|
|
Guiraut
Riquier
|
|
|
Lo
XIII [= 12°] vers d’en Gr. Riquier, l’an MCCLXXX, en decembre. |
|
|
|
|
|
I. |
|
|
S’ieu
ja trobat non agues, |
|
|
tantas
de bonas razos |
|
|
auch
en cort del rey n’Anfos, |
|
|
qu’er
saubra trobar, so·m pes. |
5
|
|
Donc,
pus sabers me n’es guitz, |
|
|
si
tot chans non es grazitz |
|
|
ni
socors non ai d’amor, |
|
|
al
bon rey tanh tan d’onor |
|
|
que
dey, si puesc, bon vers far. |
|
|
|
|
|
II. |
10
|
|
El
bon rey a tans de bes, |
|
|
que
grazitz es sos ressos |
|
|
e·l
laus tan grans e tan bos, |
|
|
que·l
mielhs del mon l’a perpres; |
|
|
quar
tant l’es pretz abelhitz, |
15
|
|
que
saber e faitz e ditz |
|
|
e
cor e sen e ricor |
|
|
a
tot donat a valor, |
|
|
e
si vers es, assatz par. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Qu’er
aug qu’elh e·l rey frances, |
20
|
|
don
cuiav’esser tensos, |
|
|
veyrem
acordar amdos; |
|
|
que·l
princeps, que senhers es |
|
|
dels
Proensals, n’es auzitz, |
|
|
e
crey que n’er obezitz; |
25
|
|
quar
dreytz e patz l’an sabor, |
|
|
e
par qu’ab Nostre Senhor, |
|
|
o
pot tot leu endressar. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Plazer
deu al rey engles |
|
|
lurs
acortz, quar sospeyssos |
30
|
|
non
l’an, e plagra·m que·y fos |
|
|
elh
e·l reys aragones, |
|
|
qu’ab
valor s’es enantitz; |
|
|
q’usquecx
deu esser aizitz |
|
|
de
voler l’acort de lhor, |
35
|
|
e·l
reys n’Anfos per vigor |
|
|
poira·n
Granada levar. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Be·m
play quar l’onratz marques |
|
|
de
Monferrat cabalos, |
|
|
al
rey fa prezent joyos; |
40
|
|
mas
ans, de luy tal lo pres, |
|
|
que·s
n’es d’onor enantitz |
|
|
e
de poder afortitz; |
|
|
don
devon aver temor |
|
|
sey
enemic qu’ab dolor |
45
|
|
los
fassa breument estar. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Tug
aquist fag me son guitz |
|
|
d’est
vers far, tant vey aizitz |
|
|
cristïas
del salvador |
|
|
servir,
sol van per s’amor |
50
|
|
la
sancta terra cobrar. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Bos
reys n’Anfos, mout auzitz |
|
|
es
vostres laus, mas cumplitz |
|
|
no
fon per lunh lauzador, |
|
|
ans,
prendon tug mais d’onor |
55
|
|
que
vos el vostre lauzar. |
English translation [LP]
I. If I had never composed songs, I hear so many fine themes in
court on the subject of King Alfonso that I think I would now know how to
compose them. So since skill is my guide in this, even if singing is out of
favour and I have no assistance from love, so much honour is due to the good
King that I ought, if I can, to compose a good vers.
II. There are so many fine qualities in the noble King that his fame is
appreciated everywhere, and praise of him is so great and good that the best of
the world has undertaken it; for he is so adorned with merit that he has devoted
learning and deeds and words and heart and mind and wealth entirely to worth,
and the truth of this is manifestly apparent.
III. Now I hear that we shall see him and the French king, with whom he thought
he was [still] in dispute, coming together in agreement; the prince who is lord
of the Provençals has been heard in this matter, and I believe he will be
obeyed; for he takes pleasure in justice and peace, and it is clear that with
the help of Our Lord he can easily put everything right.
IV. Their agreement should please the English King, for they harbour no
suspicion towards him, and I would like it if he and the Aragonese King who has
grown in valour were there; for each of them must be ready to wish for their
agreement, and King Alfonso would be able to take Granada rapidly by storm.
V. I am glad that the honoured, excellent Marquis of Monferrat is making a
joyful gift to the King; all the more so as he previously received one from him
that enhanced his honour and strengthened his power. His enemies should
therefore be afraid that he will be teaching them a painful lesson.
VI. All these events are leading me to make this vers, as I see
Christians so prepared to serve the Saviour, as long as they go for love of Him
to recover the Holy Land.
