|
248.59 |
Guiraut Riquier
|
||
|
Lo XXIII vers d’en Gr. Riquier, l’an MCCLXXXVII, en decembre. (22) |
||
|
|
||
|
No puesc per ren |
||
|
lo ben |
||
|
que conosc far, |
||
|
ni ges no puesc al contrari fugir; |
||
|
5 |
ni·m puesc del tot a vertat acostar, |
|
|
ni aitam pauc abstener de mentir; |
||
|
ni puesc tener lo camin que deuria |
||
|
e vau soven lai on ops no m’auria; |
||
|
don desservisc leyal senhor veray, |
||
|
10 |
per seguir un fals e mal que·m dechai. |
|
|
|
||
|
E sai que ren |
||
|
de ben |
||
|
no·m pot donar |
||
|
le mals, ans crey tot cert que·m vol aucir, |
||
|
15 |
e·l bos senher, si·m vuelh, vol me·n gardar, |
|
|
e·m vol far ric a mo voler complir; |
||
|
donc si del mal tenc derenan la via, |
||
|
ma folhors er trop piegers d’aurania; |
||
|
per que, si puesc, mo voler no creirai, |
||
|
20 |
quar sens me·n deu desviar, si ges n’ai. |
|
|
|
||
|
Mos sens per ren |
||
|
del ben |
||
|
no·s deu cessar, |
||
|
contra·l voler que·m fa mals abellir, |
||
|
25 |
quar mos sens deu mo folh voler sobrar |
|
|
e·l bes lo mal per razon, so m’albir. |
||
|
Mas selh que tot pot e tot sap, me·n sia, |
||
|
si·l plai, guida, qu’estiers far no·s poiria, |
||
|
tant ai seguit mo folh voler savay, |
||
|
30 |
qu’a ma razon ez a mon sen desplai. |
|
|
|
||
|
Qui vol far ren |
||
|
ses ben, |
||
|
deu albirar |
||
|
lo mal e·l dan que li·n pot avenir, |
||
|
35 |
e deu ab sen, voler apoderar, |
|
|
quar de mal far se deu pena seguir |
||
|
e de ben far meritz, qui no·l cambia. |
||
|
Mas el merit de Dieu hom no·s fadia: |
||
|
donc per ben far podem tug esser guai, |
||
|
40 |
per lo mal, marrit per totz temps may. |
|
|
|
||
|
Mas una ren |
||
|
el ben |
||
|
continuar |
||
|
truep: que no·y deu esperansa falhir; |
||
|
45 |
ez un’autra el mal dous permenar, |
|
|
que·l peneden fa temoros tremir |
||
|
quan ab afan, ben fazen se·n desvia: |
||
|
pero bes l’es! Mas magers li seria |
||
|
bes far ses mal, qu’apres mal bes, so sai, |
||
|
50 |
mas de quascu salvacïos s’eschay. |
|
|
|
||
|
De Belh Deport, de gaug, de manentia |
||
|
pot esser ferms, si tot s’es aspra ·l via, |
||
|
selh que layssa l’escur e sec lo rai |
||
|
de la via qu’al tot poderos play. |
||
|
|
||
|
55 |
Gracïoza Verges, sancta Maria, |
|
|
maires de Crist filh de Dieu, nuech e dia |
||
|
prega per nos lo teu sanct filh veray, |
||
|
que·ns endresse al regne seu sanct gay. |
||
|
|
||
|
Per tu, Dona, esper que cobrarai |
||
|
60 |
so que perdut per mo falhimen ay. |
Testo: Longobardi (con modifiche) 1982-83 (XXII). – Rialto 16.xii.2002.
Mss.: C 304r, R 108v.
Edizione critica: Monica Longobardi, «I vers del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 29, 1982-83, pp. 17-163, a p. 139.
Altre edizioni: S. L. H. Pfaff, «Guiraut Riquier», in Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1853-76, vol. IV (1853), p. 70 (XLVII); Francisco J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona, 1972, p. 256.
Metrica: a4 a2 b4 c10 b10 c10 d10’ d10’ e10 e10 (Frank 192:1). Cinque coblas unissonans capfinidas (Str. II-III sens-sens); e tre tornadas. Due mot-refrains: ren e ben. Unicum. Cfr. Monica Longobardi, «Osservazioni metrico-retoriche sui vers di Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 31, 1985, pp. 247-257, scheda a p. 257.
Ed. 1982-83: 55 Gracïosa.
Note: Rubrica puramente attributiva in R. – A 51 e 55 compresenti il vecchio senhal, Belh Deport, ed il nuovo referente, Verges, sancta Maria.
[ML]