|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I.
|
|
|
Quar
non ai
|
|
|
ioi
que m’aon,
|
|
|
mi ten
de
|
|
|
chantar soven
|
5 |
|
e si
m’enten
|
|
|
en far
chansos,
|
|
|
no
m’es pros;
|
|
|
c’aissi con solia
|
|
|
no·i
puosc avenir,
|
10 |
|
anz
m’en cug partir.
|
|
|
– E
giqrai m’en?
|
|
|
– Non
per re!
|
|
|
Qu’era·m sove
|
|
|
que·m
pres e si·m ris
|
15 |
|
fors
de mon pais.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
E
dirai
|
|
|
qui es
ni don?
|
|
|
Non
eu, qe
|
|
|
Leugieramen
|
20 |
|
fail e
mespren
|
|
|
qui·s
fai ianglos
|
|
|
a
sazos;
|
|
|
per
que s’ieu dizia
|
|
|
cui am
e dezir,
|
25 |
|
perc
si no·n consir;
|
|
|
c’ab
faillimen
|
|
|
s’estrai sse
|
|
|
cilh
cui quer be,
|
|
|
cui eu
sui plus fis
|
30 |
|
qu’Elena Paris.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Mas
non sai
|
|
|
con de
preon
|
|
|
m’aperte
|
|
|
q’ai
marrimen
|
35 |
|
e de
nien
|
|
|
fatz
me ielos
|
|
|
envios,
|
|
|
cais
qu’ieu conoistria
|
|
|
per
sobras d’arbir.
|
40 |
|
mas si
Deus m’air,
|
|
|
s’ieu
veramen
|
|
|
ben
no·n cre;
|
|
|
si
no·m refre
|
|
|
d’aiso
qe m’es vis,
|
45 |
|
que
dols m’er vezis!
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
Doncs
no·m vai
|
|
|
lo
melz del mon?
|
|
|
S’om
non ve
|
|
|
contravalen
|
50 |
|
al
sieu cors ien,
|
|
|
ben es
rasos
|
|
|
c’amoros
|
|
|
e
iauzionz sia
|
|
|
cui
deingn’acuillir
|
55 |
|
en
grat son servir,
|
|
|
e cui
cossen
|
|
|
josta
se,
|
|
|
ja,
per ma fe,
|
|
|
melz
non er’assis!
|
60 |
|
–
Folla res! Que dis?
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Que
ia·m fai
|
|
|
mal et
cofon.
|
|
|
–
Dieus, merce!
|
|
|
Qan
fadamen
|
65 |
|
parlam
soven,
|
|
|
si
que·l manbos
|
|
|
ditz
que tos!
|
|
|
Con me
confondria,
|
|
|
si·m
fai esiauzir?
|
70 |
|
Anz li
dei grazir
|
|
|
lo
pensamen
|
|
|
que
m’en ve,
|
|
|
ab que
m’estre
|
|
|
de so
que l’ai quis,
|
75 |
|
que
sols la servis.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Ara·m
trai
|
|
|
vas
Mon Segon
|
|
|
ad
esple
|
|
|
tot
mantenen,
|
80 |
|
e port
prezen
|
|
|
al rei
n’Anfos
|
|
|
de mos
sos;
|
|
|
c’autra manentia
|
|
|
non ai
mais de dir
|
85 |
|
que
l’aus perufrir.
|
|
|
Car a
valen
|
|
|
e
mante
|
|
|
pretz,
mi cove
|
|
|
qu’ieu
l’istei’aclis
|
90 |
|
sers
outramaris.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
Razos
es ben
|
|
|
s’el
mante
|
|
|
vas
San Sere,
|
|
|
car
trop mais conquis
|
95 |
|
sobre
Sarrazis.
|
English translation [LP]
I. Because I have no joy to help me, I often refrain from
singing, and if I try to compose love-songs it is in vain, for I cannot succeed
in this as I used to; instead I am thinking of giving them up. – Give them up? –
Not for anything! For now I remember how I was captured by her smile far from my
own land.
II. But shall I say who this is and where she comes from? Not I, for a man who
is inclined to prattle easily commits a fault and a mistake. If I were
thoughtlessly to declare who it is I love and desire, it would be my loss; for
the lady from whom I seek happiness, to whom I am more faithful than Paris was
to Helen, withdraws herself, wrongly.
III. But I know not how it happens that I feel despondent and make myself
jealous and envious over nothing, as if I knew something to be the case just
from thinking about it too much. But God’s anger be upon me if I do not truly
believe well of her; if I do not contain myself in the face of what seems to me
to be so, what grief will encompass me!
IV. So am I not then the most fortunate man in the world? If no others can be
seen to equal her in grace, surely it is right that the one whose service she
deigns willingly to receive should be loving and joyful, and the one she allows
at her side will never be better placed, by my faith! – Foolish creature,
whatever are you saying?
V. For she is already bringing me pain and destruction. – God have mercy! How
foolishly we often speak, so that the teacher speaks like a child! How could she
be destroying me when she makes me so joyful? Instead I should thank her for the
thoughts she inspires in me, if she would only grant me my request: that I might
be the only one to serve her.
