|
|
Guiraut
Riquier
|
|
|
Lo
VIIII vers d’en Guiraut Riquier, l’an MCCLXXVI, en .I. iorn .X. Kl’
de Marz. |
|
|
|
|
|
I. |
|
|
Cristïas
vey perilhar |
|
|
per
colpa dels regidors, |
|
|
quar
entr’elhs no cap amors |
|
|
ni
patz ni dreitz, qu’ab tortz far |
5
|
|
son
d’autruy dreg enveyos, |
|
|
e
creys lurs iniquitatz, |
|
|
creyssen
lurs possessïos. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
En
aisso truep voluntos |
|
|
lo
pus de las poestatz; |
10
|
|
ja
non dirai dels prelatz, |
|
|
qu’ilh
devon governar nos |
|
|
mostran
via per salvar: |
|
|
si·s
fan don lur tanh lauzors, |
|
|
e
Dieus fassa·ls drech guidar. |
|
|
|
|
|
III.
|
15
|
|
Per
sas obras deu mostrar |
|
|
selh
que repren las follors, |
|
|
si
que·l n’eschaya honors; |
|
|
qu’ayssi
deu hom essenhar, |
|
|
quar
non es maiestre bos |
20
|
|
per
sol dictar apellatz, |
|
|
si·ls
faitz no fa cabalos. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Aisso
lays, qu’autra razos |
|
|
m’o
tolh, don suy apessatz: |
|
|
que·ls
reys truep desacordatz |
25
|
|
que
d’un voler no·n sai dos, |
|
|
tant
vol quascus contrastar |
|
|
ab
l’autre, don es paors |
|
|
que
Dieus tot o desampar. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Un
temps volc Dieus yssausar |
30
|
|
crestïas,
e·l fon sabors |
|
|
quar
el pus era valors |
|
|
e
pessavan d’elh honrar |
|
|
contra
Sarrazis fellos; |
|
|
ez
avian entr’elhs patz |
35
|
|
ez
amor totas sazos. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Mas
er es contrarïos |
|
|
l’us
a l’autre, que duptatz |
|
|
no·
y es enjans ni baratz |
|
|
ni
cuberta tracïos; |
40
|
|
l’us
cuia l’autr’enjanar, |
|
|
mas
pus greu m’es dels maiors |
|
|
que·l
mals pot a mais montar. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Quant
l’us ve l’autre baissar, |
|
|
se
deurian far socors, |
45
|
|
quar
qui val a valedors; |
|
|
mas
estiers los vey obrar |
|
|
que
del creysser son gilos |
|
|
e
del mermar fan solatz, |
|
|
qu’om
val als pus poderos. |
|
|
|
|
|
VIII. |
50
|
|
Bos
reys castellas n’Anfos, |
|
|
ab
dreg faitz tot quant fassatz |
|
|
ez
auretz pro companhos. |
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
E·l
devers sia gardatz |
|
|
vostres
e·l ricx pretz per vos. |
English translation [LP]
I. I see Christians in peril through the
fault of our rulers, for no love or peace or justice finds place among them.
They hanker after other people’s rights, committing crimes in the process, and
their iniquity grows with the growth of their possessions.
II. I find most of the men of power eager to do this. I will not say this of the
prelates, for they ought to rule by showing us the way to salvation: they give
the appearance of behaving in a praiseworthy way, and may God guide them on the
right path.
III. A man who chastises the follies of others should let his works speak for
him in order to be honoured for it; this is how a man should give instruction,
since he is not a good teacher just by being so called if he does not make his
deeds excellent.
IV. I leave this topic, for another that weighs heavily on me diverts me from
it: I find the kings to be in such disagreement that I know no two of them to be
of one mind, they are so keen to oppose each other. The fear is that God will
abandon everything.
V. At one time God wanted to exalt Christians, and He delighted in this because
worth was to be found in most of them and they thought to honour Him by
comparison with the treacherous Saracens; and they constantly had peace and love
between each other.
