|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I. |
|
|
Ben es dreitz, pos en aital port |
|
|
nos ha nostre Seinher trames, |
|
|
c’ab ioi l’en referam merces, |
4 |
|
e cascus ponh a plan esfortz |
|
|
com sia lauzatz e grazitz |
|
|
tant adreitz guitz, |
|
|
cui terr’e mars e plueg’e vens |
8 |
|
serv e sap estr’obediens, |
|
|
e qui·l ten car, |
|
|
pot ben esser fis c’al pagar |
|
|
venra·l centismes guizardos, |
12 |
|
la·l servizis non er tan bos! |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
E pos sabem c’anc non fes tort |
|
|
ni·l fara d’aiso que·ns promes, |
|
|
ans s’en siec ades mager bes, |
16 |
|
pro deu valer nostre conortz; |
|
|
car cel qui·lls defraitz e·ls fronitz
|
|
|
e·ls mal noiritz |
|
|
acueill e·ls fai viure valens, |
20 |
|
ben sembla que·ls ricx penedens |
|
|
vueilla logar, |
|
|
si·l cors e l’obra ven e par, |
|
|
trop mieills que·ls forfaitz sofraitos,
|
24 |
|
car mais val lor confessios. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Per que·s degra·l plus richs plus fort
|
|
|
esforsar con mais li plagues, |
|
|
pos gens garnirs ni bels conres |
28 |
|
ni cortezia ni deportz |
|
|
no·il notz des que Sains Esperitz |
|
|
hi met razitz, |
|
|
ni ia per sos bels garnimens, |
32 |
|
des que sa vid’es avinens, |
|
|
non deu doptar |
|
|
que nostre Senher dezenpar |
|
|
los genseis tenens ni·ls plus pros, |
36 |
|
si no·ls en tol autra razos. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Ni non cre qu’en adreit deport, |
|
|
si·l cors no·i falsa ni la fes, |
|
|
que si’aisi iutgatz ni pres, |
40 |
|
cal c’ora non aveng’acortz |
|
|
cel qui no sab viure marritz. |
|
|
Qu’er a envitz, |
|
|
tan vau trebaillatz e temens, |
44 |
|
non puesc suffrir que non comens |
|
|
un fol chantar |
|
|
ab que cuiava remenbrar |
|
|
los avols ricx de valor blos, |
48 |
|
per qu’es faillitz conduitz e dos. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
E si non fos qu’en als m’acort |
|
|
don m’aven a pensar manes, |
|
|
anc non foron pieitz escomes, |
52 |
|
e mais atendera·l plus fortz, |
|
|
per qu’es iois e iovens aunitz |
|
|
e pretz faiditz |
|
|
ses aiud’e ses benvolens. |
56 |
|
C’aisi com fo·l comensamens |
|
|
de ioi menar |
|
|
pels plus richs, era·l fan baissar, |
|
|
tan paucs n’i a de coratjos |
60 |
|
cui non espaven messios. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
E qui pogues tarszar la mort |
|
|
un iorn o dos, que non vengues, |
|
|
ben estera c’om conqueszes, |
64 |
|
e non fora tan autz lo tortz? |
|
|
Mas anc, so crei, celui no vitz |
|
|
qui·n fos aizitz |
|
|
cui vezis ni sabers ni sens |
68 |
|
ni manentia fos guirens |
|
|
d’un mot parlar. |
|
|
Doncx puesc ieu segur afiar |
|
|
c’uei non son tan belas meissos |
72 |
|
com d’aver pretz entrels baros! |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
E pos per saber ni per sort |
|
|
reis ni ducx ni coms ni marques |
|
|
no viu lo menor iorn d’un mes, |
76 |
|
com er de 1’aver metr’entortz, |
|
|
que no·il faill tro qu’el es faillitz?
|
|
|
E 1’avols critz |
|
|
rema e mostr’a maintas gens |
80 |
|
las obras e·ls captenemens |
|
|
e·ls fai blasmar; |
|
|
per que·s deuria sonh donar |
|
|
totz hom, mentre n’es lezeros, |
84 |
|
que no·l remanzes mals resos. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Laissem estar las avols gens; |
|
|
c’aisi·s fai far, |
|
|
que trop es greu d’els a parlar, |
88 |
|
e pensem dels Turqx erguyllos |
|
|
com lur avols leys caia ios! |
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
E·l Senher, qui n’es poderos, |
|
|
nos conduia et si’ab nos! |
English translation [LP]
I. It is right, since Our Lord has brought us into such a port,
that we give Him joyful thanks and each of us strive with all his might to
praise and show our gratitude to such an excellent guide, whom land and sea and
rain and wind serve and know how to obey; and any man who holds Him dear may be
certain that on the day of reckoning the reward will come to him a hundredfold,
even if the service falls short of this.
