|
|
Guillem Figueira
|
|
|
I.
|
|
|
Totz hom qui ben comens’e ben fenis
|
|
|
lonha de si blasm’e reten lauzor,
|
|
|
quar Dieus dona a bon comensador
|
4 |
|
bona forsa tan qu’es bona la fis,
|
|
|
ni anc ses Dieu fi ni comensamen
|
|
|
no vim fruchar fruyt de bona semensa;
|
|
|
mas selh qu’en Dieu fenis e ben comensa
|
8 |
|
ren frug de pretz e frug de salvamen.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Aquest bos frugz nays primier e floris
|
|
|
de bona fe, e pueys quant es en flor,
|
|
|
bonas obras noyreisso·l ab doussor,
|
12 |
|
qu’ab la fe nays et ab obra·s noyris;
|
|
|
e qui d’est frug manjara veramen
|
|
|
voldra morir en nom de penedensa,
|
|
|
don er sa mortz just’ab vera naiscenza
|
16 |
|
q’el jorn com mor per Dieu nais justamen.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Justamen es natz selh qui Dieus grazis,
|
|
|
pus justamen viu totz temps ses dolor
|
|
|
quan justamen ni ab doussa sabor
|
20 |
|
a·l frug manjat per que s’arma gueris;
|
|
|
e doncx anem trastug cominalment
|
|
|
manjar d’est frug qu’es la nostra guirensa;
|
|
|
e trobar l’em oltra mar, sens falhensa,
|
24 |
|
lai on Dieus fo mortz e vius eyssamen.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
La sua mortz fo dreyturiers camis
|
|
|
per on devem anar tuyt peccador,
|
|
|
e qui morra per Dieu lo creator
|
28 |
|
viura totz temps jauzens en paradis;
|
|
|
quar aital mortz es vida ses turmen,
|
|
|
e verays frugz de Crist a cuy agensa;
|
|
|
per que quasqus deu aver sovinensa
|
32 |
|
d’aquest morir per viure loniamen.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Dieus a somost tal frug que non peris.
|
|
|
Lo valent rey Frederic, mo senhor,
|
|
|
e totz aisselhs que per la su’amor
|
36 |
|
voldran morir e viure, somonis
|
|
|
qu’ano·n manjar sobre paguana gen
|
|
|
que descrezo Crist e sa conoyssensa,
|
|
|
e la vera crotz on non an crezensa,
|
40 |
|
e·l sepulcre descrezon malamen.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Senher verays Jhezus cuy son aclis,
|
|
|
lums dreyturiers de vera resplandor,
|
|
|
salvaire Crist, donatz fors’e viguor
|
44 |
|
e bon cosselh als vostres pellegris,
|
|
|
e·ls defendetz de pen’e de mal ven
|
|
|
quon ylh puescon passar senes temensa
|
|
|
lai per cobrar, ab la vostra valensa,
|
48 |
|
la sancta crotz e·l verai monimen.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
Reys Frederics, vos etz frugz de joven,
|
|
|
e frug de pretz, e frug de conoyssensa,
|
|
|
e si manjatz del frug de penedensa,
|
52 |
|
feniretz be lo bon comensamen.
|
English translation [LP]
I. Every man who begins and
ends well distances blame and retains praise, for God gives good
assistance to a good beginner so that the end is good; and without
God we have never seen an end or a beginning bear fruit of good
seed; but the man who ends and begins well in God yields fruit of
worth and fruit of salvation.
II. This good fruit is born and blossoms from good faith first of
all, and then, when it is in flower, good works nourish it with
sweetness, for it is born with faith and nourishes itself with
action; and whoever truly eats of this fruit will wish to die in the
name of penitence, from which his death will be correspond to true
birth, since the day he dies for God he is truly born into
righteousness.
III. Born into righteousness is the man in God’s grace, since he
lives righteously for ever without pain when, righteously and
delectably, he has eaten the fruit by which his soul is saved; and
therefore let us go together, every one of us, to eat of this fruit
that is our salvation; and we shall find it without fail in the Holy
Land, where God both died and is living.
IV. His death was the righteous path along which all we sinners
ought to go, and whoever dies for God the creator will live joyfully
in Paradise for ever, for such death is life without torment, and
true fruit of Christ to Whom it is pleasing; so each should call
this death to mind in order to have long life.
V. God has provided such a fruit that does not perish. He exhorts
the valiant King Frederick, my lord, and all those who are willing
to die and live for love of Him to go and eat of it at the expense
of the infidels who refuse to recognise Christ and what we know of
Him and the True Cross in which they have no belief; and they
wickedly denigrate the Sepulchre (the truth of the Resurrection).
VI. True Lord Jesus before Whom I bow down, righteous light of true
radiance, Saviour Christ, give strength and vigour and good counsel
to your pilgrims, and protect them from pain and ill wind so that
they may make the crossing without fear, with your assistance, there
to recover the holy Cross and the true Sepulchre.
