|
|
Guillem Ademar
|
|
|
I. |
|
|
Non pot esser sofert ni
atendut |
|
|
c’ades non chan pois
l’estiu vei tornat; |
|
|
e li vergier, cum s’ill
eron canut, |
4 |
|
pareisson blanc, e verdejon
li prat. |
|
|
Adoncs m’a si conquistat
un’amors, |
|
|
sol pel respieich d’un
covinen qe·m fe, |
|
|
– gardatz que feira sij
agues del faich re! – |
8 |
|
c’a penas deing ab
autr’aver solatz. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
A sos ops m’a de bon cor
retengut |
|
|
cella qe m’a per amic
conquistat; |
|
|
assatz m’a mieils en breu
temps conogut |
12 |
|
que tals hi ai lonc termini
poignat. |
|
|
C’us reproviers me ditz
dels ancessors: |
|
|
«qui temps esper’e no fai
qan temps ve, |
|
|
si temps li faill, ben
estai e cove»; |
16 |
|
que loncs espers a mains
faitz destorbatz. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Ab aisso m’a joi e deport
rendut |
|
|
e mon saber esders e
meillurat, |
|
|
q’en aquest mot cuig aver
entendut |
20 |
|
qe·m vol en breu far ric de
s’amistat. |
|
|
A so conosc ben dels
lausengadors |
|
|
– qan mi cuideron mal far,
m’ant faich be –; |
|
|
e grazisc lor de na
Mala-merce, |
24 |
|
c’ar sui de lieis estortz
et escapatz. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E vitz anc mais son par
plait avengut |
|
|
ad home viu? Aujatz cum es
anat! |
|
|
C’a doble m’ant miei enemic
valgut |
28 |
|
que no feiron si m’agesson
amat. |
|
|
E vitz anc mais enaissi
valedors? |
|
|
Q’ieu lor vuoill mal de
mort et ill a me, |
|
|
pero traich m’ant de tal
luoc on jasse |
32 |
|
sofrir’affan e fora
perillatz. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Mas eras ai a bon port de
salut, |
|
|
fe qe vos dei, mon navei
aribat |
|
|
et ai lo plom e l’estaing
recrezut |
36 |
|
e per fin aur mon argen
cambïat; |
|
|
c’autrejat m’a una de las
gensors |
|
|
dompnas del mon – e jes
no·m descove – |
|
|
qe·m des s’amor e d’un
baisar m’estre; |
40 |
|
et es tant pros c’us reis i
for’honratz. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
E per aisso mi teing per
ereubut |
|
|
e non envej el mon nuill
home nat, |
|
|
si·m vol midonz tener
vestit o nut |
44 |
|
un ser lonc se en luoc de
moillerat. |
|
|
Anc no fon faig al mieu par
tals honors |
|
|
cum a mi er, si·naissi
s’esdeve |
|
|
qe·l sieu blanc cors gras,
escafit e le |
48 |
|
remir baisan ni teng’entre
mos bratz. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Si·l reis n’Amfos, cui
dopton li Masmut, |
|
|
e·l mieiller coms de la
crestïantat |
|
|
mandavon ost – puois ben
son remasut – |
52 |
|
e nom de Dieu, farion gran
bontat |
|
|
sobre·ls pagans sarrazins
traïtors, |
|
|
ab qe l’us d’els menes
ensems ab se |
|
|
marit seignor qi·nclau e
ser’e te; |
56 |
|
non ant pechat no lor fos
perdonatz. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Eu remanrai e non irai
aillors |
|
|
ni virarai en altra part
mon fre; |
|
|
e ja neguns no·m demandetz
per que! |
60 |
|
que ja per vos non serai
decelatz. |
English translation [LP]
I. It is impossible to delay or refrain
from singing at once now that I see the summer returned; and the orchards, just
as if they were hoary, appear white, and the meadows grow green. Now a
particular love holds me so completely in its power, simply from the hope it has
given me of an understanding – see what it would do if I had anything of the act
itself! – that I hardly deign to seek solace in any other [love].
II. The lady who has won me as her friend has retained me willingly in her
service; in a short time she has acknowledged me [as her suitor] much better
than one for whom I have striven over a long period. A proverb of the ancients
tells me this: «The man who waits for the [right] time and does nothing when the
time comes, deserves to find there is no time left»; a long wait has interrupted
many affairs.
