|
|
Guillem Figueira
|
|
|
I. |
|
|
D’un sirventes far |
|
|
en est son que m’agenssa |
|
|
no·m vuolh plus tarzar |
|
|
ni far longa bistenssa; |
5 |
|
e sai ses doptar, |
|
|
qu’ieu n’aurai malvolenssa, |
|
|
car fauc sirventes |
|
|
dels fals, malapres |
|
|
de Roma, que es |
10 |
|
cap de la dechasenssa, |
|
|
que dechai totz bes. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
No·m meravilh ges, |
|
|
Roma, si la gens erra, |
|
|
que·l segle avetz mes |
15 |
|
en trebalh et en guerra; |
|
|
e pretz e merces |
|
|
per vos mor e sosterra, |
|
|
Roma enganairitz, |
|
|
qu’etz de totz mals guitz |
20 |
|
e cima e razitz; |
|
|
que·l bons reis d’
Englaterra |
|
|
fon per vos trahitz. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Roma, trichairitz, |
|
|
cobeitatz vos engana, |
25 |
|
c’a vostras berbitz
|
|
|
tondetz trop de la lana. |
|
|
Lo sains esperitz,
|
|
|
que receup carn humana, |
|
|
entenda mos precs |
30 |
|
e franha tos becs. |
|
|
Roma, no m’entrecs, |
|
|
car es falsa e trafana |
|
|
vas nos e vas Grecs. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Roma, als homes pecs
|
35 |
|
rosetz la carn e l’ossa, |
|
|
e guidatz los secs
|
|
|
ab vos inz en la fossa, |
|
|
e passatz los decs de Dieu, |
|
|
car trop es grossa |
40 |
|
vostra cobeitatz |
|
|
car vos perdonatz |
|
|
per deniers pechatz. |
|
|
Roma, de gran trasdossa |
|
|
de mal vos cargatz. |
|
|
|
|
|
V. |
45 |
|
Roma, ben sapchatz
|
|
|
que vostra avols barata |
|
|
e vostra foudatz fetz
|
|
|
perdre Damiata. |
|
|
Malamen renhatz,
|
50 |
|
Roma. Dieus vos abata |
|
|
en dechazemen, |
|
|
car trop falsamen |
|
|
renhatz per argen,
|
|
|
Roma de mal’ esclata |
55 |
|
e de mal coven. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Roma, veramen |
|
|
sai eu senes doptanssa |
|
|
c’ab galiamen |
|
|
de falsa perdonanssa |
60 |
|
liuretz a turmen
|
|
|
lo barnatge de Franssa |
|
|
lonh de paradis, |
|
|
e·l bon rei Loïs, |
|
|
Roma, avetz aucis,
|
65 |
|
c’ab falsa predicanssa |
|
|
l traissetz de Paris. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Roma, als Sarrazis
|
|
|
faitz vos pauc de
dampnatge, |
|
|
mas Grecs e Latis
|
70 |
|
liuratz a carnalatge. |
|
|
Inz el pos d’abis,
|
|
|
Roma, faitz vostre estatge |
|
|
en perdicion, |
|
|
Ja Dieus part no·m don, |
75 |
|
Roma, del perdon |
|
|
ni del pelegrinatge |
|
|
que fetz d’Avinhon. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Roma, ses razon
|
|
|
avetz mainta gen morta, |
80 |
|
e jes no·m sab bon, |
|
|
car tenetz via torta, |
|
|
qu’a salvacion,
|
|
|
Roma, serratz la porta. |
|
|
Per qu’a mal govern |
85 |
|
d’estiu e d’invern |
|
|
qui sec vostr’estern, |
|
|
car diables l’en porta |
|
|
inz el fuoc d’enfern. |
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
Roma, be·is decern
|
90 |
|
mals c’om vos deu dire, |
|
|
quar faitz per esquern
|
|
|
dels crestians martire. |
|
|
Mas en cal quadern
|
|
|
trobatz c’om deja aucire |
95 |
|
Roma·ls crestians? |
|
|
Dieus, qu’es verais pans |
|
|
e cotidians, |
|
|
me don so qu’eu desire |
|
|
vezer dels Romans. |
|
|
|
|
|
X. |
100 |
|
Roma, vers es plans
|
|
|
que trop etz angoissosa |
|
|
dels perdons trafans
|
|
|
que fetz sobre Tolosa. |
|
|
Trop rozetz las mans
|
105 |
|
a lei de rabiosa, |
|
|
Roma descordans. |
|
|
Mas si·l coms prezans |
|
|
viu ancar dos ans, |
|
|
Fransa n’er dolorosa |
110 |
|
dels vostres engans. |
|
|
|
|
|
XI. |
|
|
Roma, tant es grans
|
|
|
la vostra forfaitura |
|
|
que Dieu e sos sans
|
|
|
en gitatz a non cura, |
115 |
|
tant etz mal renhan,
|
|
|
Roma falsa e tafura, |
|
|
per qu’en vos s’escon |
|
|
e·is magra e·is cofon |
|
|
los jois d’aquest mon.
