|
|
Guillem Figueira
|
|
|
I. |
|
|
Un nou sirventes ai en cor
que trameta |
|
|
al enperador a la gentil
persona, |
|
|
qu’eras m’a mestier qu’en
son servizi·m meta, |
4 |
|
que nulhs homs pus jen de
luy non guazardona; |
|
|
qu’el geta lo paubre de
paubreira |
|
|
e·l valen melhura e reve; |
|
|
per qu’es dretz qu’el
gazanh e conqueira, |
8 |
|
pos tan fay d’onor e de be; |
|
|
per que cascus homs deu
benezir la via |
|
|
de tan bo senhor per on el
va e ve, |
|
|
et ieu benedic leis per ma
dona Dia |
12 |
|
e per En Taurel, car tan
gen se capte. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Non tenc per senat home que
s’entremeta |
|
|
de far a luy tort, c’om pus
greu non perdona |
|
|
tro que·s pot venjar; et
gardas de Gayeta, |
16 |
|
com el la destrus: fols es
qui ab luy tensona |
|
|
car trop es sa forsa
sobreira. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . |
|
|
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . |
20 |
|
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . |
|
|
mot be s’es venjatz de la
falsa clersia |
|
|
e del papa, miels que son
avi no fe. |
|
|
Segur pot estar dedins
s’albergaria, |
24 |
|
que tug li siey guerrier li
van clamar merce. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
En bon ponh fon natz et en
bona planeta |
|
|
nostr’emperador, c’om a
tort ochaizona, |
|
|
qu’eras son Lombartz
vengutz tro a Barleta |
28 |
|
per li rendre totz los
dretz de la corona; |
|
|
e Genoa li ren la ribeira |
|
|
e totas las terras qu’ilh
te, |
|
|
e tant es issida sa baneyra |
32 |
|
c’om no·s pot defendre a
se. |
|
|
Ad aital senhor tanh ben la
senhoria, |
|
|
car el sap be far so que·s
tanh ni·s cove, |
|
|
et es tan sabens d’artz e
d’estronomia |
36 |
|
qu’el ve e conois enans so
que ave. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Mot fes otramar onrad’obra
e neta |
|
|
que Jheruzalem conques et
Escalona, |
|
|
que anc no·y pres colp de
dart ni de saieta |
40 |
|
can li fe·l soudan onrada
patz e bona; |
|
|
pueys tenc en Chipre sa
carreyra |
|
|
e la mostret tan bona fe |
|
|
e . . . . lialtatz tan
enteira |
44 |
|
c’al don de Barut en sove, |
|
|
cuy sols s’eretatz per
gentil cortezia, |
|
|
franc emperador que n’a tot
lo cors ple, |
|
|
e voyt e lavat de tota
vilania, |
48 |
|
ples de largetat; e qui·s
vol, crea·n me. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
E qui no m’en cre, demand
en a Berreta, |
|
|
o al cavaier de Palma o de
Cremona, |
|
|
a qu’el det d’arnes cargat
una carreta |
52 |
|
e mil unsas d’aur. Ben aya
c’aisi dona! |
|
|
Tostems n’amaray may
Figuieira, |
|
|
que de luy lauzar no·s
recre, |
|
|
ni non ditz paraula
mesongieyra |
56 |
|
de l’emperador: que jasse |
|
|
lo sans Dieu li gart tota
sa manentia |
|
|
si co ilh ama verai pretz e
mante, |
|
|
et a mi don Dieus gaug
d’amic e d’amia |
60 |
|
e don joy al comte Ramon
c’onor soste. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Bel amic Taurel, vostra
mercadaria |
|
|
nos la vent hom mal e nos
vendem la be. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Bels amics Taurel, vos e ma
dona Dia |
64 |
|
deves ben amar silh c’a nom
de ric fre. |
English translation [LP]
I. I am planning a new sirventes to send to the noble and
distinguished Emperor as I now need to place myself in his service, since no man
gives rewards more graciously than he. He raises the poor man out of poverty and
helps and restores the valiant, so it is right he should profit and conquer,
since he does so many honourable and good things. Every man ought to bless the
road along which such a good lord comes and goes, and I bless it because of my
Lady Dia and because of Sir Taurel who is acting so graciously.
II. Any man who plans to wrong him is unwise, in my opinion, since no-one is
slower to pardon before taking vengeance for it: look at how he destroyed Gaeta.
A man is a fool to quarrel with him, for his power / army is exceedingly strong
. . . . . he avenged himself admirably against the false clergy and the Pope,
better than his forefather did. He can feel safe inside his own home, since all
his enemies are going to beg his mercy.
III. Our Emperor was born at a good point in time and under a favourable planet.
He is being wrongly accused, for Lombards have now come to Barletta to restore
to him all the rights of the Crown; and Genoa is restoring the Riviera to him,
and all the lands that she holds; and his banner has marched out so far and wide
that no-one can defend himself against him. Lordship excellently suits such a
lord, for he knows how to do all that is suitable and fitting, and he is so
learned in the [liberal] arts and astronomy that he sees and understands what is
to come before it happens.
IV. He brought about an honourable, clean achievement in the Holy Land when he
conquered Jerusalem and Ascalon, for before a bolt or arrow had been fired at
him the sultan made him a good and honourable peace; then he continued on to
Cyprus and there showed such good faith and . . . . such impeccable lawfulness
that it is remembered by the Lord of Beirut, to whom the noble Emperor handed
back his lands with gracious courtesy, his heart being full of this, void and
cleansed of all baseness, full of generosity: and anyone can trust me on this.
