|
|
Guillem Fabre
|
|
|
I.
|
|
|
Hon
mais vey, pus truep sordeyor
|
|
|
aquest
segle, per qu’ieu l’azir:
|
|
|
ab
mais d’engan, ab meyns d’amor,
|
|
|
sem de
vertat, plen de mentir,
|
5 |
|
mal e
felh e salvatge,
|
|
|
quar
tricx e prims en falsetatz,
|
|
|
enveyos d’autrus dos donatz
|
|
|
e
d’autruy heretage
|
|
|
son lo
pus d’aquelhs qu’er vey natz;
|
10 |
|
per
que·l mons es en mal mesclaz.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Joy e
deport, pretz e valor
|
|
|
vezem
pauc en luen enantir,
|
|
|
quar
pauc son li pro valedor
|
|
|
a cuy
platz donar e complir
|
15 |
|
valens
faitz d’agradatge;
|
|
|
mas
maldizens vezem assatz,
|
|
|
e
reprendens, pel mon levatz
|
|
|
qu’apellan nesciatge
|
|
|
cortz
e bobans e dos honratz,
|
20 |
|
e
lauzan ajustar rictatz.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Per so
li fals reprendedor
|
|
|
qu’amortan be, lauzan fallir,
|
|
|
son
appellat cossellador
–
|
|
|
e silh
que·ls degran mielhs delir
|
25 |
|
crezon
pus lur lengatge
–
|
|
|
quar
lur cossellan cobeytatz.
|
|
|
Quar
ylh an tals las voluntatz
|
|
|
que
leu sego·l viatge
|
|
|
per
qu’es lurs fals mestiers montatz
|
30 |
|
quar
es pels ricx trop autreyatz.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
Anc
non crec de pretz ni d’onor
|
|
|
Alexandres, segon qu’aug dir,
|
|
|
per
trop tener thezaur en tor,
|
|
|
mas
quar volc ben dar e partir
|
35 |
|
lo
sieu de gran coratge,
|
|
|
don
totz hom fazi’abrivatz
|
|
|
e
voluntiers totz sos mandatz,
|
|
|
mostran manh vassallatge,
|
|
|
quar
qui ben fes, bes l’era datz,
|
40 |
|
per
que·l mon fon sieus conquistatz.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Comte,
rey e emperador
|
|
|
volon
crestiantat perir,
|
|
|
e
mesclan s’i nostre rector
–
|
|
|
silh
que degran mielhs departir
|
45 |
|
del
mon lo gran folhatge.
|
|
|
Mas er
vey que pauc say’s prezatz
|
|
|
lo
faitz de Dieu que·ns a formatz,
|
|
|
quar
s’obra per outratge
|
|
|
cujan
desfar devas totz latz:
|
50 |
|
non
gardan dreytz ni lialtatz.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Senher
Dieus, si totz los regnatz
|
|
|
del
mon davatz ad un justatz,
|
|
|
non
crey qu’el vostr’estatge
|
|
|
laissus . . . . . . . . . s em patz
|
(−4) |
55 |
|
si·l
n’era . . . . . . . . . . . . datz.
|
(−4) |
English translation [LP]
I. The more I see, the worse I find this world, which is why I
hate it: more deceitful, less loving, void of truth, full of lies, wicked and
criminal and savage, for the majority of those I see alive today are crafty and
skilled at falsehoods, envying gifts given to others and other people’s
inheritance; which is why the world is embroiled in evil.
II. Joy and sport, merit and worth we see making little progress, as there are
few men of worth and valour who like to make gifts and accomplish valiant,
pleasing deeds; but we see the rise in the world of plenty of detractors and
censurers who call courts and pomp and honoured gifts foolishness, and praise
the accumulation of riches.
III. The false censurers who stifle goodness, praising what is wrong, are called
counsellors – and those who above all ought to destroy them are more ready to
believe what they say – because they advise them to be covetous. For their
desires (the desires of the rich) are such that they (the rich) easily follow
the path through which their fraudulent profession (that of the false censurers)
has thrived because it is greatly favoured by the rich.
IV. Alexander never grew in reputation or honour, as I hear, through keeping
lots of treasure in a tower, but because he wanted to give and share his wealth
generously. As a result people carried out all his orders swiftly and willingly,
demonstrating many deeds of bravery, for whoever acted well was well rewarded,
so the conquered world was his.