III. With this she has given me back joy and delight and stimulated and improved
my intelligence, for under these circumstances I think I have understood that
she wishes soon to make me rich with her friendship. I have the backbiters to
thank for this: when they thought to harm me they did me good, and I thank them
that I have now broken free and escaped my Lady Pitiless.
IV. But have you ever heard of a business such as this befalling any man alive?
Listen to how this occurred! My enemies have been twice as helpful than they
would have been had they loved me. And have you ever seen supporters like this?
For I hate them with a deadly hate, and they do so to me, yet they have
delivered me from the place where I once used to suffer torture and would have
been put in deadly peril.
V. But now I have brought my ship ashore in a good safe port, by my faith, and
have abandoned lead and tin and changed my silver to pure gold; for one of the
most gracious ladies in the world has promised me – and this is far from
disagreeable to me – that she would give me her love and grant me a kiss; and
she is so noble that a king would be honoured by it.
VI. This is why I feel overjoyed and envy no man in the world if my lady is
willing to hold me beside her one evening, clothed or naked, in her husband’s
place. Never has such honour been done to anyone of my standing as there will be
to me, if it comes to pass that, kissing, I gaze upon her white, shapely body,
svelte and smooth, and hold it in my arms.
VII. If King Alfonso, whom the Muslims fear, and the best count in Christendom
were to summon their armies in God’s name against the treacherous pagan Saracens
– for they have not yet left – they would perform an excellent deed, provided
that one of them took with him the lord and husband who confines and locks up
and imprisons [my lady]; they have no sin that would not be forgiven them.
VIII. I will stay behind and not go elsewhere, or turn my bridle in any other
direction; and let none of you ask me why! For I will never unseal my lips on
your account.
Italian translation [lb]
I. Non posso trattenermi o astenermi dal
cantare subito, ora che vedo che l’estate è tornata, e i frutteti appaiono
bianchi, come se fossero canuti, e i prati verdeggiano. Adesso un certo amore mi
tiene così completamente in suo potere, per la sola speranza che mi ha dato di
un consenso – immaginate cosa avrei fatto se avessi ottenuto qualcosa di
concreto! – che quasi non oso cercare conforto in un altro [amore].
II. La signora che mi ha conquistato come suo amico mi ha mantenuto
volontariamente al suo servizio, mi ha ben riconosciuto [come suo corteggiatore]
molto più in fretta di quella per la quale ho lottato per molto tempo. Un
proverbio degli antichi mi dice questo: «L’uomo che attende il tempo [giusto] e
non fa nulla quando il momento arriva, merita di scoprire che non c’è più
tempo»; una lunga attesa ha mandato a monte molti affari.
III. Con ciò mi ha ridato la gioia e l’allegria e ha stimolato e migliorato la
mia intelligenza, perché in queste circostanze mi pare di aver capito che lei
vuole farmi presto ricco con la sua amicizia. Devo ringraziare i maldicenti per
questo: allorché pensavano di farmi del male mi hanno fatto del bene, e io ora
li ringrazio di essermi liberato e di essere fuggito dalla mia signora Spietata.
IV. Ma avete mai sentito che un affare come questo sia capitato ad anima viva?
Sentite com’è andata! I miei nemici sono stati due volte più utili di quanto
sarebbero stati se mi avessero voluto bene. E avete mai visto dei collaboratori
così? Perché io li odio di un odio mortale, e loro [odiano] me, eppure mi hanno
liberato dal luogo dove pativo la tortura e dove sarei stato in pericolo
mortale.
V. Ma ora ho condotto la mia nave a un buon porto sicuro, in fede mia, e ho
abbandonato il piombo e lo stagno e cambiato il mio argento in oro puro; perché
una delle dame più graziose del mondo mi ha promesso – e non mi è affatto
sgradito – che mi avrebbe dato il suo amore e accordato un bacio; e lei è così
nobile che un re ne sarebbe onorato.