|
120 |
|
E faitz gran desmesura |
|
|
del comte Raimon. |
|
|
|
|
|
XII. |
|
|
Roma, Dieus l’aon
|
|
|
e·lh don poder e forsa |
|
|
al comte que ton
|
125 |
|
los Frances e·ls escorsa, |
|
|
e fa’n planca e pon,
|
|
|
quand ab els se comorsa; |
|
|
et a mi platz fort. |
|
|
Roma, a Dieu recort |
130 |
|
del vostre gran tort,
|
|
|
si·l platz; e·l comte
estorsa |
|
|
de vos e de mort. |
|
|
|
|
|
XIII. |
|
|
Roma, be·m conort
|
|
|
quez en abans de gaire |
135 |
|
venrez a mal port,
|
|
|
si l’adreitz emperaire |
|
|
mena adreich sa sort
|
|
|
ni fai so que deu faire. |
|
|
Roma, eu dic ver, |
140 |
|
que·l vostre poder |
|
|
veirem dechazer.
|
|
|
Roma, lo vers salvaire |
|
|
m’o lais tost vezer. |
|
|
|
|
|
XIV. |
|
|
Roma, per aver |
145 |
|
faitz mainta vilania |
|
|
e maint desplazer
|
|
|
e mainta fellonia. |
|
|
Tant voletz aver
|
|
|
del mon la senhoria |
150 |
|
que ren non temetz |
|
|
Dieu ni sos devetz, |
|
|
anz vei que fazetz
|
|
|
mais qu’ieu dir non poiria |
|
|
de mal, per un detz |
|
|
|
|
|
XV. |
155 |
|
Roma, tan tenetz |
|
|
estreg la vostra grapa |
|
|
que so que podetz
|
|
|
tener, greu vos escapa. |
|
|
Si·n breu non perdetz
|
160 |
|
poder, a mala trapa |
|
|
es lo mons cazutz |
|
|
e mortz e vencutz |
|
|
e·l pretz confondutz.
|
|
|
Roma, la vostra papa |
165 |
|
fai aitals vertutz. |
|
|
|
|
|
XVI. |
|
|
Roma, cel qu’es lutz |
|
|
del mon e vera vida |
|
|
e vera salutz, |
|
|
vos do mal’escarida |
170 |
|
car tans mals saubutz |
|
|
faitz, per que lo mons
crida. |
|
|
Roma, deslejals, |
|
|
razitz de totz mals, |
|
|
els focs enfernals |
175 |
|
ardretz senes falhida, |
|
|
si non penssatz d’als. |
|
|
|
|
|
XVII |
|
|
Roma, als cardenals |
|
|
vos pot hom sobreprendre |
|
|
per los criminals |
180 |
|
pecatz que fan entendre, |
|
|
que non pensan d’als, |
|
|
mas cum puoscan revendre |
|
|
Dieu et sos amics |
|
|
e no·i val castics. |
185 |
|
Roma, grans fastics
|
|
|
es d’auzir e d’entendre |
|
|
los vostres prezics. |
|
|
|
|
|
XVIII. |
|
|
Roma, eu sui enics, |
|
|
car vostre poders monta, |
190 |
|
e car grans destrics
|
|
|
totz ab vos nos afronta, |
|
|
car vos etz abrics
|
|
|
e caps d’engan e d’onta |
|
|
e de deshonor; |
195 |
|
e·il vostre pastor |
|
|
son fals trichador, |
|
|
Roma, e qui·ls aconta |
|
|
fai trop gran follor. |
|
|
|
|
|
XIX. |
|
|
Roma, mal labor |
200 |
|
fa·l papa, quan tensona
|
|
|
ab l’emperador |
|
|
pel dreich de la corona
|
|
|
ni·l met en error |
|
|
ni·ls sieus gerriers
perdona |
205 |
|
car aitals perdos |
|
|
que non sec razos, |
|
|
Roma, non es bos,
|
|
|
enans qui l’en razona, |
|
|
reman vergonhos.