V. Counts and kings and emperors want to destroy Christendom, and our rectors
(religious rulers) involve themselves in this – those who ought instead to drive
out the world’s great sinfulness. But now I see that the business of God who
formed us is little valued here, for they think to undo his work everywhere
through their excesses: they pay no heed to justice or loyalty.
VI. Lord God, if you gave away all the kingdoms of the world united into one, I
do not believe [you yourself would be] in peace in your dwelling-place in heaven
above if . . . .
Italian translation [lb]
I. Più lo guardo e peggiore trovo questo mondo, e per questo lo
odio: con più inganno, con meno amore, senza verità, pieno di menzogne, malvagio
e criminale e selvaggio, perché la maggioranza di quelli che vedo in vita oggi
sono furbi e rotti alla menzogna, invidiano i doni fatti ad altri e l’eredità
altrui; per questo il mondo è invischiato nel male.
II. Gioia e diletto, merito e valore li vediamo fare pochi progressi, perché ci
sono pochi uomini di merito e valore che amano elargire doni e compiere azioni
valorose e piacevoli; invece vediamo sorgere nel mondo una gran quantità di
detrattori e censori che chiamano follia le corti e la magnificenza e i doni
onorati, e lodano l’accumulo delle ricchezze.
III. I falsi censori che soffocano il bene, predicando il male, sono chiamati
consiglieri – e coloro che più dovrebbero distruggerli sono i più pronti a
credere a quello che dicono – perché consigliano loro di essere avidi. Perché le
loro brame (le brame dei ricchi) sono tali che essi (i ricchi) seguono
facilmente la via lungo la quale la loro posizione fraudolenta (quella dei falsi
censori) ha prosperato, perché è molto approvata dai ricchi.
IV. Alessandro non è mai cresciuto in reputazione e onore, da quanto sento dire,
ammassando quantità di tesori in una torre, ma volendo dare e dividere le sue
ricchezze con generosità. Di conseguenza la gente eseguiva tutti i suoi ordini
rapidamente e volentieri, mostrando numerosi atti di coraggio, perché chiunque
agiva bene era ben ricompensato, ed è così che il mondo conquistato fu suo.
V. Conti, re e imperatori vogliono distruggere la cristianità, e i nostri
rettori (le autorità religiose) sono coinvolti in questo – quelli che dovrebbero
invece cacciare la grande peccaminosità del mondo. Ma ora vedo che gli affari di
Dio, che ci ha fatti, sono poco stimati qui, poiché essi pensano a disfare la
sua opera ovunque con i loro eccessi: non si curano della giustizia o della
lealtà.
VI. Signore Dio, se voi gettaste via tutti i regni del mondo insieme, non credo
[che voi stesso sareste] in pace nella vostra dimora nell’alto dei cieli se . .
. .
Text: Paterson 2013.
– Rialto 12.iii.2013.
Ms.:
C 358v (G. fabre de nar.; the registers read Guillem
fabre borzes de narbona, fo. 15v, and Guillem fabre borzes de
narbona, fo 27r. Anglade, curiously, gives G. Fabre de
Narbones).
Critical editions:
Provenzalische Inedita aus pariser
Handschriften, hg. Carl Appel, Leipzig 1890,
reproduction Wiesbaden 1967, p. 134 («normalises» flexions in 6 and 40); Joseph
Anglade, «Deux troubadours narbonnais: Guillem Fabre, Bernard Alanhan»,
Bulletin de la Commission archéologique de Narbonne, 8, 1905, pp. 397-427,
p. 414 (on Appel with some normalisation of graphies; French translation; also
published as an offprint by Caillard in Narbonne, 1905); Linda Paterson,
«Guillem Fabre: Pus dels majors / princeps auzem conten (BdT
216.2) and Hon mais vey, pus truep sordeyor (BdT 216.1)»,
Lecturae tropatorum, 6, 2013, «www.lt.unina.it/Paterson-2013.pdf».
Other editions:
François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies
originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 196, lines
31-40.
Versification:
a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8 (Frank 424:5),
-or, -ir, -atge, -atz; five coblas unissonans
and one five-line tornada.
Notes:
The sirventes probably dates from 1284
during preparations in the Narbonne region for the so-called Aragonese crusade:
see Paterson’s 2013 edition for details. – Line 47, God’s
business: crusading.
[LP, lb]

BdT
Guillem
Fabre
Songs referring
to the crusades
|