|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I. |
|
|
Plaing e sospir |
|
|
e plor e chan, |
|
|
mas no m’adui mas chantz
solatz: |
|
|
c’anz, on plus chan, plus
soi iratz |
5 |
|
e·n feblezisc lo cor e·l
sen; |
|
|
e cui chanz dona marrimen, |
|
|
que sol luignar |
|
|
trebail e malananza, |
|
|
no·m meravil si·s vai temen |
10 |
|
que·s vir sos senz e sos
afars |
|
|
de sordeior semblanza! |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Qui pot sufrir |
|
|
ses maltalan, |
|
|
ja·s sia savis e membratz, |
15 |
|
que sai remanon li malvatz |
|
|
ses aiud’e ses valemen, |
|
|
e·l franc e·l cortes e·l
valen, |
|
|
que fan tirar |
|
|
ves bon prez la balanza, |
20 |
|
moron aissi leugieramen |
|
|
con s’es fatz mas seigner
n’Aimars, |
|
|
que sera plantz per Franza? |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
E qui sap dir |
|
|
lo dol ni·l dan, |
25 |
|
can bos seigner rix
enseignatz |
|
|
se part dels sieus c’a
capdellatz, |
|
|
amatz e noiritz longamen, |
|
|
c’om non l’espera ni
l’aten? |
|
|
Car qui·n cobrar |
30 |
|
s’agues cal que fianza, |
|
|
no·i agra tan d’aziramen; |
|
|
donx es lo dretz e
benestars |
|
|
c’om n’ai’ir’e pesanza. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Pro vez consir |
35 |
|
e vauc pensan |
|
|
con l’estava bella foudatz |
|
|
e prez e sabers e rictatz, |
|
|
cascuns en son escazemen; |
|
|
e de solaz peravinen |
40 |
|
non puesc trobar |
|
|
cui li met’en eganza, |
|
|
ni de man bel enseignamen, |
|
|
per que iois fail e genz
gabars |
|
|
merm’ar e desenanza. |
|
|
|
|
|
V. |
45 |
|
A l’acuillir |
|
|
fora semblan |
|
|
que·l plus estranz l’era
privatz, |
|
|
e pero be n’aperceubratz |
|
|
la valor en l’acuillimen. |
50 |
|
E qui·l parles iradamen, |
|
|
saupra passar |
|
|
ab fol de mal’esmanza, |
|
|
si be·l tires, alegramen, |
|
|
si tot si torn’ir’ e
tenzars |
55 |
|
saber en sen d’enfanza. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Be’us puesc plevir |
|
|
ses malestan |
|
|
qu’entre las autas poestatz |
|
|
era mentagutz e lauzatz |
60 |
|
pel prez e per
l’eissernimen, |
|
|
e pueis ab la menuda gen |
|
|
saupra grazir |
|
|
honor e benestanza. |
|
|
Als franx parlava
franchamen, |
65 |
|
si tot s’er’orgoillos e
cars |
|
|
lai ont hom se bobanza. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Ren non desir |
|
|
saber aitan, |
|
|
ni no·n seria tan pagatz, |
70 |
|
si d’els non era·l plus
prezatz |
|
|
que lor meneron leialmen, |
|
|
plus francs contra lor
faillimen. |
|
|
Qu’en gran afar |
|
|
notz pauc petit’erranza |
75 |
|
qui ben s’acusa ni’s
repren, |
|
|
per qu’ieu cre que sos torz
l’er pars; |
|
|
e·n Dieu n’ai esperanza! |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Qu’el deing auzir |
|
|
cels que·l querran |
80 |
|
qu’a l’arma don repaus e
patz, |
|
|
e·l Sanz Vas en qu’el fon
pausatz |
|
|
− qu’ie·l vi baisar mot
humilmen − |
|
|
li si’ en luec de bon
guaren; |
|
|
c’anc plus pros bar |
85 |
|
de lui no·n portet lanza |
|
|
ni non ac totz comunalmen |
|
|
los aibs ab que·s fassa
lauzars |
|
|
ni per que prez s’enanza. |
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
E Dieus, que·l formet de
nien, |
90 |
|
li don ab sons angels
preclars |
|
|
part de lur benananza! |
English translation [LP]
I. I lament and sigh, and weep
and sing, but my song brings no consolation; instead the more I sing
the more I feel sorrowful and make my heart and mind turn faint; and
I do not wonder if a man saddened by song – which usually drives
trouble and unhappiness away – is afraid to see his mind and his
affairs taking a turn for the worse.