|
|
|
|
|
|
XX. |
210 |
|
Roma, ·l glorios |
|
|
que sofri mortal pena |
|
|
en la crotz per nos, |
|
|
vos done mal’estrena, |
|
|
car voletz totz jors
|
215 |
|
portar la borsa plena, |
|
|
Roma, de mal for, |
|
|
que tot vostre cor |
|
|
avetz en tresor; |
|
|
don cobeitatz vos mena |
220 |
|
el fuoc que no mor. |
|
|
|
|
|
XXI. |
|
|
Roma, del malcor |
|
|
que portatz en la gola, |
|
|
nais lo sucx, don mor |
|
|
lo mals e s’estrangola |
225 |
|
ab doussor del cor;
|
|
|
per que·l savis tremola, |
|
|
quan conois e ve |
|
|
lo mortal vere |
|
|
e de lai on ve, |
230 |
|
Roma del cor vos cola, |
|
|
don li pieitz son ples. |
|
|
|
|
|
XXII. |
|
|
Roma, ben ancse |
|
|
a hom auzit retraire |
|
|
que·l cap sem vos te, |
235 |
|
per que·l faitz soven
raire; |
|
|
per que cug e cre |
|
|
qu’ops vos auria traire, |
|
|
Roma, del cervel, |
|
|
quar de mal capel |
240 |
|
etz vos e Cistel, |
|
|
qu’a Bezers fazetz faire |
|
|
mout estranh mazel. |
|
|
|
|
|
XXIII. |
|
|
Roma, ab fals sembel |
|
|
tendetz vostra tezura, |
245 |
|
e man mal morsel |
|
|
manjatz, qui que l’endura. |
|
|
Car’avetz d’anhel
|
|
|
ab simpla guardadura, |
|
|
dedins lops rabatz, |
250 |
|
serpens coronatz |
|
|
de vibr’engenratz, |
|
|
per que·l diable·us cura |
|
|
coma·ls sieus privatz. |
Traduzione [GP]
I. Di fare un sirventese su
questo suono che mi piace non voglio più tardare né fare lungo
indugio e so senza dubbio ne avrò malevolenza, perché compongo un
sirventese sui falsi ignoranti di Roma, che è a capo della decadenza
per cui ogni bene decade.
II. Roma, non mi meraviglio se la gente erra, perché hai messo il
mondo in tormento e in guerra, e per causa tua pregio e pietà
muoiono e sono sotterrati, Roma ingannatrice, che sei guida di tutti
i mali e cima e radice, tanto che il buon re d’Inghilterra fu da te
tradito.
III. Roma, fraudolenta, la cupidigia ti inganna: alle tue pecore
tosi troppa lana. Lo Spirito Santo che si è incarnato ascolti le mie
preghiere e spezzi il tuo becco. Roma, non entro nella tua tresca,
perché sei falsa e perfida con noi e con i Greci.
IV. Roma, agli uomini stolti rodi la carne e le ossa e guidi i
ciechi con te nella fossa; trasgredisci i comandamenti di Dio, tanto
è grande la tua cupidigia, perché per denaro perdoni i peccati.
Roma, ti carichi di un pesante fardello di male.
V. Roma, sappi bene che il tuo vile baratto e la tua follia hanno
fatto perdere Damietta. Roma, ti comporti male. Dio ti abbatta e ti
mandi in rovina, perché ti comporti falsamente per denaro, Roma di
razza cattiva e violatrice di patti.
VI. Roma, in verità so per certo che sotto apparenza di falso
perdono hai mandato al massacro la nobiltà di Francia, lontano dal
paradiso, e hai ucciso, Roma, il buon re Luigi perché con false
prediche l’hai attirato fuori da Parigi.
VII. Roma, fai ben poco danno ai Saraceni, ma Greci e Latini mandi
al macello. Nel pozzo dell’abisso, Roma, hai posto la tua dimora,
nella perdizione. Dio non mi faccia mai partecipe, Roma, del perdono
e del pellegrinaggio che facesti ad Avignone.
