|
|
Guiraut Riquier · Guillem de Mur
|
|
|
I.
|
[Guiraut] |
|
|
Guilhem de Mur, que cuia far
|
|
|
le franc rey d’Arago de nos,
|
|
|
pus que l’avem trobat joyos?
|
4 |
|
Que mot me fay meravilhar
|
|
|
car no·ns a dat a Monpeslier,
|
|
|
qu’el sap c’a mi a gran mestier
|
|
|
si·l sove co s’es captengutz vas me,
|
8 |
|
per que, si·l play, esmendar m’o pot be.
|
|
|
|
|
|
II.
|
[Guillem] |
|
|
Lo valen rey nos vol menar,
|
|
|
En Guiraut, vas Mursi’abdos,
|
|
|
per fort bonas doas razos:
|
12 |
|
e vol que l’anem aiudar
|
|
|
cascus en loc de soudadier,
|
|
|
car em gran e fort e sobrier,
|
|
|
l’autra per so car fara·ns lay gran be,
|
16 |
|
amicx Guiraut, cant aurem fag per que.
|
|
|
|
|
|
III.
|
[Guiraut] |
|
|
Guilhem, le reys lay fay anar
|
|
|
selh que son d’armas coratjos,
|
|
|
e no·n es de mi ni de vos
|
20 |
|
fag d’armas ni de nulh joglar,
|
|
|
ni aras per sol alegrier
|
|
|
non la·ns vol, mas si el conquier,
|
|
|
cant er tornatz nos dara tant, so cre,
|
24 |
|
que·n serem ricx, per qu’eras no·ns don re.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
[Guillem]
|
|
|
Ges no·m pot far desconortar
|
|
|
que·l sieu segre no·ns sia pros,
|
|
|
e si·ns tartz’un petit sos dos
|
28 |
|
e·l nos fa dos tans trebalhar
|
|
|
c’als autres, ie·m pens per loguier
|
|
|
n’ayam dobl’, En Guiraut Riquier;
|
|
|
sol contra selhs que mescrezon la fe
|
32 |
|
aiam quecx cor segon c’om lo cors ve.
|
|
|
|
|
|
V.
|
[Guiraut] |
|
|
Guilhem, vos en voletz trotier
|
|
|
aver e pastor e bovier
|
|
|
dels Sarrazis, e·l rey dara lo·us be,
|
36 |
|
qu’ieu remanrai, car non an obs a me.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
[Guillem] |
|
|
Guiraut, sol que·m don bon destrier
|
|
|
lo reys, e rossi e saumier
|
|
|
e l’autr’arnes c’al mieu par se cove,
|
40 |
|
yeu la’narai per mantener la fe.
|
English translation [LP]
I. [Guiraut] Guillem de Mur, what is the noble king of Aragon
thinking of doing about us now that we have found him in good spirits? I am very
surprised he gave us nothing in Montpellier, for he knows I am in great need if
he recalls how he behaved towards me, which is why if it pleases him he can set
things to rights.
II. [Guillem] The worthy king, Sir Guiraut, wants to take both of us to Murcia,
for two very good reasons: firstly he wants us to go and help him as
mercenaries, since we are tall and strong and well built; secondly because he
will do us great good there, friend Guiraut, when we have given him cause to do
so.
III. [Guiraut] Guillem, the king is taking those who are brave fighters, but
there is no question in this of deeds of arms from me or you or any minstrel,
and neither does he want us there just for entertainment now; but if he makes
conquests, when he returns I think he will give us so much that we shall be
rich, so it is better for him to give us nothing now.
IV. [Guillem] I refuse to be discouraged into thinking that following him will
be anything but to our advantage, and if he delays his gifts to us somewhat and
he makes us work twice as much as the others for it, I think we should have
twice the pay, Sir Guiraut Riquier, provided that against the infidels each of
us has a heart commensurate with our physical appearance.
V. [Guiraut] Guillem, you want to have a stable-boy and a shepherd and a cowherd
from the Saracens, and the king will surely give this to you; I shall stay
behind, as they are no use to me.
VI. [Guillem] Guiraut, as long as the king gives me a good warhorse and nag and
packhorse and the other equipment that in my opinion is appropriate, I shall go
there to uphold the faith.