II. What man, however wise and intelligent he is, can endure without
bitterness the wicked remaining alive with no need for help or
support, and noble, courtly, valiant men who weigh the scales in
favour of fair renown, dying as easily as my lord, Sir Aimar, who
will be mourned throughout France?
III. And who can speak the grief and loss when a kind, noble,
cultured lord departs from his people that he has long led, loved
and nurtured, with no hope or prospect of ever returning? Indeed, if
anyone had some assurance of seeing him again he would have less
cause for bitterness. It is therefore right and fitting for us to
grieve and mourn for him.
IV. I often reflect and call to mind how well fine folly suited him,
and reputation and learning and nobility, each in its proper place;
and I can find no-one to equal him in such delightful conversation,
or in his many fine accomplishments. So joy now fades, and gracious
jesting dwindles and declines.
V. From his welcome the most distant stranger would seem his
intimate friend, and yet in the manner of the greeting you would
clearly perceive the man’s worth; and if someone spoke to him
angrily, however much it displeased him he would know how to pass
over it light-heartedly as the words of a thoughtless fool, even
though anger and quarrelling can make a wise man act like a child.
VI. I can assure you with no exaggeration that among the great
rulers he was famed and praised for his worth and discernment, while
with men of humble rank he knew how to appreciate honour and
decorum. To the open and sincere he would speak freely, although he
would be disdainful and reserved if someone was given to boasting.
VII. I desire nothing so much, and nothing would please me more, as
to know he were esteemed the most highly by those who conducted
themselves loyally, [being] more generous towards their failings;
for a slight error does no real harm to a great undertaking if a man
truly owns up to it and chides himself (takes appropriate
responsibility). For this reason I believe his sin will be forgiven
him, and I place my hope in God for this.
VIII. May He deign to hear those who beseech Him to grant rest and
peace to his soul, and may the Holy Sepulchre in which He was laid –
which I saw Aimar kiss most humbly – serve as his protector; for a
more noble baron never bore lance or possessed all the qualities
combined through which praise may be won, or which enhance
reputation.
IX. And may God who formed him from nothing grant him among his
bright angels a part in their blessedness.
Italian translation [lb]
I. Mi lamento e sospiro, e
piango e canto, ma la mia canzone non porta consolazione; al
contrario, più canto più mi sento triste e il cuore e la mente
vengono meno; e non mi meraviglio se un uomo intristito dal canto –
che di solito spazza via le preoccupazioni e l’infelicità – ha paura
di vedere la sua mente ei suoi affari cambiare in peggio.
II. Chi, per quanto saggio e intelligente sia, può sopportare senza
amarezza che i malvagi rimangano in vita, senza bisogno di aiuto o
di sostegno, e i nobili, i cortesi, i valorosi che fanno pendere la
bilancia verso la giusta fama, morire così facilmente come il mio
signore, Messer Aimaro, che sarà pianto in tutta la Francia?
III. E chi può esprimere il dolore e la perdita, quando un gentile,
nobile, colto signore abbandona i suoi, che ha a lungo guidato,
amato e nutrito, senza alcuna speranza o prospettiva di tornare?
Anzi, se qualcuno avesse qualche garanzia di rivederlo avrebbe meno
motivo di amarezza. È quindi giusto e appropriato che noi ci
affliggiamo e piangiamo per lui.
IV. Spesso considero e ricordo come gli si addicevano la bella
follia, e la rispettabilità e la cultura e la nobiltà, ogni cosa al
suo giusto posto, e non riesco a trovare nessuno che lo eguagli
nella piacevole conversazione, o nelle sue molte pregevoli
raffinatezze. Così la gioia ora viene meno, e il grazioso celiare si
affievolisce e declina.
V. La sua capacità di accoglienza faceva sembrare che il più
completo estraneo fosse un amico intimo, e persino dal suo modo di
salutare avreste potuto chiaramente percepire il valore dell’uomo; e
se qualcuno gli parlava in modo iroso, per quanto gli dispiacesse
sapeva passarci sopra a cuor leggero, come per le parole di un pazzo
sconsiderato, anche se l’ira e le liti possono far agire un saggio
come un bambino.
