|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I.
|
|
|
En un
chantar
|
|
|
qe dei
de ces
|
|
|
voill
metre poinna, qe de mainz
|
4 |
|
m’escus qe·m n’aveni’a far.
|
|
|
C’anc
no m’en fezi fort pregar
|
|
|
mentre
qe bons chanz fo grazitz;
|
|
|
mas
car es tan mal acuillitz
|
8 |
|
jois
ni solatz,
|
|
|
no sai
com entre tanz iratz
|
|
|
ja sia
sols coindes ni gais
|
|
|
ni com
en bon chantar m’eslais.
|
|
|
|
|
|
II.
|
12 |
|
E no
compar,
|
|
|
si
no·1 degues,
|
|
|
per
cant val l’onors ni·l gazainz
|
|
|
qe
n’aven als amics d’amar.
|
16 |
|
Ja·m
n’avengues mais a pessar,
|
|
|
mas
estera dolens maritz
|
|
|
jostals rics avols embronsitz
|
|
|
cui
bens ni patz
|
20 |
|
ni
cortz ni dos ni pretz non platz,
|
|
|
tan
pesson d’us vilans assais
|
|
|
don
mals e no-fes brueill’e nais.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
E
castiar
|
24 |
|
no·s
volon ges,
|
|
|
per
que m’er lur solatz estrainz,
|
|
|
pos
vei qe non es d’acabar
|
|
|
c’a
forsa·m n’aven a parlar.
|
28 |
|
E
pesa·m car Iois es faillitz,
|
|
|
e vau
per una camiaritz
|
|
|
desconortatz
|
|
|
cui
fui, mentre·m semblet vertatz
|
32 |
|
sa
mensonia, fis e verais,
|
|
|
en
qu’ella·m galiet e·m trais.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
E·m
fes cuiar
|
|
|
qe
meins valgues
|
36 |
|
fis
argenz esmeratz q’estainz
|
|
|
c’ui
res no·m podi’asenar.
|
|
|
Mas
era·m lais aconseillar
|
|
|
e
conosc – tan son eiscernitz! –
|
40 |
|
qe
damages sembla petitz,
|
|
|
pos es
passatz.
|
|
|
Ben
sai q’enant n’es hom iratz,
|
|
|
mas
pueis s’en vai la pen’e·l fais
|
44 |
|
folz
es qi de l’anar s’irais!
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
E·m
fez loinar,
|
|
|
tan mi
promes,
|
|
|
de
clams e d’iras e de plainz,
|
48 |
|
si com
avetz auzit comtar
|
|
|
qu’ie·m solia d’un gan clamar
|
|
|
qe’m
fon de gran damnatge guitz.
|
|
|
E
pueis la mal’abetairitz
|
52 |
|
camiet
me datz
|
|
|
–
c’aissi com m’en er’alegratz,
|
|
|
me fo
pueis irables savais –
|
|
|
qui ab
sa mal’amor m’atrais.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
56 |
|
E car
fizar
|
|
|
no s’i
pot res,
|
|
|
an pur
co·s puesca sel bargainz,
|
|
|
c’assatz la·m puesc leu oblidar;
|
60 |
|
c’un
ioi, qe·m fai d’Amor lauzar,
|
|
|
cel,
qe m’es inz el cor aizitz,
|
|
|
fis e
ferms e qe·m fon cobitz
|
|
|
anz
que fos natz,
|
64 |
|
e si
bes m’er’aitan tarzatz,
|
|
|
ben
sai d’Amor c’anc no·1 m’estrais,
|
|
|
mas
ponhava com valgues mais.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
Apres
l’anar
|
68 |
|
c’avem
empres
|
|
|
en lai
on es comunals bainz,
|
|
|
si
Deus nos o don’acabar,
|
|
|
cug
esser pro fis c’al tornar
|
72 |
|
si’amics onratz e iauzitz.
|
|
|
E vos,
Seiner, c’anc no mentitz,
|
|
|
lai
nos gitatz
|
|
|
e dels
Sarrazis assermatz
|
76 |
|
cum la
lur leis ombriva bais
|
|
|
e
sella puei que·lz savis pais!
|
|
|
|
|
|
VIII.
|
|
|
E ia,
Seiner, no cossentatz
|
|
|
qe
l’avols genz vas mi s’eslais,
|
80 |
|
ans
sion cassat part Roais!
|
English translation [LP]
I. I wish to take pains with a song I owe in rent, to make up for
the many others I ought to have composed. When fine singing was welcomed I did
not wait long to be asked; but as joy and entertainment are so ill received I do
not know how to be charming or merry among so many miserable people, or how to
launch enthusiastically into a good song.
II. And unless I have to, I will not make comparisons about the worth of the
honour or profit that a lover derives from love. I should reflect more on this,
but I would be sad and downcast alongside the boorish, surly nobles who take no
pleasure in happiness or peace, court festivals, gift-giving and renown, they
are so busy thinking up various dishonourable schemes which cause wickedness and
disloyalty to sprout and flourish.
III. But they have no desire whatever to amend their lives, so I shall shun
their company as I can see there is nothing to be gained by reluctantly speaking
of them. But it pains me that joy has fallen into ruin, and I go about
disheartened on account of a fickle lady to whom I was faithful and honest as
long as I took for truth the lies with which she tricked and betrayed me.
IV. She made me believe that pure refined silver was worth less than tin, and
nothing whatever could bring me to my senses. But now I accept advice and
realise – I am so discerning! – that once the hurt has passed it seems slight. I
well know that to begin with it makes a man unhappy, but when the pain and the
burden depart, he is a fool to be sad to see them go.
