|
|
Gaucelm Faidit
|
|
|
I. |
|
|
Tant suj fis e ferms vas
amor, |
|
|
que ia per mal qu’ie·n
sapch’aver, |
|
|
no·n partrai lo cor ni·l
voler; |
|
|
que·l mal e·l ben tenh ad
honor, |
5 |
|
quar tuit li mei afar maior |
|
|
son en celar et en temer |
|
|
vos, dona, don no·m tuelh
ni·m vire, |
|
|
ans vos am e·us vuelh e·us
esper |
|
|
et on mais n’ai, plus fort
sospire |
10 |
|
e plus muer, car no·us
puesc vezer. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Doncs, ben greu puesc vius
remaner, |
|
|
qu’ieu no·us vej gaire ni
vos me; |
|
|
e qui so que ama no ve |
|
|
no pot de peior mal iazer. |
15 |
|
Pero mout soven m’alezer |
|
|
en un bel plazer que·m
reve, |
|
|
qu’ab los huelhs del cor
vos remire, |
|
|
car aquels non part ni·n
refre, |
|
|
ans suj de mos bels ditz
servire, |
20 |
|
de bon cor et ab leyal fe. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Tan vos am qu’autra no·m
rete, |
|
|
ans suj per vos en tal
error |
|
|
cum aisselh qu’a mal de
calor, |
|
|
don setz non pot partir per
re |
25 |
|
et on plus beu, plus a ab
se |
|
|
voluntat de beur’e ardor; |
|
|
atressi on eu plus cossire, |
|
|
de vos ades n’ai cor
melhor, |
|
|
et on mais n’ai, mais en
dezire |
30 |
|
e meils m’a·l iois dousa
sabor. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E pus tan leyal amador |
|
|
m’avetz, belha dona, en
ver, |
|
|
plassa·us que·m deia
escazer |
|
|
qu’afranquetz tan vostra
valor |
35 |
|
que no sofratz mais
preyador |
|
|
mas me, cuj fatz viur’e
valer. |
|
|
Viure·m faitz e fazetz
m’aucire |
|
|
ad amor, quar m’a em poder, |
|
|
mas de tot suj leyals
sufrire: |
40 |
|
e ve·us me al vostre plazer! |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
A! Cum fui d’esforciu voler |
|
|
quan me mis en vostra
merce; |
|
|
que aja·n mal o aja·n be, |
|
|
res no·m pot del maltrait
mover, |
45 |
|
que·l mals m’auci e·m fa
doler |
|
|
el bes, quan l’ay ne·l ioys
m’en ve, |
|
|
si be·m plai plus qu’ieu no
sai dire, |
|
|
pueys aqui mezeis m’esdeve |
|
|
qu’ieu torn en aquelh eis
martire, |
50 |
|
quar totz temps aquel ioys
no·m te. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Hueimais vir mon chant –
e·s cove – |
|
|
ves l’afar de nostre
Senhor, |
|
|
don tuit avem gran desonor: |
|
|
que la falsa gens que no·l
cre |
55 |
|
lo dezerete ni·l malme |
|
|
de lai on pres mort e
dolor. |
|
|
Quasqus tanh, de l’anar
cossire, |
|
|
e·l princep, si cum son
aussor, |
|
|
q’us non l’es fizels
obezire, |
60 |
|
si d’aqest afar no·l socor. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Al comte mo senhor vuelh
dire |
|
|
qu’aissi cum ac primiers
l’onor, |
|
|
guar qe Dieus li sia
grazire, |
|
|
qu’al passar comt’om la
lauzor. |
Traduzione [GB]
I. Sono tanto puro e fermo nei confronti d’amore che, qualunque
sia il male che io possa ricevere da lui, non ne separerò mai il cuore né la
volontà; ché ritengo un onore sia il male sia il bene, perché tutti i miei
impegni più grandi sono posti nel celare e nel temere voi, signora, da cui non
mi separo né mi allontano, anzi vi amo, vi desidero e spero in voi e, quanto più
faccio ciò, tanto più fortemente sospiro e tanto più soccombo, perché non vi
posso vedere.