V. But if there is anyone who does not believe me, let him ask Berreta about it,
or the knights of Palma or of Cremona, to whom he gave a cart loaded with armour
and a thousand ounces of gold. A blessing on the man who gives like this!
Henceforth Figueira will always love anyone who ceaselessly sings his praises
and speaks no lying word of the Emperor: may Holy God preserve his entire wealth
for him since he loves and maintains true worth, and may God grant me the love
of friend and lady, and give joy to Count Raimon who upholds honour.
VI. Good friend Taurel, people sell your merchandise to us cheaply and we sell
it dearly.
VII. Good friend Taurel, you and my Lady Dia ought to love dearly the man called
fre-de-ric (rich man’s bridle).
Italian translation [lb]
I. Sto pensando di mandare un nuovo sirventese al nobile e
illustre imperatore perché ora ho bisogno di mettermi al suo servizio, dal
momento che nessuno elargisce ricompense più benevolmente di lui. Egli fa uscire
il povero dalla povertà e aiuta e rianima il valoroso, quindi è giusto che debba
trarre profitto e fare conquiste, visto che fa così tante cose buone e
onorevoli. Ognuno dovrebbe benedire la strada lungo la quale un così buon
signore va e viene, e io la benedico, a causa di Madonna Dia e di Messer Taurel,
che si comporta così gentilmente.
II. Chiunque intenda fargli torto è stolto, a mio parere, dal momento che
nessuno è più lento a perdonare prima di essersi vendicato: guardate come ha
distrutto Gaeta. È folle chi se la prende con lui, perché il suo potere /
esercito è estremamente forte . . . . si vendicò mirabilmente contro il clero
ipocrita e contro il papa, meglio di quanto ha fatto il suo avo. Egli può
starsene al sicuro in casa sua, dal momento che tutti i suoi nemici vanno a
implorare la sua misericordia.
III. Il nostro imperatore è nato in un momento favorevole e sotto una buona
stella. Egli è accusato ingiustamente, e infatti i lombardi ora sono venuti a
Barletta per restituirgli tutti i diritti della Corona; e Genova gli restituisce
la Riviera e tutte le terre che tiene; e il suo stendardo è avanzato così tanto
che nessuno può difendersi contro di lui. La signoria conviene ottimamente a un
tale signore, perché sa come fare tutto ciò che è adeguato e conveniente, ed è
così istruito nelle arti [liberali] e in astronomia che egli vede e conosce ciò
che deve avvenire prima che accada.
IV. Ha conseguito un successo netto e onorevole in Terra Santa quando ha
conquistato Gerusalemme e Ascalona, infatti prima che una saetta o una freccia
fossero scagliati contro di lui, il sultano gli ha concesso una buona e
onorevole pace; poi ha proseguito verso Cipro e vi ha mostrato una tale buona
fede e. . . . un così impeccabile rispetto della legge che il signore di Beirut
ancora se ne ricorda, a cui il nobile imperatore restituì le sue terre con
magnanima cortesia, perché il suo cuore ne è pieno, ed è privo e mondato di ogni
viltà, pieno di generosità: e chiunque può credermi in questo.
V. Ma se c’è qualcuno che non mi crede, chieda a Berreta, oppure ai cavalieri di
Palma o di Cremona, ai quali ha dato un carro carico di armature e mille once
d’oro. Sia benedetto chi è così magnanimo! D’ora in avanti Figueira amerà sempre
chiunque canterà incessantemente le sue lodi e non dirà parole menzognere
sull’imperatore: Dio Santissimo gli conservi tutta la sua ricchezza finché egli
ama e tiene alto il vero valore, e che Dio mi conceda l’amore dell’amico e della
dama, e dia gioia al conte Raimondo che sostiene l’onore.
VI. Buon amico Taurel, la gente ci vende la vostra mercanzia a poco e noi la
rivendiamo a caro prezzo.
VII. Buon amicoTaurel, voi e la mia signora Dia dovreste amare con tutto il
cuore colui che ha nome fre-de-ric (briglie del ricco).
Text: Linda Paterson,
14.vi.2013.
Mss.:
C 250v (Guillems figueira), R 22v (G . figuieyra;
blank staves above stanza I, a head drawn at the foot of the page).
Critical edition:
Emil Levy, Guillem Figueira, ein
provenzalischer Troubadour, Berlin 1880, p. 52.
Other editions: Vincenzo De Bartholomaeis,
Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol.
II, p. 147. (text Levy).
Versification:
a11’ b11’ a11’ b11’ c8’ d8 c9’ d8 e11’ d11 e11’
d11 (Frank 412:2, see vol. II, p. 229, errata), -eta, -ona,
-eira, -i, -ia. Five coblas unissonans and two two-line
tornadas. The versification is identical to that of a canso of
Guillem Peire de Cazals, BdT 227.8, bar the latter’s e rhyme in
-ias.
Note:
The sirventes was composed in March-April
1240 at or near Barletta in Apulia, when Frederick was holding a great
parliament in Foggia, to which people came from all over the Regno. See ‘Dating
and historical circumstances’.
[LP, lb]

BdT
Guillem Figueira
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs referring
to the crusades
|