|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I.
|
|
|
Jois
sia comensamens
|
|
|
e fis
ab bon’aventura
|
|
|
d’un
nou chan qu’eras comens;
|
4 |
|
qar
sobravinens
|
|
|
es e
bona ma razos.
|
|
|
De
faire chansos
|
|
|
sol
hom dir qu’es faillimens,
|
8 |
|
et es
bes e chauzimens
|
|
|
c’uns
qecx chan
|
|
|
e
digu’e mostr’en chantan
|
|
|
can
ric guizardo n’aten
|
12 |
|
cel
q’a Dieu ser bonamen.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Per
qu’ieu, que n’er’alqes lens,
|
|
|
no·m
tenc per man d’Escriptura
|
|
|
c’al
chantar non torn iauszens,
|
16 |
|
tant
mi sembla gens
|
|
|
e fis
lo mestiers! C’ap sos
|
|
|
hi
vueill far sermos
|
|
|
e
precx contrals no-calens,
|
20 |
|
cui
cors faill enans c’argens,
|
|
|
per
qu’estan
|
|
|
c’al
servizi Dieu no van
|
|
|
de
paians e d’avol gen
|
24 |
|
desliurar lo monimen.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
E qui
dels fals mescrezens
|
|
|
non
pensa ni·s dona cura
|
|
|
com
caia lur ardimens
|
28 |
|
viu
con recrezens;
|
|
|
c’anc
meiller luecx non cre fos
|
|
|
d’esproar los pros.
|
|
|
C’armat de bels guarnimens
|
32 |
|
sobre
lur destriers correns
|
|
|
conquerran
|
|
|
benanans’e valor gran,
|
|
|
don
seran pueis viu manen
|
36 |
|
e si
morran eissamen.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
Mas
que val esbaudimens
|
|
|
al
cors, si·l caps s’en rancura,
|
|
|
ni que
val forsa ni sens
|
40 |
|
qan no
n’es parvens
|
|
|
Dieus,
q’es caps e cors de nos,
|
|
|
don
nos ve sa ios
|
|
|
lo bes
e l’enseynamens
|
44 |
|
e
l’adreitz captenemens;
|
|
|
que
l’enian
|
|
|
e la
pen’e·l maltalan
|
|
|
e·l
vila captenemen
|
48 |
|
cueill
hom de la carn creissen.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Pueis
cars es comandamens,
|
|
|
cove,
mentr’om viu ni dura,
|
|
|
c’a
Dieu si’obeziens;
|
52 |
|
c’amicx ni parens
|
|
|
ni
larga possessios
|
|
|
ni
conquistz ni dos
|
|
|
no
valran dos aiguilens
|
56 |
|
a
l’estreiner de las dens,
|
|
|
mai
penran,
|
|
|
segon
que servit auran,
|
|
|
li bon
be e·l mal turmen
|
60 |
|
ses fi
perdurablamen.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Ai,
Dieus! Can pauc val iovens,
|
|
|
en
que·l cors creis e meillura,
|
|
|
si·s
pert lo meilluramens!
|
64 |
|
Reis
omnipotens,
|
|
|
a!
Que·s camget la sazos
|
|
|
en
c’om era bos!
|
|
|
Qu’er
es paucs pros e niens,
|
68 |
|
si sas
colpas penedens
|
|
|
non
eschan,
|
|
|
Dieu
sirven e·l cor forsan;
|
|
|
c’aisi
venra veiramen
|
72 |
|
al
sieu primier estamen.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
Per
que·m par recrezemens,
|
|
|
si·l
reis qu’es mager abdura
|
|
|
los
mals ni·ls deschauzimens,
|
76 |
|
qu’om
sans ni valens
|
|
|
estei
de l’anar duptos;
|
|
|
pueis
es sospeissos
|
|
|
qu’a
la nesier’er guirens,
|
80 |
|
e las
penas e·ls turmens
|
|
|
que
venran
|
|
|
ira
Dieus amezuran,
|
|
|
si·l
platz, venian e parcen,
|
84 |
|
merce
mesclat d’espaven.
|
|
|
|
|
|
VIII.
|
|
|
Qu’el
aten be sos convens,
|
|
|
qui
que·ls an
|
|
|
sosmoven ni abaissan,
|
88 |
|
e ren
als larcx largamen
|
|
|
com
larcx senher larc prezen.
|
|
|
|
|
|
IX.
|
|
|
E
plassa·l c’als sieus prezen
|
|
|
s’amor
lai vas Orien!
|
English translation [LP]
I. May joy and good fortune begin and end a new song which I am
now beginning; for it is very pleasing and my theme is good. People tend to say
it is wrong to compose songs, and yet it is a good and wise thing for each and
everyone to sing and tell and show in song how richly God rewards the man who
truly serves Him.