II. Dunque, ben difficilmente posso rimanere vivo, dato che non vi vedo affatto
né voi me; e chi non vede ciò che ama non può trovarsi in mali peggiori. Ma
molto spesso gioisco d’un bel piacere che mi rianima, poiché vi guardo con gli
occhi del cuore, dato che non li respingo né li tengo a freno, anzi sono
servitore grazie alle mie belle parole, con cuore sincero e con leale fedeltà.
III. Vi amo tanto che nessun’altra mi avvince, anzi a causa vostra mi trovo in
errore come colui che soffre il male del caldo e dal quale la sete non può
allontanarsi in alcun modo ed egli, quanto più beve, tanto più ha in sé la
volontà di bere e l’arsura; allo stesso modo, laddove io più rifletta, ho di voi
un sentimento sempre migliore e quanto più lo ottengo, tanto più lo desidero e
tanto più la mia gioia ha un dolce sapore.
IV. E poiché in modo vero, bella signora, avete me come amante tanto leale, vi
aggradi che mi debba toccare in sorte che voi abbassiate il vostro valore a tal
punto che non tolleriate più nessuno spasimante tranne me, che fate vivere e
valere. Mi fate vivere e mi fate uccidere da amore, dato che mi ha in suo
potere, ma soffro ogni cosa in modo leale; ed eccomi al vostro piacevole
servizio!
V. Ah! Come fui di volontà ostinata quando mi rimisi alla vostra pietà; che ne
ottenga del male o che ne ottenga del bene, niente mi può sottrarre al
maltrattamento, perché il male mi uccide e il bene mi fa soffrire, quando lo
ottengo e la gioia mi viene da esso, sebbene esso mi piaccia più di quanto io
sappia dire, perché immediatamente accade che io torno in quello stesso
tormento, dato che quella gioia non dura sempre.
VI. Ormai volgo il mio canto – ed è appropriato – verso l’affare di nostro
Signore, dal quale tutti abbiamo grande disonore, per il fatto che la falsa
gente che a Lui non crede lo disereda e lo scaccia da là dove egli trovò morte e
dolore. È necessario che ciascuno pensi a partire, soprattutto i principi, nella
misura in cui si trovano più in alto, perché nessuno Gli è fedele e obbediente,
se non Gli presta aiuto in questo affare.
VII. Al conte mio signore voglio dire che, così come per primo ebbe l’onore,
faccia attenzione che Dio lo gradisca, perché la lode si riferisce al momento di
passare il mare.
English translation [LP]
I. I am so faithful and constant towards love that whatever ill I
may receive from it I shall not divide from it my heart or will; for both ill
and good I hold as an honour, since all my greatest efforts are in secrecy and
fearing you, lady, from whom I neither part nor deviate, but love you, desire
you and place my hope in you, and the more I do so, the more heavily I sigh and
the more I succumb, because I am unable to see you.
II. So it is very hard for me to stay alive, as I hardly see you, nor you me;
and he who does not see what he loves cannot lie suffering from a worse
sickness. Yet very often I am cheered by a delightful pleasure which revives me,
since I behold you with the eyes of the heart, for those I do not keep at a
distance or hold them back from doing so, instead I serve with my fine words,
with a true heart and loyal faith.
III. I love you so much that no other lady has a hold on me; instead, because of
you, I am in such distress I am like a man suffering from heatstroke whose
thirst cannot be slaked by anything, and the more he drinks, the more he feels a
burning desire to drink; in the same way, the more I reflect, the more I
continually have greater longing for you, and the more I have of this, the more
I desire it and the sweeter the joy of it is to me.
IV. And since you genuinely have in me such a loyal suitor, lovely lady, may it
please you to let it befall that you condescend never to admit any other
pretendant than me, to whom you bring life and worth. You bring me life and you
make me die for love, since it has me in its power, but I endure all faithfully:
and here I am ready to please you!
V. Ah! How violent was my desire when I put myself at your mercy! Whether I have
ill or good from it, nothing can relieve me of this torment, for the ill is
killing me and the good, when I have it and the joy of it comes to me, even if
it pleases me more than I can say,
brings me pain, because it immediately happens that I return to the same
torture, since that joy does not last me forever.