VI. E per questo mi sento colmo di gioia e non invidio nessuno al mondo, se la
mia signora è disposta a tenermi accanto a lei una sera, vestito o nudo, al
posto del marito. Non è stato fatto a nessuno della mia condizione un tale onore
come quello che sarà fatto a me, se mi sarà concesso che, baciando[la], io possa
contemplare il suo bianco corpo armonioso, slanciato e liscio, e tenerlo tra le
mie braccia.
VII. Se il re Alfonso, che i musulmani temono, e il miglior conte della
cristianità dovessero muovere i loro eserciti in nome di Dio contro i saraceni
pagani traditori – poiché non se ne sono ancora andati – farebbero una cosa
eccellente, a condizione che uno di loro prendesse con lui il signore e marito
che rinchiude, mette sotto chiave e imprigiona [la mia signora]; non c’è peccato
che non sarebbe loro perdonato.
VIII. Io resterò [qua] e non andrò altrove, né volgerò le mie briglie in
un’altra direzione; e nessuno mi chieda perché! Perché non schiuderò mai le mie
labbra a causa vostra.
Text: Almqvist 1951.
– Rialto 9.iv.2014.
Mss.:
A 108v (Guillems ademars), B 68v (Guillems
ademars), C 160r (G. aymar, in the Index Perdigo), D 14v (Açemar;
Guilems ademar
written above in another hand), Dc 255v (vv. 1, 9-16 and 25-32; Guilelms
açemars), I 104r (Guillems ademars), K 88r (Guillems ademars),
N 195 r (anon.) and 211r-v (Lomonge de pueisibot), O 45r (anon.), R 29v (G.
adzemar, empty staves above stanza I), T 88 v (vv. 9-16 and 25-32;
anon.), a1 477-478 (Guillien adesmar).
Critical edition:
Kurt Almqvist, Poésies
du troubadour Guilhem Adémar, Uppsala 1951, VII, p. 130.
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. III, p. 196; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol.
III, p. 186 (= Raynouard); Hermann Suchier, Denkmäler der provenzalischen
Literatur und Sprache, Halle 1883), I, p. 321; Carlos Alvar, Textos
trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 95 (stanza VII: text
Almqvist); Robert Archer and Isabel de Riquer, Contra las mujeres: Poemas
medievales de rechazo y vituperio, Barcelona 1998, p. 152 (text Almquist).
Versification:
a10 b10 a10 b10 c10 d10
d10 e10 (Frank 427:1), -ut, -at, -ors, -e, -atz. Five coblas
unissonans and one four-line tornada. The verse form is unique, but
similar to that of BdT 80.41, Bertran de Born’s planh for the
Young King Henry Plantagenet, bar the final line of the stanza which in
Bertran’s case is feminine.
Notes:
The identification of the reis n’Amfos and the best count in
Christendom has been the subject of much speculation, but is most likely to
refer to Alfonso VIII of Castile and Count Raimon VI of Toulouse and to the
period just before the battle of Las Navas de Tolosa in 1212. Almqvist suggests
that a journey of Pere II of Aragon to Toulouse at the beginning of that year,
when he established his brother-in-law as his vicar there, was probably to
persuade Raimon VI to take part in the King of Castile’s crusade (see Almqvist,
pp. 27-31, followed by Martín de Riquer, Los trovadores: historia literaria y
textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, pp. 1100-1101, and Carlos Alvar,
La poesia trovadoresca en España y Portugal, Barcelona 1977, pp. 118-20).
– Line 7: Almqvist «ce que je ferais»; feira can be 1st or 3rd person and
the context suggests 3rd. – Line 11: Almqvist translates conegut as
«connu», mistakenly in my view. – Line 16: Almqvist translates faitz as
‘accords’. – Line 19: Almqvist translates en aquest mot as «par ce mot»
and glosses «= Par les bienfaits mentionnés dans la première moitié de la
strophe II», but see PD «dans ces conditions» and SW, V, 334. –
Line 23: Na Mala-merce is another lady the troubadour claims to have
abandoned. – Line 32: Almqvist «ils m’ont sauvé des tourments et du danger»,
«ils m’ont tiré d’une situation où [sans eux] je souffrirais toujours du
tourment et je serais en danger».
[LP, lb]

BdT
Guillem Ademar
Songs
referring to the crusades
|