|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I.
|
|
|
A
l’honor Dieu torn en mon chan,
|
|
|
don
m’era lonhatz e partitz,
|
|
|
e no
mi torn a brais ni critz
|
|
|
d’auzels ni fuella de verjan,
|
5 |
|
ni ges
no m’esiau en chantan;
|
|
|
anz
suj corrossos e marritz,
|
|
|
qu’en
mains escritz
|
|
|
conosc
e vey
|
|
|
qu’apodera pechatz,
|
10 |
|
per
que falh fes e sors enequitatz.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
E
cossir me meravelhan
|
|
|
quom
s’es lo segles endurmitz
|
|
|
e com
ben secca la razitz
|
|
|
e·l
mals s’abriv’e vai pojan;
|
15 |
|
qu’er’a penas prez’om ni blan
|
|
|
si
Dieus es antatz ni laiditz,
|
|
|
qu’als
Arabitz
|
|
|
trefas, sens ley,
|
|
|
reman
Suri’em patz,
|
20 |
|
e sai
tenson entr’els las poestatz!
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
E pero
ges no m’es semblan
|
|
|
q’om
valens d’armas ni arditz,
|
|
|
pos a
tal coch’er Dieu falhitz,
|
|
|
la
sens vergonha·l torn denan.
|
25 |
|
Mas
selh qu’aura pretz de son bran,
|
|
|
de
grans colps e dels sieus feritz,
|
|
|
er
aculhitz
|
|
|
si de
son rey
|
|
|
que·s
tenra per pagatz,
|
30 |
|
qu’elh
non es ies de donar yssarratz.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
E pus
a cor de bon talan
|
|
|
dona
poder Sains Esperitz,
|
|
|
e·l
lonha, que no·n si’aizitz,
|
|
|
de
doble trefan plen d’enjan,
|
35 |
|
esquivan silh c’ab Dieu iran,
|
|
|
q’us
de sa forsa non s’iritz;
|
|
|
qu’a
penas vitz
|
|
|
per
gran desrey
|
|
|
de
vairas voluntatz
|
40 |
|
grans
iauzimens venir ni de manhs latz.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Mas
des que segon tuit un ban
|
|
|
e
chascus vol esser grazitz,
|
|
|
qui
mais pot, plus si’afortitz;
|
|
|
qu’aissi sapchan que venceran.
|
45 |
|
E cil
s’aiudon que no·i van
|
|
|
per
que Dieus sia mielhs servitz!
|
|
|
Per o
si ditz
|
|
|
q’us
quecx amney
|
|
|
so
qu’el mon plus li platz,
|
50 |
|
e·l
segua nutz, qu’el nos rems despolhatz!
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
A,
caitiva gens, que diran,
|
|
|
quant
el remembrara·ls ublitz
|
|
|
e
volra comte dels pentitz,
|
|
|
selhs
qu’era no l’aiudaran?
|
55 |
|
Veires
ben que razon rendran
|
|
|
de
quan que·ls aj’ensenhoritz;
|
|
|
e ia
lor guitz,
|
|
|
fe que
vos dey,
|
|
|
que·ls
auran mal guidatz,
|
60 |
|
non
lor faran ni conort ni solatz.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
Ben
sapchatz que·m peza del dan,
|
|
|
mas
per l’anta·n suj esbaitz,
|
|
|
que·l
trefanet de bru vestitz,
|
|
|
que
Dieu ni ley ni ben non an,
|
65 |
|
fassan
sobre nos so que fan;
|
|
|
que
lag nos an envilanitz,
|
|
|
qu’anc
non ausitz
|
|
|
en tal
agrey,
|
|
|
del
temps que Dieus fo natz,
|
70 |
|
tan
gran perilh que tan leu fos portatz!
|
|
|
|
|
|
VIII.
|
|
|
Pero
si vauc solatz cobran
|
|
|
que
m’era loynhatz e ganditz,
|
|
|
e mos
vers es en ioi fenitz
|
|
|
qu’era
comensatz en ploran,
|
75 |
|
deis
que las ostz chevaucharan
|
|
|
e·l
socors dels reys es plevitz.
|
|
|
Mal er
bailitz,
|
|
|
so vos
autrey,
|
|
|
soudans et amiratz,
|
80 |
|
quant
ilh venran, si non s’es desloynhatz.
|
|
|
|
|
|
IX.
|
|
|
E·l
coms Richartz es ben garnitz;
|
|
|
c’als
sieus aïtz,
|
|
|
qui
que·l n’envei,
|
|
|
s’es
tals afars mesclatz
|
85 |
|
que
ben es grans, e sia·n Dieus lauzatz!
|
English translation [LP]
I. I turn in my song to the subject of God’s honour, which I had
left off and forsaken, and do not return to the cries and warbles of birds or to
orchard leaves, nor do I find any joy in singing. On the contrary, I am full of
anger and sorrow, for in many writings I recognise and see that sin is taking
hold, so faith is failing and iniquity is on the rise.
