|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I.
|
|
|
Ben deu en bona
cort dir |
|
|
bon sonet qi·l
fai, |
|
|
per q’ieu
retrairai |
|
|
un levet, et qi
l’apren, |
5 |
|
parra d’ome
non-chalen; |
|
|
c’aissi con si
no·m chalia, |
|
|
faz lieugiers
sonetz, |
|
|
per qe·l plus
greus sembla sia |
|
|
leus e bos a
faire. |
|
|
|
|
|
II. |
10 |
|
Mas un petit vueil
gequir |
|
|
– e si faillirai – |
|
|
so don chantarai, |
|
|
pos qe·il rei
entre lor gen |
|
|
an pres tal
acordamen. |
15 |
|
Bo·m sab qe d’esta
paria |
|
|
sorg’als Mors
esfretz, |
|
|
e cil n’aion
manentia |
|
|
cui n’er mal a
traire. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
E Dieus los en
lais iauzir, |
20 |
|
q’ieu
m’entrametrai |
|
|
d’aisso qe
m’eschai; |
|
|
q’eu no m’azaut de
trop sen |
|
|
n’en trop foudat
no m’enten. |
|
|
Pero senz, pretz e
follia |
25 |
|
chascunz a sas
vetz, |
|
|
qi be·ls assembla
ni·ls tria, |
|
|
segon mon veiaire. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Mas en so·m voil
reverdir |
|
|
qi·m ten trist e
gai; |
30 |
|
qe tot essemz n’ai |
|
|
ir’ e ioi e
marrimen, |
|
|
qe·m fai sospirar
soven, |
|
|
don non desir
compagnia, |
|
|
si be·m vau
soletz; |
35 |
|
anz sai qe ben
m’estaria |
|
|
s’er’amatz amaire. |
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Ab zo qe desovenir |
|
|
mi deuria sai |
|
|
l’amistat de lai. |
40 |
|
– Per qe? – Qar tot eissamen |
|
|
sai m’agrat. – E
de cui men? |
|
|
Er dic zo qe tem
m’aucia, |
|
|
con fols, car mi
letz. |
|
|
Per re no·m
chastiaria – |
45 |
|
Tro q’en torn a
braire! |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Greu mi tengra de
faillir, |
|
|
mais ieu recebrai |
|
|
segon qe metrai. |
|
|
Bon es qu’eu eis
mi repren, |
50 |
|
cant ai dig gran
faillimen, |
|
|
pero si·s
n’aperceubria |
|
|
ben petitz tozetz
– |
|
|
mas eu menti, tan
volria |
|
|
plazer fors mon
aire. |
|
|
|
|
|
VII. |
55 |
|
Ni ia per adreit
mentir |
|
|
midonz non
perdrai. |
|
|
– C’ai dig? Ben estai |
|
|
c’ades vau mon
tort creissen? |
|
|
No·i a trop de
fejnemen |
60 |
|
s’eu dic qe non la
perdria? |
|
|
Vos vos calaretz, |
|
|
Na
Parlieira-Boch’un dia, |
|
|
fe qe dei mon
paire! |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Bel’amia, plus
qerria |
65 |
|
qe·m consentissetz |
|
|
sol un jorn vos
clames mia |
|
|
c’Arlle ni
Belcaire! |
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
Ja Mon Ioios non
veiria |
|
|
ni m’o veira i
gaire? |
English translation [LP]
I. If someone composes a fine song he ought to perform it in a
fine court, so I will sing a light one, and anyone learning it will think it the
song of a light-hearted man; for I make light and easy songs that seem
effortless, so that the hardest gives the appearance of having been simple and
easy to compose.
II. But for the moment I wish to leave aside the subject of my song – even if I
commit a fault – because the kings have graciously come to such an agreement
among themselves. I am pleased that from this alliance the Moors may be struck
with fear, and those who will bear the suffering may receive a rich reward.
III. And God grant them joy in this, while I [now] turn to personal matters; for
I neither delight in excessive seriousness nor aim for too much playful folly.
However, seriousness, worth and folly all have their time and place if one
combines and chooses them well, to my way of thinking.
IV. But I wish to return to what makes me sad and happy; for I feel sadness and
joy and despondency all at once, and this makes me often sigh and want no
company even if I spend time alone; but I know that it would suit me well to
love and be loved.
V. So I ought here to forget the love I enjoyed there. – Why? – Because here I
find equal delight. – Who is this person I am lying about? Now I speak, like a
madman, what I fear will be my death, just because I have the opportunity.