II. So although I have been somewhat slow in returning joyfully to song, no
command of the Scriptures prevents me from doing so, since it seems to me such a
fair and noble pursuit. For here I wish to compose musical sermons and prayers
against the indifferent, who lack heart rather than silver, because they hold
back from leaving, in God’s service, to deliver the Sepulchre from pagans and
vile people.
III. And a man who gives no thought or care to how the insolence of the false
infidels may be crushed lives the life of a coward. I do not believe there was
ever a more rewarding opportunity for men to prove their excellence, since,
clothed in fine armour on their swift chargers, they will conquer fortune and
great renown, which will make them rich if they live and equally rich if they
die.
IV. But what use is the pleasure of the body if the head complains of this, and
what use are strength and intelligence when they show no sign of God’s presence
in them? For God is our head and body, and from Him comes here on earth goodness
and wisdom and right behaviour, while deceit and torment, evil desires and base
behaviour are the fruits of the growing flesh.
V. Since God’s commandment is pressing, it is fitting that we should obey Him as
long as we live; for neither friend nor relative, nor generous possessions, nor
conquests nor gifts will be worth two figs on the day when there will be
gnashing of teeth; but according to the manner of their service, the virtuous
will receive a good reward and the wicked everlasting torment without end.
VI. Ah God, what little use is youth, when the body develops in strength, if
such development is wasted! Alas, Almighty King, how times have changed since
mankind was good! For now a man is worth little or nothing unless he wipes out
his sins in penitence by serving God and subduing his heart; in this way he will
truly return to his primeval state.
VII. So it seems cowardice to me if the Most High King suffers hurts and insults
when a man who is healthy and strong hangs back fearfully from going on crusade,
since there is reason to hope that He will protect him in his hour of need, and
if it pleases Him, God will temper accordingly the pains and torments that are
to come, punishing and pardoning, mercy being interspersed with terror.
VIII. For whoever else wriggles out of his promises or waters them down, God
stays true to His, and He gives freely to those who give themselves freely to
Him, just as a generous lord gives a generous gift.
IX. And may it please Him to bestow His love on His people over there towards
the East.
Italian translation [lb]
I. La gioia e la buona sorte siano inizio e fine di una nuova
canzone che sto cominciando adesso, perché è molto piacevole e il mio tema è
buono. La gente suole dire che è sbagliato comporre canzoni, tuttavia è una cosa
buona e saggia per tutti e per ciascuno cantare e raccontare e mostrare nel
canto come Dio premia in modo ricco l’uomo che Lo serve davvero.
II. Quindi, anche se sono stato un po’ lento a rimettermi con gioia al canto,
nessun comandamento delle Scritture mi impedisce di farlo, dal momento che mi
sembra un esercizio giusto e nobile. Perché io qui vorrei comporre sermoni
musicali e preghiere contro gli indifferenti, che mancano di cuore più che di
denaro, perché indugiano e non partono, al servizio di Dio, a liberare il
Sepolcro dai pagani e dalla gente indegna.
III. E un uomo che non rivolge alcun pensiero o preoccupazione a come
l’insolenza dei falsi infedeli possa essere schiacciata vive una vita da
codardo. Non credo che ci sia mai stata un’opportunità più gratificante per gli
uomini di dimostrare la loro eccellenza, dal momento che, rivestiti di una bella
armatura sui loro rapidi destrieri, conquistaranno fortuna e grande fama, che li
renderà ricchi se sopravvivono e altrettanto ricchi se muoiono.
IV. Ma a che serve il piacere del corpo, se il capo se ne lamenta, e a che
servono la forza e l’intelligenza quando non vi è segno della presenza di Dio in
esse? Perché Dio è il nostro capo e il nostro corpo, e da Lui viene qui in terra
la bontà e la saggezza e il giusto comportamento, mentre l’inganno e la
tribolazione, i desideri malvagi e il comportamento vile sono i frutti della
carne che prende il sopravvento.