VI. Henceforth I direct my song – and it is fitting – towards Our Lord’s
business, from which we all have great dishonour: for the false people who do
not believe in Him are disinheriting him and ill-treating Him over there where
He suffered death and pain. It is needful for each to think of going there,
especially the princes, since they are of higher rank, for no-one is His
faithful, obedient follower if he does not help Him in this business.
VII. To my lord the count I wish to say that just as he had the honour first,
let him take care to win God’s approval, for praise counts when one makes the
passage.
Testo: Giorgio
Barachini, Rialto 5.ii.2016.
Mss.:
A 75v-76r (Gaucelms faiditz), B 48v-49r (Gaucelms
faiditz), C 60v-61r (Gaucelm faydit), D 32v (Ganselm), G
25v-26r (idem. [= .G. faidiz]), I 39r (Gauselin faiditz), K
26v-27r (Gauselins faiditz), L 104rv (Gauselms faidiz), M1 78v-79r
(Gauçelm faiditz), M2 155rv (Cadanetz), N 121r-122r (Ganselm
faidiz), N2 25r (Gauselms faidiz; solo incipit), Q 57r (Gançelus),
R 14r (Gaucelm faizit), T 277r-278r (Cadanet), a2 276-277 (en
guilliem de cabestancs), TavPal 47 ([Gaucelms faiditz]; solo
incipit).
Edizioni
critiche:
Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors auf
Grund altprovenzalischer Handschriften, teils zum ersten Male kritisch
herausgegeben, teils berichtigt und ergänzt, Halle 1916-1919, pp. 182-187;
Jean Mouzat, Les poèmes de
Gaucelm Faidit, Paris 1965, pp. 436-444.
Metrica:
a8 b8 b8 a8 a8 b8 c8’ b8 c8’ b8 (Frank 486:2).
Rime: a = ór, ér, é, ór, ér, é; b = ér, é, ór, ér, é, ór; c =
ire. Canzone di 6 strofe di 10 versi ciascuna e una tornada di 4
versi. La canzone è composta in coblas capcaudadas; poiché la rima che
viene ripresa dall’ultimo verso della strofa precedente è la rima b, al fine di
variare la formula rimica che altrimenti vedrebbe solo l’alternarsi delle rime a
e b da una cobla all’altra, a partire dalla seconda strofa viene
introdotta in posizione b una terza rima (é) che fa sì che il testo
preveda la ripetizione della stessa formula metrica solo a partire dalla strofa
IV (uguale alla I); il testo comprensivo di strofa VI prevede dunque «2 cicli di
3 strofe» (BEdT 2.5; scheda testo). Questa formula è imitata da Bertran
de Born in Sel qui camja bon per meillor (BdT 80.10), componimento
di 5 sole strofe; sulla priorità cronologica di Gaucelm si veda la “Datazione”.
La definizione di “canzone-sirventese” è dovuta all’innesto tematico della
strofa VI e della tornada (si veda quanto detto per la Metrica di BdT
167.33).
Nota:
Il testo pare aver conosciuto due fasi
redazionali accertabili: una prima fase, in cui il testo doveva avere argomento
amoroso, è postulabile a motivo dell’imitazione fattane da Bertran de Born (BdT
80.10) che è necessariamente antecedente il 1197 (l’idea che sia Gaucelm ad
imitare Bertran è del tutto inverosimile e non può essere sostenuta sulla base
della datazione della str. VI e della tornada composte in occasione della
quarta crociata, perché queste porzioni di testo, trasmesse da un’unica fonte,
si caratterizzano come aggiunte posteriori: cfr. la Datazione
dettagliata). Una seconda fase redazionale è, appunto, connessa con la quarta
crociata e ha portato all’aggiunta della strofa VI e della tornada
attorno o dopo il 1202; se poi, come si ipotizza, nel comte del v. 61 si
può ravvisare Baldovino delle Fiandre, ci si troverebbe attorno al 1204 (cfr.
nota al verso).
[GB, lb]

BdT
Gaucelm Faidit
Apparato critico e note al testo
Datazione e circostanze storiche
Canzoni sulle crociate
|