Nothing would make me blame myself – until I start to lament!
VI. It would be hard for me not to commit a fault, but I shall reap what I sow.
It is good for me to reprimand myself when I have spoken so wrongly, yet even a
small child would notice I do so – but I lied because I long so much for
pleasure beyond my reach.
VII. And I shall never lose my lady by subtle lies. – What have I said? Is it
fitting I should constantly be adding to my fault? Is it not highly presumptuous
to say I would not lose her? By the faith I owe my father, one of these days you
will finally be quiet, Lady Loose-Tongue!
VIII. Lovely lady, I would rather you consented I should call you mine for a
single day than have Arles or Beaucaire for my own.
IX. Am I never to see My Joyful and will he never see me there?
Italian translation [lb]
I. Se qualcuno compone una bella canzone deve eseguirla in una
bella corte, quindi ne canterò una leggera, e chiunque l’imparerà penserà che
sia il canto di un uomo spensierato, perché io faccio canzoni leggere e facili
che sembrano semplici, così che (anche) la più difficile dà l’impressione di
essere stata semplice e facile da comporre.
II. Ma per il momento voglio lasciare da parte la materia del mio canto – anche
se commetto un errore – perché i re sono cortesemente giunti a un tale accordo
tra di loro. Mi fa piacere che a causa di questa alleanza i Mori possano essere
presi dalla paura, e coloro che patiranno delle sofferenze potranno ricevere una
ricca ricompensa.
III. E Dio dia loro gioia in questo, mentre io [ora] passo a questioni
personali, perché né mi compiaccio della serietà eccessiva né ambisco a una
follia troppo giocosa. Tuttavia, la serietà, la virtù e la follia, tutte hanno
il loro tempo e luogo, se le si combina e le si sceglie bene, a mio modo di
vedere.
IV. Ma vorrei tornare a ciò che mi rende triste e felice, perché io provo
tristezza e gioia e sconforto tutto in una volta, e questo mi fa sospirare
spesso e non desidero compagnia, anche se passo il tempo da solo; ma so che mi
farebbe bene amare e essere amato.
V. Quindi dovrei dimenticare qui l’amore che ho apprezzato lì. – Perché? –
Perché qui trovo lo stesso piacere. – Chi è questa persona sulla quale sto
mentendo? Ora parlo, come un folle, di quello che temo sarà la mia morte, solo
perché ne ho l’opportunità. Niente mi farebbe biasimare me stesso – fino a
quando non comincio a lagnarmi!
VI. Sarebbe difficile per me non commettere un errore, ma raccoglierò ciò che
semino. È giusto che rimproveri me stesso dal momento che ho parlato in modo
così sbagliato che anche un bambino piccolo se ne accorgerebbe – ma ho mentito
perché agogno così tanto a un piacere fuori dalla mia portata.
VII. E non perderò mai la mia signora a causa di sottili menzogne. – Che cosa ho
detto? È giusto che io continui ad accrescere la mia colpa? Non è troppo
presuntuoso dire che non la perderò? Per la fede che devo a mio padre, uno di
questi giorni sarete finalmente tranquilla, Madama Lingua-Lunga!
VIII. Bella signora, preferirei che voi mi permetteste di chiamarvi mia per un
solo giorno piuttosto che possedere Arles o Beaucaire.
IX. Vedrò mai il Mio Gioioso e mi vedrà mai egli qui?
Text: Sharman 1989. –
Rialto 29.i.2013.
Mss.: A
14v, B 10v, C 16r, D 11v, Dc 244v, I 14r, K 4r, M 14v, N 170v, Q 94v, R 11r, Sg
60r, V 69v, a1 27, incipit N2 23r.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche
Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh,
2 voll., Halle 1910 and
1935, I, 49, p. 308; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the
Troubadour Giraut de Borneil,
Cambridge 1989, p.
289 (XLIX).
Versification:
a7 b5 b5 c7 c7 d7’ e5 d7’ f5’ (Frank 728:2),
-ir, -ai, -en, -ia, -etz, -aire. Seven
coblas unissonans and two tornadas, one of four lines and one of two.
Notes:
The song dates from 1188, just after the treaty of Gisors (21 January)
when Henry II and Philip Augustus agreed to go on the Third Crusade (see vv.
13-14). – Line 13: Sharman «the kings and their peoples». – Line 68, Mon
Ioios: a senhal for a male friend.
[LP, lb]

BdT
Giraut de Borneil
Songs referring
to the crusades
|