|
|
Matieu de Caerci
|
|
|
I.
|
|
|
[Tan]t suy marritz que [no]·m puesc alegrar
|
|
|
[per] re qu’auja ni ve[ja] sotz le tro,
|
|
|
per [cha]nt d’auzels ni [pe]r lays ni per so
|
|
|
. . . . . . . . . . [ni] per temps belh e clar;
|
5 |
|
ans tota gens privada·m par estranha,
|
|
|
e totz mos gaugz maiers mi par corrotz,
|
|
|
quar fallitz m’es lo melhor rey de totz
|
|
|
per pretz complitz de tota bona manha,
|
|
|
per qu’en ira·m son mudatz mey plazer;
|
10 |
|
e pus que·m vol aissi·l mortz dechazer
|
|
|
es ben razos que joya me sofranha.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Joya·m sofranh e dols mi vey sobrar,
|
|
|
e no trop re que·m fassa be ni pro,
|
|
|
quan mi sove del bon rey d’Arago;
|
15 |
|
ladoncx mi pren fortmen a sospirar
|
|
|
e prezi·l mon tot atrestant quom fanha,
|
|
|
quar ylh era francx, humils, de paucx motz
|
|
|
e de grans faitz, si que sobre·ls reys totz
|
|
|
que hom aya ja trobatz en Espanha
|
20 |
|
era plus alt per valor conquerer;
|
|
|
e pus que·l rey tant sabia valer,
|
|
|
razos requer que totz le mons se·n planha.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Tot le mons deu planher e doloyrar
|
|
|
la mort del rey per drech [e] per razo,
|
25 |
|
quar anc princeps ne[g]us milhor no fo
|
|
|
el nostre temps [d]e sa ni de la mar,
|
|
|
ni tant aya [f]ach sobre la gent canha,
|
|
|
ni tant [a]ya eyssausada la crotz
|
|
|
on Jhesu [C]rist fon pauzatz per nos totz.
|
30 |
|
Ay! Aragos, Cataluenh’e Serdanha
|
|
|
e Lerida, venetz ab mi doler,
|
|
|
quar ben devetz aitant de dol aver
|
|
|
cum per Artus agron selhs de Bretanha.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
Ges Bretanha no·s pot enquers calhar
|
35 |
|
que no·s planha per un rey que ac bo;
|
|
|
ayssi planh yeu son cors e sa faysso
|
|
|
e·l avine[n]t aculhir e·l parlar
|
|
|
del noble reys, si que pels huelhs si banha
|
|
|
tota ma fatz aissi com si era dotz;
|
40 |
|
quar ylh era vaysselh complitz de totz
|
|
|
bos ayps, e reys qui tans de bes gazanha
|
|
|
en sa vida deu portar e tener
|
|
|
apres sa mort corona, per dever,
|
|
|
ab si una et autra que·n[s] remanha.
|
|
|
|
|
|
V.
|
45 |
|
La corona que·ns rema, figurar
|
|
|
se deu ayssi, qui drechamen la espo:
|
|
|
per lo cercle qui torna de viro
|
|
|
se deu bona fama signifiar;
|
|
|
pe·ls traversiers, valors ab sa companha;
|
50 |
|
pe·ls quatre claus qui la fermon de sotz,
|
|
|
.iiij. vertutz per que resplan reys totz,
|
|
|
so es merce cuy drechur’acompanha,
|
|
|
e largueza ab natural saber;
|
|
|
l’altra so es karitatz ab esper,
|
55 |
|
e fe, que re no destruy ni gavanha.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Mortz, pus no·t puesc destruyr’e gavanhar
|
|
|
ab cruzels faitz, sevals ab brau sermo
|
|
|
te velh maldir, quar m’as le cor fello
|
|
|
fait per totz temps, quar say venguist trencar
|
60 |
|
l’arbre, don ey gran razo que·m complanha;
|
|
|
e te, vida, no pretz mays una notz
|
|
|
quar t’[as] layssat tolre·l mielhor de totz
|
|
|
[qu’om] sabia, per qu’es d’avol bargan[ha],
|
|
|
quar la on tu mais deurias po[der],
|
65 |
|
layssas tostemps ton alt no[m a]premer
|
|
|
a la vil mort, cuy Jhesu Crist contranha.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
En l’an mile qui ben los sap comtar
|
|
|
que Jhesu Crist pres encarnatio
|
|
|
.CC. e mays .lxxvj. que so,
|
70 |
|
le reys Jacmes el sete kalendar
|
|
|
d’agost feni; donc preguem que·ss afranha
|
|
|
Jhesus a luy e·l gart del preuon potz
|
|
|
on Dieus enclau les angels malvatz totz,
|
|
|
e·lh do los gauchz en que l’arma·s refranha,
|
75 |
|
e·l corone e·l fassa lay sezer
|
|
|
en selh regne on non a desplazer,
|
|
|
quar aitals locx crey que de luy se tanha.
|
|
|
|
|
|
VIII.
|
|
|
A tota gens don’eyssampl’en paucx motz:
|
|
|
le reys Jacmes es apellatz per totz
|
80 |
|
e Dieus a·l mes ab sant Jacme·n companha,
|
|
|
quar l’endema de Sant-Jacme per ver
|
|
|
le rey Jacmes feni, qu’a dreyt dever
|
|
|
de dos Jacmes dobla festa·ns remanha.
|
|
|
|
|
|
IX.
|
|
|
Matieus a fait per dol e per corrotz
|
85 |
|
son planh del rey qu’amava mays que totz
|
|
|
les altres reys, e que totz hom s’en planha,
|
|
|
e que·l sieu noms puesqu’el mon remaner,
|
|
|
e qu’en puesca dels filhs del rey aver,
|
|
|
e dels amicx, plazers en que·s refranha.
|
English translation [LP]
I. I am so sad I cannot be cheerful about
anything I hear or see under the heavens, for bird songs or lays or melodies . .
