|
|
Guillem
de Berguedan
|
|
|
I. |
|
|
Consiros cant e planc e plor |
|
|
pel dol qe·m a sasit et pres |
|
|
al cor per la mort Mon Marques, |
|
|
En Pons, lo pros de Mataplana, |
5 |
|
qi era francs, larcs e cortes, |
|
|
e an totz bos captenimens, |
|
|
e tengutz per un dels melhors |
|
|
qi fos de San Marti de Tors |
|
|
tro . . . et la terra plana. |
|
|
|
|
|
II. |
10 |
|
Loncs consiriers ab greu dolor |
|
|
a laisat e nostre paes |
|
|
ses conort qe non i a ges |
|
|
En Pons, lo pros de Mataplana; |
|
|
paians l’an mort, mais Dieu l’a
pres |
15 |
|
a sa part, qe·l sera garens |
|
|
dels grans forfatz et dels
menors, |
|
|
qe·ls angels li foron auctors |
|
|
car mantenc la lei cristiana. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Marqes, s’eu dis de vos follor, |
20 |
|
ni motz vilans ni mal apres, |
|
|
de tot ai mentit e mespres, |
|
|
c’anc, pos Dieu basti Mataplana, |
|
|
no·i ac vassal qe tan valges, |
|
|
ni qe tant fos pros ni valens |
25 |
|
ni tan onratz sobre·ls aussors, |
|
|
jas fosso ric vostr’ancesors; |
|
|
et non o dic ges per ufana. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Marqes, la vostra desamor |
|
|
e l’ira qu’e nos dos se mes |
30 |
|
volgra ben, se a Dieu plages, |
|
|
ans qu’eissisetz de Mataplana, |
|
|
fos del tot pais per bona fes; |
|
|
qe·l cor n’ai trist e·n vauc
dolens |
|
|
car no fui al vostre socors, |
35 |
|
qe ja no m’en tengra paors |
|
|
no·us valges de la gent
truffana. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
E paradis el luoc melhor, |
|
|
lai o·l bon rei de Fransa es, |
|
|
prop de Rolan, sai qe l’arm’es |
40 |
|
de Mon Marqes de Mataplana; |
|
|
e mon joglar de Ripoles, |
|
|
e mon Sabata eisamens, |
|
|
estan ab las domnas gensors |
|
|
sobr’u pali cobert de flors, |
45 |
|
josta N’Olivier de Lausana. |
English translation [LP]
I. I sing in sorrow and mourn and weep for
the grief that has seized and overpowered my heart for the death of My Marquis,
the valiant Sir Pons of Mataplana, who was noble, generous and courtly, with all
fine manners, and considered one of the best there was between St Martin of
Tours to ... and the plain.
II. The valiant Sir Pons of Mataplana has left long-lasting sorrow with grievous
pain behind in our land, without comfort, for there is none; pagans have slain
him, but God has taken him for His own, and He will protect him in the face of
his great and lesser sins, for the angels were witnesses to him upholding the
Christian faith.
III. Marquis, if I have spoken foolish things about you, or base or unmannerly
words, I have lied and been wrong in all this, for never, since God built
Mataplana, was there such a valiant warrior, or who was so brave and worthy and
so honoured above the greatest, although your ancestors were noble; and I do not
say this out of presumption.
IV. Marquis, had it pleased God, I would have dearly wished that your disfavour
and the anger that arose between us should have been entirely peace in good
faith, before you left Mataplana; in my heart I am sad and grieve for not having
been of assistance to you, for fear would never have prevented me from helping
you against the perfidious people.
V. I know that the soul of My Marquis of Mataplana is in the best place in
paradise, where the good king of France is, next to Roland; and [where] my
jongleur from Ripoll, and my Sabata too, are with the noblest ladies on a silk
cloth covered in flowers, next to Sir Oliver of Lausanne.
Italian translation [lb]
I. Io canto nella tristezza e mi lamento e
piango per il dolore che ha preso e sopraffatto il mio cuore a causa della morte
del mio Marchese, il prode Messer Pons di Mataplana, che era nobile, generoso e
cortese, di belle maniere, ed era considerato uno dei migliori che ci fossero da
San Martino di Tours fino a ... e alla pianura.
II. Ha lasciato nella nostra terra una perdurante apprensione e un grande
dolore, senza conforto, perché non c’è più Messer Pons, il valoroso di
Mataplana; i pagani lo hanno ucciso, ma Dio lo ha preso come suo, ed Egli gli
condonerà suoi grandi e piccoli peccati, perché gli angeli sono stati testimoni
che egli ha difeso la fede cristiana.
III. Marchese, se ho detto cose insensate su di voi, o parole spregevoli e
maleducate, ho mentito e ho sbagliato in tutto questo, perché mai, da quando Dio
ha fatto Mataplana, c’è stato un guerriero così valoroso o così coraggioso e
degno, o così onorato al di sopra dei più grandi, anche se i vostri antenati
erano nobili; e non lo dico per magniloquenza.
IV. Marchese, se fosse piaciuto a Dio, avrei davvero voluto che il vostro
disamore e la freddezza che si è instaurata tra noi si fossero completamente
ricomposte in buona fede, prima che voi partiste da Mataplana; nel mio cuore
sono triste e addolorato per non esservi stato di aiuto, perché la paura non mi
avrebbe mai impedito di aiutarvi contro la gente perfida.
V. So che l’anima del mio Marchese di Mataplana è nel posto migliore in
paradiso, dove si trova il buon re di Francia, accanto a Orlando; e [dove] il
mio giullare di Ripoll, e anche il mio Sabata, si trovano con le donne più
nobili su un drappo di seta coperto di fiori, accanto a Messer Oliviero di
Losanna.
Text: Riquer 1996
(XIV). – Rialto 30.vi.2014.
Notes:
The planh dates from 1184-1185 when Pons de Mataplana died
fighting against the Moors in Spain. – Line 9: for attempts to interpret the
word in the manuscript following tro, see Sara Centili’s
note. –
Line 38: the «good king of France» is Charlemagne. – Line 41: for the «jongleur
from Ripoll» see Riquer, II, § 74, pp.146-148. – Line 42: for inconclusive
attempts to identify «mon Sabata» see Riquer, II, § 75, pp. 148-151 and Saverio
Guida and Gerardo Larghi, Dizionario biografico dei trovatori, Modena
2013, p. 93. – Line 45: the chanson de geste companion of Roland, Oliver
is usually referred to as from Geneva, but is considered to be from Lausanne in
the Occitan Ronsasvals: see Riquer, II, p. 169.
[LP, lb]

BdT
Guillem de Berguedan
210.9
Songs
referring to the crusades
|