IX. Roma, senza ragione hai ucciso molta gente, e non mi piace
affatto la via tortuosa che segui, perché, Roma, chiudi la porta
alla salvezza. Perciò ha una pessima guida, sia d’estate che
d’inverno, chi segue la tua traccia, perché il diavolo lo porta nel
fuoco d’inferno.
IX. Roma, è facile discernere il male che di te si deve dire giacché
per scherno fai martirio dei cristiani; ma in quale quaderno trovi
scritto, Roma, che si debbano uccidere i cristiani? Dio, che è pane
vero e quotidiano, mi conceda di vedere accadere ai Romani ciò che
desidero.
X. Roma, è davvero evidente che sei stata troppo sollecita nelle
false indulgenze che hai concesso contro Tolosa. Ti rodi assai le
mani come una rabbiosa, Roma, che metti discordia. Ma se il valente
conte vive ancora due anni, la Francia sarà dolorosa per i tuoi
inganni.
XI. Roma, è così grande la tua malvagità che fai disprezzare Dio e
suoi santi; ti comporti così male Roma falsa e perfida, che in te
scompare, diminuisce e si confonde la gioia di questo mondo. E fai
una grande ingiustizia al conte Raimondo.
XII. Roma, Dio lo aiuti e dia potere e forza al conte che tosa i
Francesi e li scortica e li calpesta quando viene alle mani con
loro, e a me piace molto. Roma, Dio si ricordi del tuo gran torto,
se gli piace, e strappi il conte a te a e alla morte.
XIII. Roma, ben mi conforta il fatto che tra poco finirai male, se
il giusto imperatore indirizza giustamente il suo destino e fa ciò
che deve fare: Roma, dico in verità, che vedremo decadere il tuo
potere: Roma, il vero Salvatore mi conceda di vederlo presto.
XIV. Roma, per denaro tu compi molte villanie, molte dispiaceri,
molte fellonie . Tanto vuoi avere il dominio del mondo, che non temi
affatto Dio e i suoi divieti. Anzi vedo che fai male dieci volte più
di quanto io potrei dire.
XV. Roma, tieni tanto stretti i tuoi artigli, che ciò che puoi
afferrare difficilmente ti scappa; se presto non perdi il tuo
potere, in una trappola malvaga sarà caduto il mondo, morto e vinto,
e il pregio distrutto: Roma, il tuo papa fa queste buone opere!
XVI. Roma, Colui che è luce del mondo e vera vita e vera salvezza ti
dia una mala sorte destino, perché tante e risapute sono le tue
azioni malvagie per cui il mondo grida. Roma, sleale, radice di ogni
male, nel fuoco infernale brucerai senza fallo, se non cambi
condotta.
XVII. Roma, ti si può biasimare per i cardinali, per i peccati
criminali mortali che sono noti; poiché non pensano ad altro che a
come possano rivendere Dio e i suoi amici e a nulla serve
correggerli. Roma, è sgradevole ascoltare e sentire le tue prediche!
XVIII. Roma, sono irritato perché cresce il tuo potere e perché per
causa tua opprime tutti grande danno, perché sei rifugio e capo di
inganno e di vergogna e di disonore; e i tuoi pastori sono falsi
ingannatori, Roma, e chi li frequenta fa follia molto grande.
XIX. Roma, il papa agisce male, quando combatte con l’imperatore per
il diritto della corona e lo dichiara eretico e perdona i suoi
nemici, perché un tale perdono, che non segue ragione, Roma, non è
buono; anzi chi lo difende, ne è svergognato.
XX. Roma, il Glorioso che soffrì per noi mortale dolore sulla croce
ti dia cattiva sorte, perché tu vuoi portare sempre la borsa piena,
Roma di mala condotta, che hai tutto il tuo cuore nel tesoro per cui
la cupidigia ti conduce nel fuoco eterno.
XXI. Roma, dalla rabbia che porti in gola nasce il succo per cui il
malvagio muore e si soffoca con la dolcezza nel cuore. Perciò il
saggio trema quando riconosce e vede il veleno mortale e da dove
viene, Roma, ti cola dal cuore, del quale sono colmi pieni i petti.