VI. But now one is hostile to the other, and they do not hesitate to deceive or
trick or betray in secret; each thinks he can deceive the other, but I am
particularly disturbed by the authorities since this evil [trickery] can rise to
ever greater heights.
VII. When the one sees the other in trouble they ought to help each other, for
one who helps has helpers; but I see them operating in a different way, for they
are avid for advancement and delight in diminishing others, so that people help
the most powerful [who need it least].
VIII. Good Castilian King, Lord Alfonso, you act rightly in all that you do, and
you will have many friends.
IX. And may you preserve your eminence and noble reputation.
Italian translation [lb]
I. Vedo i cristiani in pericolo per colpa
dei nostri governanti, perché nessun amore o pace o giustizia trova posto in
loro. Essi bramano ostinatamente i diritti altrui, e commettono crimini per
questo, e la loro iniquità cresce con l’aumento dei loro beni.
II. Trovo la maggior parte degli uomini di potere bramosi di agire così. Non
parlerò dei prelati, che devono governarci mostrandoci la via della salvezza:
essi danno l’impressione di comportarsi in un modo lodevole, e possa Dio
guidarli sul retto cammino.
III. Chi castiga le follie altrui dovrebbe fare in modo che le sue opere parlino
per lui, in modo tale da esserne onorato; ecco come si dovrebbe insegnare,
perché un maestro non è buono per il solo fatto di essere chiamato così, se non
rende le sue opere eccellenti.
IV. Abbandono questo argomento perché un altro che grava su di me fortemente me
ne distoglie: trovo i re in un tale disaccordo che non ne conosco due che siano
dello stesso parere; a tal punto sono desiderosi di opporsi l’un l’altro. Il
timore è che Dio finisca per abbandonare tutto.
V. Un tempo Dio voleva esaltare i cristiani, e si compiaceva di questo, perché
c’era valore nella maggior parte di loro e pensavano di onorarlo nel confronto
con i Saraceni infidi, e vi era costantemente pace e amore tra loro.
VI. Ma ora l’uno è ostile verso l’altro, e non esitano ad ingannare o a
raggirare o a tradire in segreto; ognuno pensa di poter ingannare gli altri, ma
sono particolarmente turbato dai più autorevoli, in quanto questo male [inganno]
può salire a un livello anche maggiore.
VII. Vedendosi in difficoltà dovrebbero aiutarsi l’un l’altro a vicenda, perché
chi aiuta è aiutato; ma io li vedo operare in modo diverso, perché bramano di
innalzare se stessi e godono nell’abbassare gli altri, così che uno aiuta il più
potente [che ne ha meno bisogno].
VIII. Buon re di Castiglia, Signor Alfonso, voi agite bene in tutto ciò che
fate, e avrete molti amici.
IX. E possiate conservare la vostra onorabilità e la vostra nobile reputazione.
Text: Longobardi 1982-1983 (IX),
with modifications. –
Rialto
29.ix.2013.
Notes:
Lines
10-11: Longobardi (p. 74) cites Joseph Anglade, Le Troubadour
Guiraut Riquier: Etude sur la décadence de l’ancienne poésie provençale,
Bordeaux and Paris 1905, p. 156, who states that in BdT 248.48, 49 «les
prélats étaient enveloppés dans la même satire que les gens du monde; ici
Riquier les met hors de cause, en reconnaissant qu’ils montrent la voie du salut
et qu’ils méritent d’être loués». This is surely incorrect: the troubadour is
resorting to occultatio or paralipsis, stating he is not saying precisely
that which he is saying. The prelates only seem to behave honourably, and
stanza III makes the difference between words and deeds perfectly clear. –
Line 15: literally «should speak by means of his works». –
Line 33: Longobardi «onorarlo (impegnandosi) contro». –
Line 52: Longobardi translates pro as «validi». –
Line 53: for the translation of devers see Longobardi’s note to this
line.
[LP, lb]

BdT
Guiraut
Riquier 248.87
Songs referring to the crusades
|