II. And since we know He never broke or will break His promises to us, but
instead they are always exceeded by His subsequent bounty, we should feel
enormously encouraged; for it seems that the One who welcomes the halt and the
lame and the hungry and grants them a healthy life wishes to reward the penitent
rich – if their heart is truly in the task [of atonement] – much more so than
those whom poverty leads to sin, for the rich man’s confession is more precious.
III. Therefore the richer and more powerful a man is, the harder he should
strive to please Him, since fine clothes and splendid banquets, courtly ways and
pastimes do him no harm once the Holy Spirit has taken root in him; nor on
account of his fine clothing should he fear, as long as his life is seemly, that
Our Lord will disinherit those who are more elegantly dressed or the most
refined, unless they are dispossessed for some other reason.
IV. And I do not believe that a man who cannot live a life of misery should be
arrested and judged for taking part in honest pleasures, and be prevented from
eventually receiving God’s peace, as long as his heart and faith are true; and
so now, against my inclination, feeling as I do so distressed and fearful, I
cannot refrain from beginning a foolish song with which I thought to call to
remembrance the base rich, void of merit, who have forsaken hospitality and
gift-giving.
V. And if I did not have to ponder another matter which is constantly in my
thoughts, they would never be more bitterly attacked, and the most powerful
could expect this most of all, for disgracing joy and youth and exiling merit
without aid or friends. For just as the richest led joyful lives at the
beginning, so now they are causing joy to decline, there are so few
brave-hearted people who are unafraid of spending.
VI. And if a man could delay death’s arrival for a day or two, would he gain
much from such a victory and would his sins be fewer? But you have never seen
anyone so close to death, I believe, whose neighbour or wisdom or reason or
wealth could help him utter a single word [to postpone it]. Therefore I can
safely assure you that there is no fairer harvest to be reaped nowadays than
renown among the barons.
VII. And since neither learning nor witchcraft enables a king or duke or count
or marquis to live longer than the shortest day of the month, how can he think
of pervertedly counting the pennies so his money lasts his lifetime? But [he
should realize that] his reputation for baseness persists and puts his works and
deeds on show to a great many people, and condemns them; therefore all men
should take care, while they still have the opportunity, not to leave a bad name
behind them.
VIII. Let us leave the base churls to their own devices; for so it should be,
since it is too tiresome to speak of them; and let us turn our thoughts to the
arrogant Turks and how their base religion may be overthrown.
IX. And may the Lord who has the power to do this, guide us and be with us.
Italian translation [lb]
I. È giusto, dal momento che il Signore ci ha condotti a un tale
porto, che gli tributiamo ringraziamenti gioiosi e ognuno di noi cerchi con
tutte le sue forze di lodare e dimostrare la nostra gratitudine per una guida
così eccellente, al quale la terra e il mare e la pioggia e il vento rendono
servizio e sanno obbedire; e chiunque lo abbia caro può essere certo che nel
giorno della resa dei conti la ricompensa gli arriverà centuplicata, anche se il
servizio non sarà stato eccellente.
II. E poiché sappiamo che Egli non ha mai disatteso le promesse che ci ha fatto,
né mai lo farà, anzi la ricompensa che ne consegue è sempre maggiore, dovremmo
sentirci enormemente incoraggiati; sembra infatti che Colui che accoglie gli
infermi e gli storpi e gli affamati e li risana intenda premiare i ricchi
penitenti – se il loro cuore è davvero all’opera [nell’espiazione] – molto di
più di quelli che la povertà induce al peccato, perché la conversione del ricco
è più preziosa.
III. Pertanto più uno è ricco e potente, più dovrebbe sforzarsi intensamente di
piacerGli, dal momento che i bei vestiti e i banchetti sontuosi, i modi cortesi
e i passatempi non gli possono nuocere una volta che lo Spirito Santo ha messo
radici in lui; né dovrebbe temere, a causa del suo abbigliamento curato –
fintanto che la sua vita è decorosa –, che Nostro Signore diseredi coloro che
sono vestiti in modo più elegante o i più raffinati, a meno che non siano
spogliati dei loro beni per qualche altro motivo.