II. And I reflect and marvel how the world has fallen into slumber, and how its
root is withering away, and evil sprouting and flourishing; for people nowadays
hardly care or notice whether God suffers outrage or abuse, since Syria remains
unchallenged in the hands of the perfidious pagan Arabs, yet here the great
lords quarrel among themselves.
III. However, it does not seem to me that once a bold man capable of fighting
has failed God in such an hour of need, he can ever come into His presence
without shame. But the man who gains renown through the mighty strokes and great
blows of his sword will be so welcomed by his King that he will count himself
well rewarded, for He is by no means niggardly in his gifts.
IV. But since the Holy Spirit gives power to the heart disposed towards good
and, to ensure he has nothing to do with him, keeps him away from the doubly
perfidious dissembler (the Devil), those who are going with God [in their
hearts] avoid any one man puffing himself up with pride about his army; for you
have rarely seen great and widespread rejoicing arise through the great disorder
of inconstant wills.
V. But once they all follow a single command and each of them seeks to win
renown, let the most able show the greatest courage; in this way they may be
sure of victory. And may those who do not go take steps to ensure God is best
served! For this reason it is said that each one should renounce what most
pleases him in the world, and follow Him in all their nakedness, since He
redeemed us stripped of all worldly trappings.
VI. Ah, wretched people, what will those who will not help Him now say when He
remembers the sins of omission and calls the penitents to account? You will see
them answer for all that may have made them lordly; and by my faith, their
guides who led them astray will bring them neither comfort nor solace.
VII. I grieve at the damage [to the Holy Land], you can be sure of that, but I
am [also] utterly dismayed at the shame that the traitors clothed in darkness,
that have no God or religion or goodness, should have the effect on us that they
do: they have repulsively made base churls of us, as never since the birth of
Christ have you heard such great peril being borne as lightly as this, and in
such a manner!
VIII. Yet I do recover the consolation that had escaped and eluded me, and my
song that began in tears ends in joy, now that the armies are about to ride
forth and the kings have pledged their aid. When they arrive, sultans and emirs
will suffer great hardship, I assure you, unless they have fled away.
IX. And Count Richard is well equipped; for with his circle, whether or not
anyone follows his example, he has undertaken such a business as is great
indeed; and God be praised for it!
Italian translation [lb]
I. Dedico la mia canzone al tema dell’onore di Dio, che avevo
messo da parte e abbandonato, e non mi interesso ai versi e ai gorgheggi degli
uccelli o alle foglie del frutteto, né trovo alcuna gioia nel canto. Al
contrario, io sono pieno di rabbia e di dolore, perché in molti scritti
riconosco e vedo che il peccato sta prendendo piede, cosicché la fede viene meno
e l’iniquità aumenta.
II. E rifletto e mi stupisco di come il mondo sia caduto nel sonno, e di come la
sua radice si stia seccando, mentre il male germoglia e fiorisce; perché la
gente al giorno d’oggi difficilmente si accorge o si preoccupa se Dio subisce un
oltraggio o un’ingiuria, visto che la Siria rimane incontrastata nelle mani dei
perfidi arabi pagani, mentre qui i grandi signori litigano tra di loro.
III. Tuttavia, non mi sembra che un uomo coraggioso e abile alla guerra che ha
abbandonato Dio nell’ora del bisogno possa poi venire alla Sua presenza senza
vergogna. Invece l’uomo che acquista fama attraverso i gran colpi e i fendenti
della sua spada sarà così ben accolto dal suo Re che potrà considerarsi ben
ricompensato, perché Egli non è affatto avaro nei suoi doni.
IV. Ma dal momento che lo Spirito Santo dà forza al cuore inclinato al bene e,
per assicurarsi che non abbia nulla a che fare con lui, lo tiene lontano dal
mentitore doppiamente perfido (il Diavolo), coloro che andranno con Dio [nel
cuore] eviteranno che qualcuno si gonfi d’orgoglio a causa del proprio esercito;
perché raramente avete visto una gioia grande e diffusa nascere dal gran
disordine di volontà incostanti.
V. Ma una volta che tutti seguono un unico comando e ognuno di loro cerca di
guadagnare fama, allora si lasci che il più capace mostri il più grande
coraggio; in questo modo essi possono essere sicuri della vittoria. E coloro che
non vanno prendano misure per garantire che Dio sia meglio servito! Per questo
motivo si dice che ognuno dovrebbe rinunciare a ciò che più gli piace al mondo e
seguirLo nudo, dal momento che Egli ci ha redenti spogliato di tutti gli orpelli
mondani.
VI. Ah, gente sventurata, cosa diranno coloro che ora non lo aiuteranno quando
Egli ricorderà i peccati di omissione e chiamerà i penitenti a renderne conto?
Li vedrete rispondere di tutto ciò che li ha resi signori; in fede mia, le loro
guide che li hanno condotti fuori strada non daranno loro né conforto né
consolazione.
