|
248.61 |
Guiraut Riquier
|
||
|
Lo XXus [= 19] vers d’en Gr. Riquier, l’an MCCLXXXVI en febrier. (19) |
||
|
|
||
|
Ops m’agra que mos volers |
||
|
s’acordes ab m’entendensa, |
||
|
ab sen ez ab conoyssensa, |
||
|
4 |
per que·s complis mos espers; |
|
|
mas no·l puesc apoderar, |
||
|
ans me fa forssat passar |
||
|
soven otra mon dever, |
||
|
8 |
ab pezar o ab plazer. |
|
|
|
||
|
E say que per los plazers |
||
|
va mos cors a dechazensa, |
||
|
dels pezars port malvolensa |
||
|
12 |
e·l tot esme non devers; |
|
|
e per lo voler blasmar, |
||
|
no·m puesc ab Dieu escuzar, |
||
|
quar razos ab bon saber |
||
|
16 |
deu en tot penre poder. |
|
|
|
||
|
Mas non es tals mos poders, |
||
|
que soven volers no·l vensa |
||
|
per esper de penedensa, |
||
|
20 |
ez aquo non es sabers, |
|
|
quar mans ne fa trabucar |
||
|
mortz, en aquelh esperar, |
||
|
que non an plenier lezer, |
||
|
24 |
ez aquo devem temer. |
|
|
|
||
|
En Dieu sia mos temers |
||
|
e ma fes e ma crezensa, |
||
|
e don me tal paciensa, |
||
|
28 |
que patz sia mos lezers, |
|
|
e·l puesca ferms adorar |
||
|
e lauzan glorificar, |
||
|
ses d’esperansa cazer, |
||
|
32 |
ab fin que·m denh retener. |
|
|
|
||
|
Quar sos honratz reteners |
||
|
es de totz plazers creyssensa |
||
|
e vida ses defalhensa, |
||
|
36 |
don temor no fa cazers, |
|
|
e gaugz ses als dezirar. |
||
|
Doncx elh, que sols o pot far, |
||
|
nos don en luy tal esper, |
||
|
40 |
que als no puscam voler. |
|
|
|
||
|
Ses tu, vers Dieus, aizinar |
||
|
no·ns podem de lunh ben far, |
||
|
donc fai nos via tener, |
||
|
44 |
que vivam al tieu plazer. |
|
|
|
||
|
Maires de Crist, ton filh car |
||
|
prega per nos, que·ns ampar |
||
|
e que·ns garde de cazer |
||
|
48 |
a la fin en desesper. |
Testo: Longobardi (con modifiche) 1982-83 (XIX). – Rialto 16.xii.2002.
Mss.: C 303r, R 108v.
Edizione critica: Monica Longobardi, «I vers del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 29, 1982-83, pp. 17-163, a p. 123.
Altre edizioni: S. L. H. Pfaff, «Guiraut Riquier», in Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1853-76, vol IV (1853), p. 66 (XLIV); Francisco J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona, 1972, p. 262.
Metrica: a7 b7’ b7’ a7 c7 c7 d7 d7 (Frank 577:280). Cinque coblas unissonans, capfinidas e etrogradadas, di otto settenari e due tornadas. Avvicendamento regolare dei rimanti, con ricambio di due su quattro ogni cobla, finché l’ultima coppia prefigura di nuovo la prima: I: volers, espers, dever, plazer; II: plazers, devers, saber, poder; III: poders, sabers, lezer, temer; IV: temers, lezers, cazer, retener; V: reteners, cazers, esper, voler. Cfr. Monica Longobardi, «Osservazioni metrico-retoriche sui vers di Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 31, 1985, pp. 247-257, scheda a p. 256.
Melodia (R): Gennrich, n. 224; Higini Anglès, «Les melodies del trobador Guiraut Riquier», Estudis universitaris catalans, 11, 1926, pp. 1-79, a p. 77; Fernández de la Cuesta, p. 665.
Ed. 1982-83: 27 pacïensa.
[ML]