|
|
Gaucelm Faidit
|
|
|
I. |
|
|
Ara nos sia guitz |
|
|
lo vers dieus Iesu Cristz, |
|
|
car de franca gen gaia |
4 |
|
soi per Lui partitz, |
|
|
on ai estat noiritz |
|
|
et onratz e grazitz; |
|
|
per so·l prec no·ill
desplaia |
8 |
|
s’ieu m’en vauc marritz. |
|
|
A! gentils lemozis, |
|
|
el vostr’onrat pais |
|
|
lais de bella paria |
12 |
|
seignors e vezis |
|
|
e domnas ab pretz fis, |
|
|
pros, de gran cortesia, |
|
|
don planc e languis |
16 |
|
e sospir nueg e dia. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Mas cals que sia·l critz
|
|
|
del remaner auzitz,
|
|
|
ia negus bes qu’eu aia
|
20 |
|
ni rics locs aizitz
|
|
|
no·m tenra ni conquistz,
|
|
|
s’avia·ls votz complitz,
|
|
|
c’apres calenda maia
|
24 |
|
non sia garnitz
|
|
|
del torn, si Dieus l’aizis;
|
|
|
e, s’a Lui platz ma fis
|
|
|
en leial romeria,
|
28 |
|
lo tot li grazis: |
|
|
per o mans ions, aclis
|
|
|
vir vas sa seignoria,
|
|
|
que·ls portz e·ls camis
|
32 |
|
nos endres vas Suria.
|
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Onratz es e grazitz
|
|
|
cui Dieus non es faillitz,
|
|
|
que Dieus vol e asaia
|
36 |
|
los pros e·ls arditz
|
|
|
et aquels a cauzitz
|
|
|
e laissa los aunitz
|
|
|
e l’avol gen savaia,
|
40 |
|
per cui es traitz.
|
|
|
A! caitiu mal assis,
|
|
|
vos eis vos es ausis,
|
|
|
c’avers e manentia
|
44 |
|
vos tol paravis,
|
|
|
c’avar es e resis
|
|
|
tan c’us far no poiria
|
|
|
c’a Dieu abellis,
|
48 |
|
per que Dieus vos desfia.
|
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Oimais es Antecristz
|
|
|
al dan del mon issitz,
|
|
|
que totz lo bes s’esmaia
|
52 |
|
e·l mals es saillitz,
|
|
|
que·ls fals prims a sazitz
|
|
|
e pres et endormitz
|
|
|
el pecat que·ls esglaia
|
56 |
|
e·ls ten mornz e tritz;
|
|
|
que·l reis cui es Paris
|
|
|
vol mais a San Daunis
|
|
|
o lai en Normandia
|
60 |
|
conquer’esterlis
|
|
|
que tot can Safadis
|
|
|
a ni ten en baillia;
|
|
|
don pot esser fis
|
64 |
|
c’aissi com deura sia.
|
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Er laissem los guerpitz
|
|
|
remazutz escarnitz
|
|
|
et ab obra veraia
|
68 |
|
de bona razitz |
|
|
sia per nos servitz
|
|
|
lo vers Sanz Esperitz,
|
|
|
cui preguem que·ns atraia
|
72 |
|
ab faitz afortitz
|
|
|
al dan dels sarrazis,
|
|
|
si qu’en sia conquis
|
|
|
lo sanz locs e la via
|
76 |
|
fass’als peleris,
|
|
|
que nos tolc Saladis,
|
|
|
don la Verge Maria,
|
|
|
cui Dieus benezis,
|
80 |
|
nos sia garentia.
|
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Bels dous Maracdes fis,
|
|
|
vos e·ls pros peitavis
|
|
|
sal Dieus e na Maria,
|
84 |
|
qu’a bon pretz conquis,
|
|
|
e ma domna Elis
|
|
|
sapcha be ses bausia
|
|
|
qu’eu li sui aclis
|
88 |
|
on qu’eu an ni estia.
|
English translation [LP]
I. Now may the true God Jesus Christ be
our guide, since for Him I have left noble, joyful people among whom I have been
brought up, honoured and appreciated; so I beg Him not to be displeased if I go
away in sadness. Ah! you noble Limousins, in your honoured land I leave lords
and neighbours who are fine companions, and ladies of refined merit, excellent,
of great courtliness, and this makes me lament and languish and sigh night and
day.
II. But whatever appeal to stay behind is heard, no riches I might have, nor any
noble pleasant place, nor gain, will ever stop me, if I have fulfilled my vows,
from being ready to return after the start of May, if God allows it; but, if my
death on a loyal pilgrimage pleases Him, I thank Him for everything: so with
hands joined together in submission I turn towards his sovereignty, so that He
may make ready for us the ports and paths to Syria.
III. Honoured and rewarded is the One whom God does not forsake, for God desires
and tests the brave and the bold, and has chosen these and abandons the unworthy
and the base, wicked people by whom He is betrayed. Ah! unlucky wretches, you
yourselves are the cause of your own death, for wealth and riches deprive you of
Paradise, as you are greedy and feeble to the point of not one of you being able
to do what is pleasing to God: so God disowns you.
IV. From today Antichrist has come forth to the detriment of the world, so that
goodness is dismayed and wickedness has sprung up, so that it has seized the
so-called able people, imprisoned them and sent them to sleep in sin which makes
them full of fearfulness and keeps them gloomy and despondent; for the king who
owns Paris prefers to gain silver coins in Saint Denis or over there in Normandy
rather than all that Safadin has or holds in his power; so he can be sure that
things will be as they should.
V. Now let us leave the abandoned ones who stay behind in shame, and may the
true Holy Spirit be served by us with sincere works that stem from goodness; to
Him we pray that He may draw us there with valorous deeds to harm the Saracens,
so that the holy place is conquered and access restored to the pilgrims, which
Saladin took from us, and may the Virgin Mary, blessed of God, be our protector.
VI. Fair sweet precious Emerald, may God save you and the brave Poitevins, and
lady Maria who has won noble worth, and may my lady Elis know well and truly
that I am her subject wherever I go or stay.
Text: Walter Meliga, Rialto 21.xi.2014.
Notes:
The song is likely to have been composed either in the summer of 1201
or, more probably, that of 1202, in the light of precise historical references
in stanza IV. The money which the king of France Philip Augustus prefers to
collect at Saint Denis and in Normandy (vv. 57-60) rather than setting out for
the Holy Land (vv. 61-62) is that provided for in the treaty of Goulet arranged
with King John of England on 22 May 1200; the treaty was followed by a visit by
the English king on 31 May 1201, who was received at Saint Denis (v. 58) and in
Paris; the mention of Normandy (v. 59) may refer to the region where Goulet was
situated or, more probably, to the invasion unleashed by Philip in May 1202
following the judgment depriving the Plantagenets of their continental
possessions. – Line 61: Safadis is Saïf-al-Din, brother of Saladin
(evoked in v. 77) and sultan of Syria and Egypt after 1200-1201 until his death
in 1218. – Line 77: the allusion is to the Muslim reconquest of Jerusalem in
1187. – Line 81: Maracdes is a senhal (pseudonym) for Hugh IX of
Lusignan († 1219) or his son Hugh X († 1249). – Line 83, na Maria: Maria
de Turenne, wife of Eble V of Ventadorn, a famous lady celebrated by Gaucelm and
other troubadours and a poet herself. – Line 85: Elis de Montfort, sister of
Maria de Ventadorn and wife of Bernard de Cazenac, lord of Montfort in the
Périgord.
[LP, lb]

BdT
Gaucelm Faidit
167.9
Songs
referring to the crusades
|