|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I.
|
|
|
Era,
quan vei reverdezitz
|
|
|
los
vergiers e cobra l’estatz,
|
|
|
me
tira·l cors plus ves solatz
|
4 |
|
que
quan se desaguisa l’ans,
|
|
|
E·l
iois e·l chans
|
|
|
dels
auzels e·l deportz e·l critz
|
|
|
es
m’uns envitz
|
8 |
|
de
chantar, per qu’ieu m’esbaudei.
|
|
|
Pero
si vei
|
|
|
maintas res de que sui iratz,
|
|
|
e
plus, car a paians malvatz,
|
12 |
|
enicx
e feinz, fals e felos
|
|
|
es lo
Sains Sepulcres restatz,
|
|
|
que
no·ls ensec clams ni tensos.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Pero,
can Dieus es obeditz,
|
16 |
|
no’s
tarza·l guizardos ni·l gratz,
|
|
|
car
qui ben am’es ben amatz;
|
|
|
qe
l’amors dobla·ls bons talans,
|
|
|
e fai
si grans
|
20 |
|
de bon
cor uns benfaitz petitz,
|
|
|
can es
grazitz.
|
|
|
per
qu’enten hom que ben estei
|
|
|
q’al
maior rei,
|
24 |
|
cui
non contrasta poestatz,
|
|
|
se vir
la bona volontatz,
|
|
|
E·l
bos cors e la sospeissos;
|
|
|
qar
cel qui pesa sos peccatz
|
28 |
|
es
ades benignes e bos.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
E
doncs ben degr’esser servitz
|
|
|
tan
francx seinher e tan honratz,
|
|
|
que
mostra com lo serviatz.
|
32 |
|
Qu’el
apodera·ls sols esmans;
|
|
|
que·l
fortz iaians
|
|
|
contra
cui se levet Davitz
|
|
|
era
garnitz,
|
36 |
|
so
trobam, de forsor arnei,
|
|
|
e, fe
que·us dei,
|
|
|
car
s’era contra Dieu levatz,
|
|
|
remas
el camp apoderatz;
|
40 |
|
qu’ieu
n’ai ia vist aramir dos
|
|
|
de
que·l plus fortz es plus grevatz
|
|
|
e·l
plus frevols plus poderos.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
Era,
que Dieus en sia guitz,
|
44 |
|
repayre fes e venha patz,
|
|
|
e ferm
se valors e vertatz,
|
|
|
de que
ia·s crolav’uns grans pans,
|
|
|
e gens
bobans;
|
48 |
|
qu’ieu
crei, si sai non fos ganditz,
|
|
|
que
fos faillitz.
|
|
|
Mas
era cobrara son drei,
|
|
|
en
cant eu vei,
|
52 |
|
pos lo
reis Richartz es passatz,
|
|
|
e
pueis el es lai aribatz,
|
|
|
n’i a
tans valens companhos,
|
|
|
derga
son cap Crestiandatz,
|
56 |
|
c’un
petit l’a trop baissat ios!
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Et a
que fo vas cors noiritz,
|
|
|
ni don
li crec bes ni rictatz?
|
|
|
Cuiatz
c’avers fos aiustatz
|
60 |
|
que·s
cregues ni·s dobles enians?
|
|
|
Non es
senblans!
|
|
|
Mas
deis que seri’acuillitz,
|
|
|
fos
gen partitz
|
64 |
|
ses
desmezur’e ses desrei,
|
|
|
que
no·s parei
|
|
|
lo
vilans ni·l ben-ensegnatz.
|
|
|
C’aisi
deu·l dons esser blasmatz,
|
68 |
|
s’aicel que·l pren no·s fai lo dos,
|
|
|
com
deu esser gen raizonatz
|
|
|
cant
sens lo capdel’e raisos.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Per
qu’ieu vauc, quan me sui partitz
|
72 |
|
de mon
Plus-Adreitz, apensatz,
|
|
|
e
pueis non puesc esser paiatz
|
|
|
ni
gays ni coindes ni prezans;
|
|
|
ans
soi clamans,
|
76 |
|
car
del chantar no·m sui gequitz.
|
|
|
E·l
cors si·m ditz
|
|
|
que
non sobreleu ni feonei,
|
|
|
mas
que folei,
|
80 |
|
savis,
e plassa·m ma foldatz;
|
|
|
c’abans s’asina·l fols senatz
|
|
|
de ioi
que·l savis consiros,
|
|
|
pueis
ses ioi viure s’es triatz
|
84 |
|
pel
peior entrels gays e·ls pros!
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
E fora
m’en plus tost tornatz,
|
|
|
si·l
senher cui serf Aragos,
|
|
|
no me
tengues, e si sui fatz,
|
88 |
|
car en
fol gasti mas chansos!
|
|
|
|
|
|
VIII.
|
|
|
Mas
per mon Sobre-Totz mi platz,
|
|
|
que
s’en demora per sazos!
|
English translation [LP]
I. Now, when I see the orchards in leaf again and the summer
coming in, my heart draws me towards the pleasures of company more than when the
year turns wild; and the joy and song, playfulness and chirps of the birds are
an invitation to me to sing and be merry. Yet I see many things that make me
sad, above all because the Holy Sepulchre has remained in the hands of the
wicked, savage pagans full of presumption, falsehood and treachery, without
anyone impugning or challenging them.