VI. Vi posso assicurare, senza alcuna esagerazione, che tra i grandi
sovrani era famoso e apprezzato per il suo valore e il suo
discernimento, mentre negli uomini di umile rango sapeva apprezzare
l’onore e decoro. Ai franchi e sinceri egli parlava in modo franco,
mentre era sprezzante e chiuso se qualcuno si glorificava.
VII. Io non desidero niente così tanto, e niente mi farebbe più
piacere, quanto sapere se egli fosse così tanto stimato da coloro
che si sono comportati lealmente, [per il fatto di essere stato] il
più generoso verso le loro mancanze; perché un piccolo errore nuoce
poco a una grande impresa, per chi lo ammette e se ne accusa (ne
assume la responsabilità). Per questo motivo credo che il suo
peccato gli sarà perdonato, e ripongo la mia speranza in Dio per
questo.
VIII. Che Egli si degni di ascoltare coloro che lo supplicano di
concedere il riposo e la pace alla sua anima, e che il Santo
Sepolcro in cui Egli fu deposto – che ho visto Aimaro baciare molto
umilmente – gli faccia da buon garante; perché mai un barone più
nobile di lui ha portato una lancia o posseduto tutte le qualità
riunite attraverso le quali si possa guadagnare la lode, o con le
quali si aumenti la reputazione.
IX. E che Dio, che dal nulla lo creò, gli conceda fra i suoi angeli
luminosi una parte della loro beatitudine.
Text: Sharman 1989
(with a few modifications). – Rialto 29.x.2013.
Mss.: A
21v, N 165v, Sg 79r, Incipit N2 23v.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche
Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol.
I, p. 426; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut
de Borneil, Cambridge 1989, p. 409 (LXII).
Other editions:
Jean Audiau, René Lavaud,
Nouvelle Anthologie des troubadours, Paris 1928, p. 221.
Versification:
a4 b4 c8 c8 d8 d8 e4 f6’
d8 g8 f6’ (Frank 830:1); -ir, -an, -atz, -en, -ar,
-ansa, -ars. Eight coblas unissonans and one three-line
tornada. Unicum.
Notes:
The planh (funeral lament) was composed in 1199 on the death of
his patron Aimar V of Limoges whom he had accompanied, almost certainly not on
the Third Crusade, but on a pilgrimage to the Holy Land in 1179-1180: see John
Gillingham and Ruth Harvey, «Le troubadour Giraut de Borneil et la troisème
croisade», Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72, on pp. 56-58. –
Lines 70-72: these lines have caused editors considerable difficulty. Sharman
rightly rejects previous attempts to interpret what is in the mss., referring to
Kolsen’s «die zu gleicher Zeit mit ihm [note ‘da, damals’] rechtmässig
regierten» (though Levy records no intransitive use of menar meaning ‘to
govern’), and Audiau’s Qu’e lor men eron leialmen / Plus franc contra lor
falhimen, «de tous ceux qui en toute loyauté étaient en leur conscience les
plus sévères pour leurs fautes». She emends lor in 71 to l’ost,
translating «that among those who led the [army] in true faith he was the most
deserving of praise and the most ready to acknowledge their failings», and
argues that this «appears to provide a direct reference to the Third Crusade
(cf. the gran afar of l. 73)». While this is paleographically not
impossible, it is unconvincing, since it is unclear why the army leaders would
value him for being «the most ready to acknowledge their failings» or why his
own fault (tortz, sg., 76) should be forgiven as a consequence. It is
preferable to see lor of the mss. as an example of the use of the
personal pronoun lor instead of a reflexive se, si: see Frede
Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen 1994, § 262. I understand
Giraut to be saying he would like Aimar to be especially praised by his loyal
subjects, and since he had been particularly generous towards their faults,
Giraut expresses the hope that God will in turn forgive his fault.
Sharman may possibly be right in seeing the gran afar as an allusion to
the Third Crusade: since Giraut appears to have a particular fault (the singular
tortz) in mind, perhaps this is Aimar’s failure to go on that crusade,
though this can only be a matter of speculation. – For the pleonastic use of
non in 70 see Jensen, Syntaxe, §§ 666-672, though the precise nuance
is unclear. – Line 85: Sharman’s translation «God’s lance» is a mistake arising
from the belief that Aimar went on crusade: see above.
[LP, lb]

BdT
Giraut
de Borneil
Songs referring to the crusades
|