XXII. Roma, si è sempre sentito raccontare che hai la testa vuota
perché la fai spesso radere: Per questo penso e credo che
bisognerebbe, Roma, estrarti il cervello, perché un vergognoso
cappello portate tu e Cîteaux, che a Béziers avete fatto un crudele
macello.
XXIII. Roma, con esca ingannatrice tendi la tua rete e mangi molti
bocconi maledetti, non importa chi ne soffre. Hai volto d’agnello
con sguardo innocente, dentro lupo rapace, serpente coronato,
generato da una vipera: per questo il diavolo ti cura come i suoi
amici.
Testo: Gianfelice
Peron, Rialto 6.xii.2015.
Mss.:
B
117v-118v, C
249v-250v (G. figueira), D
133v-134v (Gillems figera), Fb
262r-263v,
R 95r-95v, a1
506-508 (en Guilliem figeira).
Con incipit diverso in C (Sirventes vuel far), R (Sirventes
vuelh far), D (D’un sonet far), incompleto in B (un sirventes far).
Edizioni
critiche:
Emil Levy, Guilhem
Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin
1880, pp. 33-43 (rec. di K. Bartsch, Zeitschrift für Romanische Philologie,
4, 1880, pp. 438-443; P. Meyer, Romania, 10, 1881, pp. 261-268; A.
Stimming, Literaturblatt fur germaniche und romanische Philologie, 2,
1881, pp.180-182); Vincenzo Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi
provenzali, Milano 1926 (rist. anast. Roma 1988), pp. 281-286.
Altre edizioni:
François-Juste-Marie Raynouard, Choix
des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris, 1816-1821, vol.
IV, pp. 309-318; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol.
III, pp. 108-113; Karl Bartsch, Chrestomathie provençale
accompagnée d’une grammaire et d’un glossaire. Cinquième édition revue et
corrigée, Berlin 1892, p. 205; Karl Bartsch, Chrestomathie
provençale (Xe-XVe siècles) sixième édition entièrement refondue par E.
Koschwitz, Marburg 1904, coll. 219-226; Eduard Brinkmeier, Rügelieder
der Troubadours, Halle 1846, p. 52; Vincenzo Crescini, Manualetto
provenzale per uso degli alunni delle Facoltà di Lettere, seconda ed.,
Verona-Padova 1905, pp. 327-333; Ernst Lommatzsch, Provenzalisches
Liederbuch. Lieder der Troubadours mit einer Auswahl biograph. Zeugnisse,
Nachdichtungen und Singweisen zusamenngestellt, Berlin 1917 (Genève 1975),
pp. 205-210 (testo Crescini, II ed.); Joseph Anglade, Anthologie des
troubadours, Paris 1927 (e 1953), p. 149; Jean Audiau et René Lavaud,
Nouvelle anthologie des troubadors, revue et accompagnée
d’un glossaire, Paris 1928, p.155 (traduzione francese); Vincenzo De
Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll.,
Roma 1931, vol. II, pp. 98-106 (traduzione italiana); Francesco Ugolini, La
poesia provenzale e l’Italia, seconda ed., Modena 1949, pp. 72-79, Alfredo
Cavaliere, Cento liriche provenzali (Testi, versione, note,
glossario). Introduzione di Giulio Bertoni, Bologna
1938 (Roma 1972), pp. 371-379 (traduzione italiana); Anthology of
the provençal troubadours, by Raymond T. Hill and Thomas G.
Bergin, 2. ed. revised and enlarged by Thomas G. Bergin with the collaboration
of Susan Olson, William Paden, Jr, Nathaniel Smith, 2 voll., New Haven and
London 1973, vol. I, pp. 211-215; La poesia trobadorica in Italia, testi
di studio a cura di Gianfranco Folena e Mario Mancini, Padova 1971, pp.76-80;
Martín De Riquer, Los trovadores. Historia literaria
y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, pp. 1272-1279
(traduzione spagnola); La poesia dell’antica Provenza. Testi e storia dei
trovatori, a cura di Giuseppe E. Sansone, 2 voll., Parma 1986, vol. II, pp.
506-515 (traduzione italiana); René Nelli, Écrivains anticonformistes du
moyen-âge occitan: hérétiques et politiques, 2 voll., Paris 1977, vol. II,
pp. 244-259 (trad. italiana Scrittori anticonformisti del medioevo provenzale,
vol. II: Eretici e politici, a cura di Francesco Zambon, Milano 1996, pp.