II. Yet God is quick to reward and thank those who obey Him, as the man who
truly loves is loved truly in return. Love doubles good inclinations, and a
small kindness that proceeds from a willing heart becomes a great one when it is
received with gratitude. So we judge it right that true commitment, a loyal
heart and our hopes should turn to the greatest King whom no human power can
withstand; for He who weighs human sins is always merciful and kind.
III. We ought, therefore, to serve truly such a noble lord and one so honoured,
for He demonstrates how [well or badly] you have been serving Him. For He
subdues those who think they stand alone: the powerful giant opposed by David
was armed, we find, with stronger armour than he, and yet, by my faith, because
he rose up against God he was left defeated on the field; and I have seen two
men joining battle where the stronger suffered the greater injury and the weaker
was more successful.
IV. Now with God’s help let faith return and peace arrive, and let virtue and
truth strengthen their fortifications which have largely been falling in ruins,
and let courtly splendour do the same; for I believe that if it had not taken
refuge here it would have perished. But now it will recover its rights, as far
as I can see, since King Richard has made the crossing; and now that he has put
to shore over there and has so many valiant companions with him, let Christendom
lift up its head, for it has been lowering it a little too much!
V. And to what end was a man’s weak body nourished, and from what source did it
grow in fortune and riches? Do you suppose that wealth should be hoarded so that
deceit should grow and redouble? Not at all! Rather, as soon as it is
accumulated it should be graciously shared in an appropriate and orderly way, so
that the churl does not rank with the cultivated man. For a gift should be
blamed if it is not suitable for the one who receives it, just as it should be
praised when sense and reason direct it.
VI. So when I have left the company of my Most-Courtly, I reflect sadly on these
things, and then I cannot feel content or merry or cheerful or pleasing; instead
I regret not giving up singing. And yet my heart tells me that I should not be
rebellious or disloyal, but play the fool in a wise way, and enjoy my folly; for
the wise fool draws closer to joy than the careworn sage, since in the eyes of
joyful and excellent people, the worst life of all is a life without joy.
VII. I would have returned earlier [to the Holy Land] had the lord whom Aragon
serves had not retained me, and yet I am a fool to waste my breath in singing!
VIII. But I am happy to do it for the sake of my Above-All, who finds my songs
diverting once in a while.
Italian translation [lb]
I. Ora, quando vedo i frutteti di nuovo verdi e l’estate in
arrivo, il mio cuore mi attira verso i piaceri della compagnia più che quando
l’anno si fa spoglio; e la gioia e il canto, l’allegria e i cinguettii degli
uccelli sono per me un invito a cantare e a essere allegro. Però vedo molte cose
che mi rendono triste, soprattutto perché il Santo Sepolcro è rimasto nelle mani
dei pagani malvagi e crudeli, pieni di arroganza, di menzogna e di tradimento,
senza che nessuno li contrasti o li sfidi.
II. Eppure Dio è pronto a premiare e a ringraziare coloro che gli ubbidiscono,
perché chi ama davvero è veramente amato a sua volta. L’amore raddoppia le buone
inclinazioni, e una piccola gentilezza che viene da un cuore generoso diventa
grande quando è accolta con gratitudine. Così riteniamo giusto che un vero
impegno, un cuore leale e le nostre speranze debbano rivolgersi al grandissimo
Re al quale nessun potere umano può resistere; perché Colui che pesa i peccati
degli uomini è sempre misericordioso e comprensivo.
III. Dovremmo, quindi, servire veramente un così nobile e onorato signore,
perché Egli mostra come [se bene o male] siete stati al suo servizio. Infatti
Egli schiaccia chi pensa di stare in piedi da solo: il forte gigante affrontato
da Davide era dotato, troviamo, di armi migliori delle sue, eppure, in fede mia,
poiché si erse contro Dio giacque sconfitto sul campo; e ho visto due uomini
unirsi in battaglia dei quali il più forte ha subito il danno maggiore e il più
debole ha avuto il miglior esito.
IV. Ora, con l’aiuto di Dio, torni la fede e venga la pace, e la virtù e la
verità consolidino le loro fortificazioni che sono in gran parte cadute in
rovina, e il fasto della corte faccia lo stesso; perché io credo che se non si
fosse rifugiato qui sarebbe stato distrutto. Ma ora riprenderà i suoi diritti,
per quanto posso vedere, dal momento che il re Riccardo ha fatto la traversata;
e ora che è approdato laggiù e ha così tanti valorosi compagni con lui, la
cristianità sollevi la testa, perché l’ha abbassata un po’ troppo!