VI. Now I hasten straight away towards My Rival and bear the gift of my melodies
to the honoured King, Lord Anfos; for no other riches can I offer him but my
poetry. Since he has and maintains true reputation, it is right I should remain
his obedient «overseas» servant.
VII. He is right to hold fast near Saint-Céré, for he has won far greater
victories over the Saracens.
Italian translation [lb]
I. Poiché non ho gioia che mi aiuti, spesso mi astengo dal canto,
e se provo a comporre canzoni d’amore è inutile, perché non ci riesco più come
una volta; anzi sto pensando di smettere del tutto. – Smettere? – Per nulla al
mondo! Perché ora mi ricordo come sono stato catturato dal suo sorriso lontano
dalla mia terra.
II. Ma devo dire chi è costei e da dove viene? Non lo farò, perché un uomo
incline a parlare a vanvera commette facilmente un errore e uno sbaglio. Se
dovessi sconsideratamente dichiarare chi è colei che amo e desidero, sarebbe la
mia perdita; perché la donna dalla quale cerco la felicità, e alla quale sono
più fedele che a Elena Paride, si ritrae ingiustamente.
III. Ma io non so come accada che mi sento avvilito e divento geloso e invidioso
per niente, come se sapessi qualcosa che lo giustificasse per il solo fatto di
pensarci troppo. Ma l’ira di Dio mi colpisca se non penso davvero ogni bene di
lei; se non mi accontento di ciò che mi appare, che dolore mi prenderà!
IV. Quindi non sono forse l’uomo più fortunato del mondo? Se non si può vedere
un’altra che la eguagli in grazia, è certamente giusto che colui il cui servizio
lei si degna di ricevere volentieri sia amorevole e gioioso, e colui che lei
ammette al suo fianco non potrà mai essere in una posizione migliore, in fede
mia! – Stupida creatura, cosa stai dicendo?
V. Poiché lei già mi causa dolore e rovina. – Dio abbia pietà! Quanto parliamo
scioccamente spesso, così che l'insegnante parla come un bambino! Come potrebbe
distruggermi dal momento che mi rende così felice? Dovrei anzi ringraziarla per
i pensieri che mi ispira, se solo accogliesse la mia richiesta: che io possa
essere il solo a servirla.
VI. Ora mi affretto subito verso il Mio Rivale e porto il dono delle mie melodie
al re onorato, Sire Alfonso; perché non posso offrirgli altre ricchezze che la
mia poesia. Dal momento che ha e mantiene una buona reputazione, è giusto che io
rimanga il suo servo obbediente d’oltremare.
VII. Ha ragione a mantenersi saldo presso Saint-Céré, perché ha ottenuto
vittorie ben maggiori sui Saraceni.
Text: Sharman 1989. –
Rialto 8.iii.2013.
Mss.: A
25r, B 23r, C 13v, Da 155r, I 21r, K 10v, M 12v, N 189r, Q 91r, R 82r, Sg 51v,
a1 53, incipit N2 20r.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche
Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh,
2 voll., Halle 1910 and
1935, vol. I, 38, p. 214; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the
Troubadour Giraut de Borneil,
Cambridge 1989, p.
206 (XXXV).
Other editions:
Carlos Alvar, Textos trovadorescos sobre
España y Portugal, Madrid 1978, p. 110 (stanzas VI and VII, Kolsen’s text).
Versification:
a3 b4 c3 d4 d4 e4 e3 f5’ g5 g5 d4 c3 c4 h5 h5
(Frank 851:1), -ai, -on, -e, -en, -os, -ia,
-ir, -is. Six coblas unissonans and one five-line
tornadas. Unicum.
Notes:
John Gillingham and Ruth Harvey, «Le troubadour
Giraut de Borneil et la troisième croisade», Rivista di studi testuali,
5, 2003, pp. 51-72, argue persuasively that contrary to previous opinion, this
piece is likely to have been connected not to the Third Crusade but to Anfós II
of Aragon’s participation in conflicts in the Limousin near Saint-Céré (see v.
93) in c. 1183 and c. 1186. Giraut had accompanied Viscount Aimar V of Limoges
on a pilgrimage to the Holy Land in 1179-1180, and perhaps this had led the King
of Aragon to refer to the troubadour as the King’s sers outramaris (v.
90) during a friendly exchange of which Giraut wishes to remind him. For further
discussion see Gillingham and Harvey, p. 62, n. 31. – Lines 26-27:
Sharman ‘rejects anyone who wrongs her’, but ab falhimen must be an
adverbial phrase modifying s’estrai sse; compare BdT 101.16, 6-7,
que s’om gazaingn’aver ab faillimen / dizon de lui qu’el es valenz e pros
(Le rime di Bonifacio Calvo, ed. Francesco Branciforti, Catania 1955,
XI). – Lines 56-59:
Sharman observes (p. 210) that this could mean anyone she allows to lie with
her. «The poet then exclaims in horror (60) at his impertinent remark».
– Line 77: «Or My Second (Lady)?» (Sharman).
[LP, lb]

BdT
Giraut
de Borneil
Songs referring
to the crusades
|