IV. E non credo che chi non riesce a vivere (in modo) triste debba essere
arrestato e processato per aver partecipato a piaceri onesti, e debba essergli
impedito alla fine di ricevere la pace di Dio, almeno fino a quando il suo cuore
e la fede sono sinceri; e così ora, controvoglia, talmente sono preoccupato e
timoroso nel farlo, non posso evitare di cominciare una canzone sciocca con la
quale ho pensato di rinfrescare la memoria ai ricchi spregevoli, privi di
merito, che hanno abdicato all’ospitalità e ai doni.
V. E se non avessi dovuto considerare un altro argomento che è sempre nei miei
pensieri, non sarebbero mai stati attaccati più duramente, e se lo dovrebbero
aspettare soprattutto i più potenti, perché infangano la gioia e la gioventù e
esiliano il merito senza aiuto e senza amici. Poiché come i più ricchi hanno
condotto vite gioiose all’inizio, così ora essi stanno causando il declino della
gioia, e sono così pochi i coraggiosi che non hanno paura di spendere.
VI. E se qualcuno potesse ritardare l’arrivo della morte di un giorno o due,
avrebbe guadagnato molto da questa vittoria e i suoi peccati sarebbero minori?
Eppure credo che non si sia mai visto uno così vicino alla morte, il cui vicino di
casa o la cui saggezza o ragione o ricchezza abbiano potuto aiutarlo a
pronunciare una sola parola [per rimandarla]. Perciò vi posso assicurare
tranquillamente che non c’è raccolto più bello da mietere oggi della fama tra i
baroni.
VII. E poiché né il sapere né la magia consentono a un re o a un duca o a un
conte o a un marchese di vivere più a lungo del giorno più corto del mese, come
può pensare di centellinare morbosamente le monete così che il suo denaro non
finisca prima della sua vita? Ma [egli dovrebbe rendersi conto che] la sua nomea
d’infamia persiste e mette i suoi atti e le sue opere in mostra davanti a molta
gente, e li condanna; perciò tutti dovrebbero preoccuparsi, mentre ne hanno
ancora la possibilità, di non lasciare una cattiva fama dietro di loro.
VIII. Lasciamo i rozzi cafoni ai loro propri espedienti, perché così dev’essere,
dato che è troppo spossante parlare di loro, e volgiamo il nostro pensiero ai
turchi arroganti e a come la loro religione spregevole possa essere rovesciata.
IX. E il Signore, che ha il potere di farlo, ci guidi e sia con noi.
Text: Sharman 1989
(with a slight modification in 64-65). – Rialto 30.iv.2013.
Mss.: C
11r, Da 156v, I 24r, K 13r, Q 90r, R 8r, Sg 75r, V 64v, a1 39, cited N2 23v.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche
Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle
1910 and 1935, vol. I, p. 446; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of
the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 449 (LXX).
Other editions:
François-Juste-Marie Raynouard, Lexique roman,
6 voll., Paris 1836-1844, vol. I, p. 393; Carl August Friedrich Mahn, Die
Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin
1846-1886, vol. I, p. 210.
Versification:
a8 b8 b8 c8 d8 d4 e8 e8 f4 f8 g8 g8 (Frank
752:1), -ort, -es, -ortz, -itz, -ens, -ar,
-os. Seven coblas unissonans and two tornadas, one of five
lines and one of two. Unicum.
Notes:
This song was apparently composed in Syria (vv.
1-2), either when Giraut accompanied Viscount Aimar V of Limoges on a pilgrimage
in 1179-1180, or when he went on the Third Crusade, possibly with Viscount
Raimon II of Turenne in 1190. – Line 22: for the
translation of this line, see Sharman’s note on p. 453. – Line 35: it is
difficult to see what Giraut had in mind by pros, which is a general term
for ‘excellent, worthy’. Sharman translates «the most courtly in their conduct».
– Lines 63-64:
Sharman places a semi-colon after 64 and interprets 63-64 as a statement in the
affirmative. – Line 69: Sharman
«could help to say one word [of atonement]». – Line 76: Sharman
«how can he use dishonourably the money that lasts him until his life’s end?»,
which conveys the indicative faill but does not appear to me to grasp the
sense. I take the use of the indicative in the consecutive clause to imply
result rather than purpose: compare Frede Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan,
Tübingen 1994, § 614.
[LP, lb]

BdT
Giraut de Borneil
Songs referring
to the crusades
|