole generation of
Plantagenets. – Line 52: Barachini argues that the reference is to John
Lackland, Richard’s successor. See his discussion in Datazione.
[LP, lb]

BdT
Gaucelm Faidit
167.22
Songs
referring to the crusades
|