VII. Noble King Alfonso, your praises are heard far and wide, but no
praise-giver has ever brought them to perfection; instead all receive more
honour in your praise than you do yourself.
Italian translation [lb]
I. Se anche non avessi mai composto canzoni, sento a corte così
tanti argomenti validi sul re Alfonso che penso che ora saprei come comporle.
Così, dal momento che il talento è la mia guida in questo, anche se il cantare è
fuori moda e io non ho alcun supporto da amore, è tale l’onore dovuto al buon re
che debbo, se posso, comporre un buon vers.
II. Ci sono così tante buone qualità nel nobile re che la sua fama è
riconosciuta ovunque e la sua lode è così grande e lusinghiera che il meglio del
mondo l’ha fatta propria; infatti è tanto adornato di pregio che ha consacrato
sapienza e azioni e parole e cuore e mente e ricchezza interamente al valore, e
la verità di ciò appare in modo evidente.
III. Ora sento dire che vedremo lui e il re di Francia, con cui pensava di
essere [ancora] in contrasto, giungere ad un comune accordo; il principe che è
signore dei Provenzali è stato ascoltato in questa faccenda e credo che sarà
obbedito; poiché ha a cuore la giustizia e la pace, ed è chiaro che con l’aiuto
di Nostro Signore può facilmente aggiustare ogni cosa.
IV. Il loro accordo dovrebbe far piacere al re d’Inghilterra, perché non
diffidano di lui e mi piacerebbe che lui e il re d’Aragona, che è cresciuto in
valore, ne facessero parte; infatti ognuno di loro deve essere pronto ad
augurarsi il loro accordo, e (così) il re Alfonso potrebbe prendere Granada
rapidamente.
V. Sono contento che l’onorato, eccellente marchese del Monferrato stia per fare
un bel regalo al re; tanto più che ne aveva già ricevuto uno da lui che ha
accresciuto il suo onore e rafforzato il suo potere. Perciò i suoi nemici
dovrebbero cominciare a temere che egli voglia impartire loro una dolorosa
lezione.
VI. Tutti questi avvenimenti mi portano a comporre questo vers, tanto
vedo i cristiani pronti a servire il Salvatore, a patto che vadano a riscattare
la terra santa per amor Suo.
VII. Nobile re Alfonso, le vostre lodi si odono ovunque, ma nessuno di coloro
che vi hanno lodato le ha mai celebrate compiutamente; anzi, tutti acquistano
più onore dandovi lode che voi (nel riceverla).
Text: Longobardi (with
modifications) 1982-1983 (XII). –
Rialto
27.v.2013.
Notes:
The vers dates from December 1280 and was
most probably composed for the court of Enric II of Rodez (see Longobardi, «I
“vers”», p. 88). It refers to conflict over Sancho of Castile’s usurpation of
the right to inherit the throne after the death of Alfonso X’s eldest son
Ferdinand, at the expense of Ferdinand’s sons. Philip the Bold of France was
Ferdinand’s brother-in-law and had supported his nephews’ claims, while Alfonso
had remained more or less passive. The matter was finally resolved on 26
November 1280. See Longobardi’s notes on Rialto and her edition «I “vers”», p.
89. The lord of the Provençals referred to in 22-23 is Charles of Anjou, the
English King (28) Edward I Longshanks, Alfonso’s brother-in-law, and the
Aragonese King (31) Pere III (Longobardi, «I “vers”», p. 89). – Line 20: literally
«of whom I/he thought there to be a dispute»; compare BdT 248.27 non
es tensos, «there is no argument about it»: see Ulrich Mölk, Guiraut
Riquier. Las Cansos, Heidelberg 1962, XXIV, 50 and the note to 49f. on p.
110. Longobardi «con cui pensava ancora di essere in contrasto». It is unclear
whether the subject of pensav’ is 1st or 3rd
person. – Lines 35-36:
Longobardi: «re don Alfonso, con nuovo vigore, potrà espugnare Granada». For
levar see her note to 36, «I “vers”», p. 89. – Lines 37-38:
Longobardi takes cabalos to qualify Monferrat («l’onorato marchese
del nobile Monferrato»). – Lines 39-40: the
exchange of gifts refers to a series of interwoven marriages between the two
families: the Marquis had married Alfonso’s daughter Beatrice in 1272, while
Alfonso’s son had married the Marquis’s daughter in the same year.
[LP, lb]

BdT
Guiraut Riquier
248.79
Songs referring to the crusades
|