V. Dal momento che il comandamento di Dio è incalzante, è giusto che Gli
obbediamo finché viviamo; perché né un amico, né un parente, né i grandi averi,
né le conquiste, né i regali varranno un fico secco il giorno in cui ci sarà
stridor di denti; ma secondo la qualità del loro servizio, il virtuoso riceverà
una giusta ricompensa e il malvagio eterno tormento senza fine.
VI. Ah Dio, com’è inutile la giovinezza, quando il corpo cresce e si fa forte,
se tale sviluppo è sprecato! Ahimè, Re Onnipotente, come sono cambiati i tempi
da quando l’umanità era buona! Ora infatti un uomo vale poco o nulla se non
spazza via i suoi peccati in penitenza servendo Dio e domando il suo cuore; in
questo modo egli tornerà davvero alla sua antica condizione.
VII. Perciò ritengo una viltà, se il Sommo Re subisce offese e insulti, che un
uomo sano e forte esiti pavidamente ad andare in crociata, poiché vi è motivo di
sperare che Egli lo proteggerà nel momento del bisogno, e se a Lui piace, Dio
mitigherà di conseguenza le sofferenze e i tormenti che verranno, punendo e
perdonando, alternando misericordia e terrore.
VIII. Perché per quanto uno venga meno alle sue promesse o le diluisca, Dio
rimane fedele alle sue, e dona liberamente a coloro che si danno liberamente a
Lui, proprio come un signore generoso concede un dono generoso.
IX. E Gli piaccia di dare il Suo amore al Suo popolo laggiù verso l’Oriente.
Text: Sharman 1989. –
Rialto 6.iii.2013.
Mss.: A
24v, B 21v, C 11v, Da 156v, I 24r, K 13r, M 15v, N 187r, Q 90v, R 41r, Sg 76r,
a1 3, e 222, ρ 8r, incipit N2 23v.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche
Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh,
2 voll., Halle 1910 and
1935, vol. I, 61, p. 392; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the
Troubadour Giraut de Borneil,
Cambridge 1989, p.
419 (LXIV).
Other editions:
François-Just-Marie Raynouard,
Lexique roman, ou dictionnaire de la
langue des troubadours comparée avec les autres langues de l’Europe latine,
6 voll., Paris 1836-1844, vol. I, p. 395; Carl August Friedrich Mahn, Die
Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll, Berlin,
1846-1886, vol. I, p. 212; Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma
1992, 20, p. 194 (text Sharman).
Versification:
a7 b7’ a7 a5 c7 c5 a7 a7
d3 d7 e7 e7
(Frank 212:1); -ens,
-ura, -os, -an, -en. Seven coblas unissonans
with two tornadas, one of five and one of two lines. Unicum.
Notes:
The song postdates 1187. John Gillingham and Ruth
Harvey («Le troubadour Giraut de Borneil et la troisième croisade», Rivista
di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72) have shown that contrary to previous
scholarly opinion, Giraut did not accompany Richard on crusade, so that the
English King’s departure in the summer of 1190 is irrelevant to the piece’s
dating. Giraut clearly remained in the West long enough to chide the tardy
rulers, but it is unknown exactly when he himself left. They suggest that he may
have gone with local lords, perhaps Raimon II of Turenne in the spring of 1190
before Richard’s departure, though this is uncertain, and the song was not
necessarily composed later than 1188. – Line 49: Pueis
car as a double conjunction is very odd (Sharman «Since this is God’s
commandment»). I take car as an adjective, and emend to cars. Ms.
M preserves the final s in its reading cors. For my translation
compare PD adv. ‘instamment’, and LR, II, 330, caramen,
‘chèrement, avec instance’. – Line 55: literally
«two wild roses». – Line 61: Sharman
«the joy of youth», but the point is physical: what is the point of growing to
manhood and being able to fight if this new physical strength is not put to good
use? – Line 67: Sharman
«For now a man of excellent virtue is worth nothing at all», which seems
illogical. I take the subject of er to be om in the previous line,
though there is a shift from the idea of mankind in general (v. 66) to a
particular if indefinite man here. – Line 87: Sharman
«For whoever may neglect or retract his promises» (see her note on p. 425).
PD somover «v.a. exciter, irriter; v.n. se mettre en
mouvement». The sense seems to be that people try to change the terms of their
promises, hence my translation.
[LP, lb]

BdT
Giraut de Borneil
Songs referring
to the crusades
|