V. She made me so many promises that she made me give up complaints and sorrows
and grievances, as you have heard in the story of how I used to complain about a
glove that led me into considerable trouble. But then the guileful lady who
lured me with her false love switched the dice, so that just as I had taken
heart, she was then dreadfully cruel to me.
VI. And since she (or it) cannot be trusted, let that bargaining take its
course, for I can forget it easily enough; for I conceal one joy lodged within
my heart that makes me praise love: true and constant, it was destined for me
before I was born, and though happiness has been so delayed, well I know that
love has never taken it away from me but has been striving to increase its
worth.
VII. After the journey we have undertaken to make to the place
where we shall all be cleansed, if God grants us to complete it, I believe I
shall be most loyal, so that on my return I may be honoured and fulfilled as a
lover. And You, Lord, who never lied, grant us deliverance there, and as for the
Saracens, prepare the way for that dark religion of theirs to sink low, and for
the one that gives nourishment to the wise to be exalted.
VIII. And please, Lord, do not allow that churlish horde to charge me down, but
let them be chased to the far side of Edessa!
Italian translation [lb]
I. Vorrei dedicarmi totalmente a una canzone che è un indennizzo
dovuto per compensare le molte altre che avrei dovuto comporre. Quando il buon
canto era ben accolto non mi facevo pregare a lungo, ma poiché l’allegria e il
divertimento sono così mal accetti non so proprio come mostrarmi allegro e
gioioso fra così tante persone infelici, o come lanciarmi con entusiasmo in una
bella canzone.
II. E a meno che non debba, non voglio fare paragoni circa il valore dell’onore
o del beneficio che un amante ottiene dall’amore. Dovrei riflettere di più su
questo, ma sarei triste e depresso accanto ai nobili rozzi e scontrosi che non
trovano alcun piacere nella felicità o nella pace, nelle feste di corte, nei
doni e nella fama, tanto sono occupati a pensare a vari intrighi ignobili che
fanno germogliare e fiorire la malvagità e la slealtà.
III. Ma essi non hanno il minimo desiderio di cambiare le loro vite, per questo
eviterò la loro compagnia poiché vedo che non c’è nulla da guadagnare a parlare
di loro con riluttanza. Ma mi dispiace che la gioia sia caduta in rovina, e me
ne vado un po’ scoraggiato a causa di una donna volubile con la quale sono stato
fedele e sincero fino a quando ho preso per verità le menzogne con le quali mi
ha ingannato e tradito.
IV. Mi ha fatto credere che l’argento puro raffinato valesse meno dello stagno,
e nulla riusciva a farmi rinsavire. Ma ora accetto i consigli e mi rendo conto –
sono così perspicace! – che una volta che il dolore è passato, sembra leggero.
So bene che dapprima esso rende un uomo infelice, ma quando il dolore e
l’oppressione se ne vanno, è sciocco rattristarsi di vederli partire.
V. Mi ha fatto così tante promesse che mi ha fatto abbandonare i lamenti e i
dolori e le lagnanze, come avete sentito nella storia di quando ero solito
lamentarmi di un guanto che mi ha condotto in guai seri. Ma poi l’astuta signora
che mi ha attratto con il suo falso amore ha tirato i dadi, così che proprio
quando avevo preso coraggio, lei è diventata terribilmente crudele con me.
VI. E dal momento che di lei (o di ciò) non ci si può fidare, lasciamo
che la trattativa segua il suo corso, perché posso dimenticarlo abbastanza
facilmente; infatti io nascondo una gioia alloggiata nel mio cuore che mi fa
lodare l’amore: vero e costante, mi è stato destinato prima che io nascessi, e
anche se la felicità è stata così ritardata, io so bene che l’amore non me l’ha
mai portata via, ma si sta impegnando per aumentare il suo valore.
VII. Dopo il viaggio che abbiamo intrapreso per raggiungere il luogo dove tutti
saremo purificati, se Dio ci concede di portarlo a termine, credo che sarò più
leale, in modo che al mio ritorno io possa essere onorato e appagato come
amante. E Voi, Signore, che non avete mai mentito, concedeteci il soccorso
laggiù, e per quanto riguarda i Saraceni, preparate la via perché questa loro
oscura religione possa sprofondare, e perché quella che dà sostentamento al
saggio sia esaltata.
VIII. E per favore, Signore, non permettete a quell’orda selvaggia di
attaccarmi, ma fate che siano cacciati oltre Edessa!
Text: Sharman 1989,
with a slight modification. –
Rialto 12.iii.2013.
Mss.: H
37r, Sg 72v, V 65r, incipit N2 23v.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors
Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol. I, 52, p. 328; Ruth V.
Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil,
Cambridge 1989, p. 298 (LI).
Versification:
a4 b4 c8 a8 a8 d8 d8 e4 e8 f8 f8 (Frank 766:1),
-ar, -es, -anhs, -itz, -atz, -ais.
Seven coblas unissonans and one three-line tornada.
Notes:
Giraut must have composed this between early 1188
and his departure, probably in the spring of 1190, for the Third Crusade: see
John Gillingham and Ruth Harvey, «Le troubadour Giraut de Borneil et la troisème
croisade», Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72. – Line 48: I take v.
49 to be the complement of comtar and have suppressed Sharman’s full
stop. The order of events seems to be: Giraut got into trouble over a glove and
gave way to complaints and laments, the lady lured him with false love and made
him promises that cheered him up, then she switched tack again. – Line 78: I have
translated the emphatic ia idomatically.
[LP, lb]

BdT
Giraut
de Borneil
Songs referring
to the crusades
|