V. E a quale scopo il corpo debole di un uomo è stato nutrito, e da quale fonte
è cresciuto in fortuna e ricchezza? Credete che la ricchezza debba essere
accumulata in modo che l’inganno possa crescere e raddoppiare? Niente affatto!
Piuttosto, non appena viene accumulata essa dovrebbe essere signorilmente
condivisa in modo adeguato e ordinato, così che lo zoticone non sia allo stesso
livello dell’uomo colto. Perché un regalo deve essere biasimato se non è adatto
a chi lo riceve, proprio come dovrebbe essere lodato quando il senno e la
ragione lo indirizzano.
VI. Così, (da) quando ho lasciato la compagnia del mio Più-Cortese, rifletto
tristemente su queste cose, e (da) allora non riesco a sentirmi contento o
allegro o felice o gaio; piuttosto mi pento di non aver smesso di cantare.
Eppure il mio cuore mi dice che non dovrei essere ribelle o sleale, ma fare il
pazzo in modo saggio, e godere della mia follia; perché il folle assennato si
avvicina di più alla gioia del saggio serioso, dal momento che agli occhi della
gente valente e felice la peggior vita possibile è una vita senza gioia.
VII. Sarei tornato prima [in Terra Santa] se il signore che l’Aragona serve non
mi avesse trattenuto, e malgrado tutto sono un pazzo a sprecare il fiato
cantando!
VIII. Ma sono felice di farlo per il bene della mia Migliore-di-Tutti, che ogni
tanto trova le mie canzoni divertenti.
Text: Sharman 1989. –
Rialto 8.iii.2013.
Mss.: Da
158v, Dc 245r, H 38r, I 25v, K 14v, Sg 72r; incipit N2 23v.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche
Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh,
2 voll., Halle 1910 and
1935, vol. I, 70, p. 440; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the
Troubadour Giraut de Borneil,
Cambridge 1989, p.
443 (LXIX).
Versification:
a8 b8 b8 c8 c4 a8 a4 d8 d4 b8 b8 e8 b8 e8 (Frank 679:1),
-itz, -atz, -ans, -ei, -os. Six coblas
unissonans and two tornadas, one of four lines and one of two.
Unicum.
Notes:
The song probably dates from May-June 1191.
Contrary to previous opinion, Gillingham and Harvey argue convincingly that
Giraut composed this song not in Aragon but in Syria (sai, v. 48), and
that he is referring to Richard having put ashore at Cyprus on 11 May 1191 (lai,
v. 53; John Gillingham and Ruth Harvey, «Le troubadour Giraut de Borneil et la
troisème croisade», Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72,
especially pp. 58-68). Rather than travelling to the Holy Land with Richard the
Lionheart, who arrived in Acre on 8 June 1191, Giraut had probably set out
earlier, in the spring of 1190, in the company of Viscount Raimon II of Turenne,
and was staying in either Antioch or Tripoli which were then under the authority
of Bohemond III of Antioch. When the troubadour says he would have returned
«earlier» had the King of Aragon not detained him, he is referring to his
previous journey to the Holy Land when he accompanied Viscount Aimar V of
Limoges there on a pilgrimage in 1179-1180. – An additional
stanza, not recorded by Kolsen, appears between stanzas I and II in ms. Sg,
edited by Sharman, pp. 446-447 but rightly regarded as inauthentic:
E si no·i val Sans Esperitz |
e vos, Seyner, no·us esforsatz, |
trop es vostre nom[s] abaissatz, |
e·l despieg[s] es peier que·l dans |
per mil aitans, |
c’uns trefas pobles [et] aunitz |
s’es [er] aizitz |
del Sant Sepulcre, que manei |
contra la lei |
las vertutz ni·ls sains luecx sagratz. |
E can senher es dezonratz |
e·l vassal[s] no n’es cossiros |
esca·il de l’omta la meytatz |
s’il trai lo seyn[o]r [MS seyner] amoros. |
[And if the Holy Spirit does not help, and You, Lord,
do not strengthen us, Your name is greatly disgraced, and the
dishonour is a thousand times worse than the damage, for a
perfidious, infamous people has now approached the Holy Sepulchre in
order blasphemously to handle the relics and the holy consecrated
places. And when a lord is dishonoured and the vassal is
unconcerned, half the shame falls on him if he betrays the loving
lord.]
Line 31: Sharman clarifies by glossing «[by his
rewards and punishments]». – Line 48: Sharman
«sai = at the court of Aragon in Spain. Giraut is paying
Alfonso a compliment about his largess and the lavishness of his
court». – Line 72, mon
Plus-Adreitz: probably a senhal (pseudonym) for an
unidentified male friend: see Gillingham and Harvey, p. 61. – Line 76: Sharman
«but I am full of complaints instead – for I have not given up
singing», but compare vv. 87-88. – Line 89, mon
Sobre-Totz: a senhal for an unidentified male friend: see
Sharman, pp. 6-8.
[LP, lb]

BdT
Giraut
de Borneil
Songs referring
to the crusades
|