202-221); I trovatori e la crociata contro gli albigesi,
introduzione, traduzione e note di Francesco Zambon, Milano-Trento 1998, pp.
70-81 (traduzione italiana); Sergio
Vatteroni, “Falsa
clercia”. La poesia anticlericale dei trovatori, Alessandria
1999, pp. 129-136 (traduzione italiana).
Metrica:
a5 b6’ a5 b6’ a5 b6’ c5 c5
c5 b6’ c5 (Frank 273:3); sirventese, ventitré (20 in BD, 19 in Fb, 10 in a1)
coblas singulars capcaudadas. Secondo Pio Rajna il sirventese sarebbe un
contrafactum della canzone mariana Flor de Paradis
[cfr. anche Levy, Guilhem Figueira, p. 7; Alfred Jeanroy, La poésie
lyrique des troubadours, 2 voll., Paris-Toulouse 1934, vol. II, p. 219 («une
interminable litanie, composée sur le “compas” et la mélodie d’une pièce
pieuse»); De Riquer, Los trovadores, III, p. 1272], di cui riprodurrebbe
lo schema metrico e la melodia. L’ipotesi non è stata accettata unanimemente
dagli studiosi. Per Bartsch e inizialmente anche per Jeanroy (Alfred Jeanroy,
«Nouveau texte d’une prière à la Vierge du XIVe siècle», Revue des langues
romanes, 37, 1893-1894, pp. 245-250) il modello sarebbe Ab cossirier
plaing di Gaucelm Faidit (BdT 167.2; Jean Mouzat, Les poèmes de
Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle Paris 1965, pp. 142-148). In
quest’ultima canzone però le strofe, pur essendo di 11 versi e pur presentando
le rime nella stessa successione, sono coblas doblas e non
capcaudadas che è un tratto metrico particolarmente caratterizzante il testo
di Figueira. Anche Frank ritiene Flors de Paradis posteriore ai
sirventesi di Gaucelm Faidit e Guilhem Figueira (István Frank, Répertoire
métrique de la poésie des troubadours, 2 voll., Paris 1953, vol. I, p. XX,
nota 2). Oroz Arizcuren, a cui si deve un’edizione del testo mariano (Francisco
J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua,
edición crítica, traducción, notas y glosario, Pamplona 1972, pp. 430-453
conclude la sua analisi come segue: «El autor de Flors de Paradis habrá
conocido el sirventés de Guillem Figeira D’un sirventes far, la canción
Ab cossirier de Gaucelm Faidit y acaso también Greu m’es a durar
de Gormonda: tal es el resultado provisional del cotejo de esas poesías»= El
autor de F/ors de Paradis habrá conocido el sirventés de Guillem Figueira D'un
sirventesfar, la canción Ab cossirier de Gaucelm Faidit y acaso también Greu
m'es a durar de Gormonda: tal es el resultado provisional del cotejo de esas
poesias, p. 443). Contraria alla derivazione da Flors de Paradis è
Angelica Rieger, «Un “sirventes” féminin - La trobairitz Gormonda de
Monpeslier», in Actes du premier congrès international de l’AIEO, ed.
Peter T. Ricketts, London 1987, pp. 423-455, alle pp. 425-426. Nella sua
edizione Levy, seguito poi da Crescini e altri, adotta lo schema metrico in
strofe di otto versi a11’ a11’ a11’ b5 b5 a11’ b5 (con rime interne: a5 + b6’ a5
+ b6’ a5’ + b6’ c5 c5 c5 + b’ c5) e applica lo stesso schema anche al sirventese
di Gormonda de Montpellier (BdT
177.1),
responsivo a quello di Guilhem Figueira. Per questa disposizione metrica Levy si
fonda sulle affermazioni di Karl Bartsch, «Ein keltisches Versmass im
Provenzalischen und Französischen», Zeitschrift für romanische Philologie,
2, 1878, pp. 195-219, che a pp. 201-202 richiama la forma versale di undici
sillabe segnalata dalle Leys d’Amors (Las Flors del Gay Saber, estiers
dichas ‘Las Leys d’Amors’, ed. Adolphe-Félix Gratien-Arnoult, 3 voll.,
Toulouse 1841-1843, vol. I, p. 116), di cui non ci sarebbe un altro esempio
conosciuto: «Da aber gerade bei Guillem hiervon ein Beispiel sich findet (No. 7)
und ausserdem der elfsilbige Vers (wenngleich mit der Caesur nach der sibenten
Silbe) noch einmal bei ihm vorkommt (No. 10), sich also augenscheinlich bei ihm
einer grossen Beliebtheit erfreute, so habe ich nicht angestanden auch bei
diesem Gedichte den Elfsilbner einzuführen» (p. 23). Crescini, pur accogliendo
lo schema dell’edizione Levy, ricorda le successive perplessità dello studioso:
«Della disposizione data a’ versi, nelle seguenti coblas capcaudadas,
egli, il Levy, non fu più contento: vedasi infatti il suo “Bert. Zorzi” (cit.