VII. King Frederick, you are the fruit of youth (courtly qualities),
and fruit of merit, and fruit of learning, and if you eat of the
fruit of penitence you will end well the good beginning.
Italian translation [lb]
I. Chiunque comincia e finisce
bene allontana il biasimo e trattiene la lode, perché Dio dà un
valido aiuto a chi comincia bene in modo che anche la fine sia
buona; e senza Dio non abbiamo mai visto una fine o un inizio
portare frutto di buona semente; ma chi finisce e comincia bene in
Dio produce frutto di valore e frutto di salvezza.
II. Questo buon frutto nasce e fiorisce dalla giusta fede, prima di
tutto, e poi, quando è in fiore, le buone opere lo nutrono di
dolcezza, perché è nato con la fede e si nutre con l’opera; e
chiunque mangia davvero di questo frutto desidererà di morire nel
nome della penitenza, per la quale la sua morte coinciderà con la
vera nascita, poiché il giorno in cui muore per Dio, egli nasce
veramente nella rettitudine.
III. Nato nella rettitudine è l’uomo in grazia di Dio, in quanto
egli vive in modo retto per sempre senza pena quando, rettamente e
piacevolmente, ha mangiato il frutto da cui la sua anima è salvata;
e perciò andiamo tutti insieme a mangiare di questo frutto che è la
nostra salvezza; e lo troveremo senza fallo in Terra Santa, dove Dio
è morto e vive.
IV. La sua morte è stata la retta via che tutti noi peccatori
dovremmo percorrere, e chiunque muore per Dio creatore vivrà gioioso
in Paradiso per sempre, perché una tale morte è vita senza tormenti,
e vero frutto di Cristo a cui è gradito; così ciascuno deve pensare
a questa morte per avere una lunga vita.
V. Dio ha procurato un tale frutto imperituro e esorta il valoroso
re Federico, mio signore, e tutti coloro che sono disposti a morire
e vivere per amor Suo ad andare a mangiarne, a spese degli infedeli
che rifiutano di riconoscere Cristo e ciò che sappiamo di Lui e la
Vera Croce nella quale non hanno alcuna fede; e denigrano
perfidamente il Sepolcro (la verità della Risurrezione).
VI. Vero Signore Gesù, davanti al quale mi inchino, luce virtuosa di
vero splendore, Cristo Salvatore, date forza e vigore e buon
consiglio ai vostri pellegrini, e proteggeteli dal male e dal vento
cattivo in modo che possano fare la traversata senza paura, con il
vostro aiuto, laggiù per recuperare la santa croce e il vero
Sepolcro.
VII. Re Federico, voi siete il frutto della giovinezza (delle
qualità cortesi), e frutto di merito, e frutto di sapienza, e se
mangerete del frutto della penitenza voi finirete bene ciò che avete
ben cominciato.
Text: Linda Paterson,
Rialto 13.ix.2013.
Mss.:
C 248r (aissi comesa G(uillems)
figueira), Da 178v, M 133v (En gui figera), O 56r (a continuation of
BdT 194.3), R 32r (G. figuieyra; blank staves above stanza I), T
184r (Asimar lonegre), a1 505 (en Guilliem figuiera), f 17r (en
cadenet), κ Gui Figera.
Critical edition:
Emil Levy, Guillem
Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin 1880, p. 49.
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll.,
Paris 1816-1821, vol. IV, p. 124; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol.
III, p. 114; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative
all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 209 (text Levy, Italian
translation); Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 232
(text Levy, Italian translation).
Versification:
a10 b10 b10 a10 c10 d10’
d10’ c10 (Frank 624:11), -is, -or, -en, -ensa. Six
coblas unissonans and one five-line tornada. The versification is
of a very common type, with three other pieces having the same rhyme-scheme but
different rhyme-endings; two of these are cansos, BdT 213.4
(Guillem de Cabestaing) and 304.3 (Jaufre de Foixà). Sergio Vatteroni, «Le
poesie di Peire Cardenal - III», Studi Mediolatini e Volgari, 40, 1994,
pp. 119-202, on pp.120-121, indicates close links between vv. 13-16 and Peire
Cardenal’s BdT 335,15, 29-30; he concludes that this shows more than
thematic coincidence. Although it is hard to establish their relative chronology
he suggests Cardenal’s piece is perhaps likely to have been composed in the same
period as Figuera’s, after July 1215.
Note: The piece was composed after 25 July
1215, when Frederick II received the crown of king of the Romans in Aachen and
took the cross for the first time, and before his coronation as emperor on 22
November 1220, probably in Italy, either at Frederick’s request or in the hope
of his favour.
[LP, lb]

BdT
Guillem Figueira
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs referring
to the crusades
|