Italian translation [lb]
I. [Guiraut] Guillem de Mur, cosa pensa di fare di noi il nobile
re di Aragona, ora che lo abbiamo trovato di buon umore? Sono molto sorpreso che
non ci abbia dato nulla a Montpellier, perché sa che sono in grande necessità,
se ricorda come si è comportato verso di me; per questo motivo, se gli aggrada
può mettere le cose a posto.
II. [Guillem] Il nobile re, messer Guiraut, vuole portarci entrambi a Murcia,
per due ottime ragioni: in primo luogo vuole che andiamo ad aiutarlo come
mercenari, visto che siamo alti e forti e robusti; in secondo luogo perché sarà
molto generoso con noi laggiù, amico Guiraut, quando gli avremo dato motivo di
farlo.
III. [Guiraut] Guillem, il re fa andare laggiù quelli che sono buoni
combattenti, e queste azioni militari non riguardano né me né te né qualunque
[altro] menestrello, e in questo momento neppure ci vuole lì solo per il
divertimento; ma se farà conquiste, quando tornerà penso che ci darà così tanto
che saremo ricchi, quindi è meglio che non ci dia nulla adesso.
IV. [Guillem] Niente mi può dissuadere dal pensare che seguirlo sia a nostro
vantaggio, e se procrastina un po’ i suoi doni per noi e ci fa lavorare il
doppio degli altri per questo, penso che potremo avere due volte la paga, messer
Guiraut Riquier, a condizione che contro gli infedeli ognuno di noi abbia il
coraggio proporzionato all’aspetto fisico.
V. [Guiraut] Guillem, volete avere uno stalliere e un pastore e un mandriano
(presi tra i) saraceni, e il re ve li concederà sicuramente; io resterò in
disparte, perché a me non servono.
VI. [Guillem] Guiraut, finché il re mi dà un buon cavallo da guerra e un ronzino
e un cavallo da soma e tutto l’equipaggiamento che mi sembra adeguato, io andrò
laggiù a difendere la fede.
Text: Harvey-Paterson
2010. – Rialto 16.iv.2013.
Ms.:
R 74r (76r in old numbering; Tenso; empty staves above
stanza I).
Critical editions:
Joseph Anglade, «Le Troubadour Guiraut Riquier de
Narbonne et les Catalans», Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans,
1909-1910, pp. 571-587, on p. 572 (on Pfaff; French translation); René Nelli,
Ecrivains anticonformistes du moyen-âge occitan, 2 voll., Paris 1977, vol.
II, p. 306 (on Louis Alibert, Actualité des Troubadours, Toulouse, 1941;
French translation, edition not seen); Maria Pia Betti, «Le tenzoni del
trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 44, 1998, pp.
7-193, on p. 129 (Italian translation); Ruth Harvey and Linda Paterson, The
Troubadour Tensos and Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge
2010, vol. III, p. 778.
Other editions:
S. L. H. Pfaff, «Guiraut Riquier», in Carl August
Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4
voll., Berlin 1846-1886, vol. IV, p. 237; Manuel Milá y Fontanals, De los
trovadores en España, Barcelona 1861, p. 360 (on Pfaff); Bernard Bonnarel,
Las 194 cançons dialogadas dels trobadors, Paris 1981, p. 149 (Modern
Occitan version on Mahn); Maria Pia Betti,
Rialto 10.iv.2002.
Versification:
a8 b8 b8 a8 c8 c8 d10 d10 (Frank 577:190), -ar,
-os, -ier, -e; four coblas unissonans with two
four-line tornadas. Of the five pieces with identical verse-form and
rhyme-endings, three are coblas, one is a canso of Pons de Capdoill (BdT
375.16, no doubt the original model) and one a canso fragment of Sordello
(BdT 437.20a).
Rejected readings:
10 .Gr., 15 fara nos (+1), 16 .Gr., 23 vos, 24
res, 27 tratz .i., 30 .Gr., 37 Gr
followed by abbreviation mark.
Note:
This is the first of four tensos with
Guillem de Mur and dates to 1265, the year of James I of Aragon’s conquest of
Murcia.
[LP, lb]

BdT
Guiraut Riquier
Guillem de Mur
Songs referring
to the crusades
|