sotto il num. 60), p. 32, n.; ma cfr. P. Meyer nella «Romania», X, 265, e “Leys
d’Amors”, I 184 (nell’ed. Anglade, II 111)» (Crescini, Manuale, p. 282).
Singolari e ingiustificate sono la disposizione metrica di De Bartholomaeis e
Ugolini in strofe di otto versi (a5 + b6’ a5 + b6’ a5’+ b6’ c5 c5 c5 b’ c5) e
quella in strofe di sette versi di Nelli (a5 + b6’ a5 + b6’ a5’+ b6’ c5 c5 c5+b’
c5). Ma, come sottolineava lo stesso Levy (Guilhem Figueira, p. 23) e
come osservava poi Paul Meyer (p. 265), il sirventese era stato già pubblicato
da Raynouard e da Maus e dallo stesso Bartsch (II ed.), con strofe di 11 versi,
come del resto è indicato dalla punteggiatura di BCD e in parte anche di a1 e di
R (che adotta tale punteggiatura metrica nelle strofe IV-V) e come è indicato
nel Répertoire di Frank. Lo schema metrico in versi brevi, con la
martellante ripetizione del termine Roma, oltre a
richiamare una propensione di Figueira (cfr. per es. BdT
217.1 Del
preveire maior / e de l’emperador / volgra patz entre lor ecc., Levy,
Guilhem Figueira, p. 31.) si presta all’andamento concitato e rapido del
componimento meglio di quanto non si prestino versi lunghi e lenti. Inoltre,
come osservava Paul Meyer nella sua importante recensione, la struttura con
undici versi garantisce maggiore evidenza all’incatenamento delle strofe che
sono capacaudadas. Cfr. anche Eliza Miruna Ghil, L’Âge de Parage.
Essai sur la poétique et le politique en Occitanie au XIIIe siècle, New York
- Berne - Francfort - Paris 1989 («Des vers de 5 et 7 syllabes alternent avec
astuce, en creant une impression de balancement élancé qui propulse costamment
la parole poétique en avant. La versification est différente (singulars)
mais elle est aussi capacaudada, c’est-à-dire que la dernière rime d’une
strophe est reprise par la première rime de la strophe suivante, ce qui rend
cette impression de relancement continuel du discours très puissante», p. 236)
et Patrick Hutchinson, «‘Lonh de paradis’: géopolitique méditerranéenne,
thématiques courtoises et religieuses dans ‘d’un sirventes far’ de Guilhem
Figueira», in Toulouse à la croisée des cultures. Actes du 5. congrès
international de l’Association internationale d’études occitanes, Toulouse,
19-24 août 1996, réunis et édités par Jacques Gourc et Francois Pic, 2 voll.,
Pau 1998, vol. I, pp. 237-252 («Le schema des rimes en ab ab ab ccc b c
fonctionne comme une machine à imprécation répétitive, surtout traité en
coblas capcaudadas, prenant de la sorte une allure dynamique, le mouvement
inexorable de la fulmination», p. 240).
Nota:
Sirventese contro la chiesa di Roma, per la sua cupidigia e falsità,
l’ostilità al conte di Tolosa e l’imperatore, lo stravolgimento dell’idea di
crociata, e contro i francesi. Scritto tra il 1227 e il 1229, a Tolosa secondo
De Bartholomaeis, mentre secondo altri, da Toussaint-Bernard Éméric-David a
Jeanroy e a Ugolini, il sirventese potrebbe essere stato composto in Italia,
ispirato da un ambiente politico favorevole a Federico II.
[GP, lb]

BdT
Guillem Figueira
Note al testo
English
translation and notes
Canzoni sulle crociate
|