VII. Sono afflitto per il danno [in Terra Santa], potete starne certi, ma sono
[anche] assolutamente costernato per la vergogna che i traditori vestiti di
tenebra, che non hanno Dio né religione né bontà, abbiano su di noi l’effetto
che hanno: ci hanno resi dei vili zoticoni in modo disgustoso, perché dalla
nascita di Cristo non avete mai sentito un tale comportamento: un così grande
pericolo trattato con così tanta leggerezza.
VIII. Eppure ritrovo la consolazione che era fuggita e scappata da me, e la mia
canzone che ha avuto inizio in lacrime termina nella gioia, ora che gli eserciti
sono in procinto di cavalcare e i re hanno assicurato il loro aiuto. Quando
arriveranno, sultani ed emiri subiranno grandi sventure, ve l’assicuro, a meno
che non siano fuggiti via.
IX. E il conte Riccardo è ben attrezzato; perché con la sua cerchia, anche se
nessuno seguirà il suo esempio, ha abbracciato un’impresa che è davvero grande,
e Dio sia lodato per questo!
Text: Sharman 1989. –
Rialto 9.ii.2013.
Mss.: C
12r, Da 157r, I 26r, K 15r, Q 104r, R 35v, Sg 76v, a1 44; incipit N2 23v.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche
Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol.
I, 60, p. 384; Ruth Verity Sharman, The Cansos and Sirventes of the
Troubadour Giraut de Borneil,
Cambridge 1989, p.
414 (LXIII).
Other editions:
Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I,
p. 209.
Versification:
a8 b8 b8 a8 a8 b8 c4 d6
d10 (Frank 484:1), -an, -itz, -ei, -atz. Eight coblas
unissonans and one five-line tornada.
Unicum.
Notes:
This song was composed after the treaty of Gisors (21 January 1288)
when Henry II and Philip Augustus pledged to take part in the Third Crusade (v.
76). Richard the Lionheart, then Count of Poitou (v. 81), had already taken the
cross as soon as he heard the news at the end of October 1187 of the Christian
rout at Hattin on 3 July. – Line 1: Sharman «To the honour of God I return to my
song» (as Kolsen). The examples she cites on pp. 418-419 are more appropriate to
my interpretation. – Lines 31-40: Sharman translates «And since the Holy Spirit
gives strength to the heart disposed towards good and draws it away from the
crafty, fork-tongued imposter, that it may not be infected by him, let those who
will go with God [to the Holy Land] beware lest any one of them defy his
authority; for you rarely saw great and widespread rejoicing arise from great
disorder sown by conflicting wills». The point is more practical than this:
Giraut is emphasizing the need for unity among the different crusading forces,
as he continues to do in stanza V; esquivan is indicative rather than
subjunctive, and us underlines the need for a common purpose. It is the
Devil that tempts individuals to be vainglorious about their own particular
rôle. Kolsen edits 33-36 differently: eslonh a que no si’aizitz / de doble
trafa ple d’engan / esquivan cels c’ab Deu iran / c’us de sa forsa no s’iritz,
«so hüte dieses sich davor, sich für den doppelzüngigen Betrüger voll Falsch
einnehmen zu lassen, indem es einen jeden von denen, die mit Gott hinziehen
werden, davor bewahrt, auf seine eigene Kraft zu pochen»; this still allows for
my understanding of v. 36. Kolsen’s ‘doppelzüngigen’, followed by Sharman, is
overly free. – Lines 61-70: Giraut seems to be contrasting the dan of 61
with the anta of 62; Sharman’s translation («the harm [this does], but
for shame I am utterly dismayed [. . .] should do their will with us as they are
doing») leaves open what this contrast might mean. The troubadour is assuring
his listeners he does not underestimate the damage being done to the Holy Land,
but is also shocked at the spiritual consequences on the souls of Christian
knights of limply caving into the heathen. – Lines 82-84: I do not understand
how aïtz can mean ‘enemies’, as Sharman and Kolsen thought (Sharman:
«for, whether [or not] anyone follows his example, he has undertaken against his
enemies a mission that is exalted indeed»). In the note to 82 Sharman prints «Cals
(sieus) aizitz: emendation», which I think means she hesitated between
printing aïtz and aizitz. Kolsen also prints aïtz. Stanza
IX is preserved in CRSga1 only: the variants are Cal Sga, Et als C,
Et R; s. aizitz C, sieu naita Sg, nitz a1, son
aunitz R. For aizit PD gives ‘ proche; préparé, disposé; commode,
convenable; mise à l’aise; accommodant, déférent’; eser aizitz ‘avoir
l’occasion’. I interpret in the light of Guillem de Peitieu’s use of aizis:
Ja no sera nuils homs ben fis / contr’amor, si on l’es aclis, / et als
estranhs et als vezis / non es consens, / et a totz sels d’aicels aizis /
obediens (Guglielmo IX, Poesie, a cura di Nicolò Pasero, Modena 1973,
pp. 197 and 199 «. . . di tutti quelli di tale cerchia», and see the note on p.
206). – If Richard was already «well prepared» this was no doubt because he had
taken the cross three months earlier than the kings.
[LP, lb]

BdT
Giraut de Borneil
Songs referring
to the crusades
|