. or because of the fair, bright season; instead all friends seem strangers, and
all my greatest joy seems like gloom. The best king of all for perfect worth in
all good qualities has abandoned me, so my pleasures have changed to sorrow; and
since death so wishes to bring me low, it is certainly right that I should lack
joyfulness.
II. I lack joyfulness and I see grief overcome me, and find nothing to my good
or profit, when I recall the good King of Aragon; then I take to sighing deeply
and value the world as little as mud, for he was noble, kind, of few words but
great deeds, so that above all the kings who have ever been found in Spain he
was the highest in conquering valour; and since the king was worth so much,
reason requires the whole world to mourn him.
III. The whole world should rightly and properly grieve and mourn for the death
of the king, for there never was a better prince in our time, here or over the
sea, or who had done so much against the race of dogs, or so exalted the Cross
where Jesus Christ was set for all of us. Ah! Aragon, Catalonia and Cerdaña and
Lerida, come to mourn with me, for you should feel such grief as the Bretons
felt for Arthur!
IV. Brittany cannot give up mourning a good king it once had; so do I grieve for
his person and bearing, and the noble king’s pleasant welcome and speech, so
that my whole face is bathed in tears, as if it was a fountain; he was the
vessel full of all good qualities, and a king who gains so many good things in
his life should by right wear and keep a crown with him after his death, and
another which remains with us.
V. The crown that remains with us must symbolise, to anyone who expounds it
rightly, as follows: the circle surrounding it must signify good reputation; the
cross-pieces, worth with its followers; the four nails which attach it
underneath, four virtues through which every king shines, namely mercy
accompanied by justice, and generosity with natural wisdom; the other is charity
with hope, and faith, which nothing destroys or harms.
VI. Death, since I cannot destroy or harm you with cruel deeds, I wish at least
to curse you with rough speech, for you have made my heart bitter for ever,
because you came here to cut down the tree and this gives me great cause for
complaint; and you, life, I no longer value a jot, for you have let yourself be
robbed of the best man of all known to man, so this is poor trade when there
where you ought to be able to do most you let your high [name be oppressed] by
base death, which Jesus Christ constrains.
VII. In the year 1276 since the incarnation of Jesus Christ, for anyone who can
count this accurately, King James ended his life on the seventh kalend of
August. So let us pray that Jesus may incline towards him and preserve him from
the deep pit where God imprisons all the evil angels, and grant him the joys in
which the soul is comforted, and crown him and have him placed in that kingdom
where nothing is displeasing, for I believe such a place is appropriate for him.
VIII. To all people I present a paragon in few words: by all he is called King
James, and God has placed him in companionship with St James, for indeed King
James died on the day after St James’s day, so that a double feast-day of two
Jameses rightly falls to us.
IX. In grief and sorrow Matieu has composed his funeral lament for the King he
loved above all the other kings, so that everyone should mourn him and so that
his name may endure in the world, and so that from the King’s sons and friends
he may have pleasant things by which he may be comforted.
Italian translation [lb]
I. Sono così triste che non posso
rallegrarmi per nessuna cosa che sento o vedo sotto il cielo, né per i canti o i
gorgheggi o le melodie degli uccelli . . . né per la bella, luminosa stagione;
al contrario tutti gli amici intimi mi sembrano estranei, e tutta la mia gioia
più grande mi sembra tristezza. Il re migliore di tutti per valore compiuto di
tutte le buone qualità mi ha abbandonato, così i miei piaceri si sono mutati in
dolore; e poiché la morte desidera (così tanto) di portarmi in basso, è
certamente giusto che la gioia mi venga meno.
II. Mi manca la gioia e vedo che il dolore mi domina, e non trovo nulla che mi
faccia bene o mi giovi, quando mi ricordo del buon re d’Aragona; poi prendo a
sospirare intensamente e stimo il mondo come fosse fango, perché egli era
nobile, gentile, di poche parole e di grandi fatti, così che al di sopra di
tutti i re che si siano trovati in Spagna è stato il più alto nell’acquistare
gloria; e poiché il re valeva così tanto, la ragione esige che tutto il mondo lo
pianga.
III. Il mondo intero deve giustamente e doverosamente dolersi e piangere per la
morte del re, perché non c’è mai stato un principe migliore nel nostro tempo, al
di qua o al di là del mare, o che abbia fatto così tanto contro la razza di
cani, o che abbia così esaltato la Croce dove Gesù Cristo fu posto per tutti
noi. Ah! Aragona, Catalogna e Cerdaña e Lerida, venite a piangere con me, perché
dovreste provare lo stesso dolore che i Bretoni hanno provato per Artù!
IV. La Bretagna non può ancora smettere di piangere un buon re che ha avuto un
tempo; così io piango la sua persona e i suoi modi, e l’amabile accoglienza e
l’eloquio del nobile re, così che tutta la mia faccia è bagnata di lacrime, come
se fosse una fontana; egli era il vaso pieno di tutte le buone qualità, e un re
che guadagna così tante buone cose nella sua vita deve di diritto portare e
tenere una corona dopo la sua morte, una con sé e un’altra che resti con noi.
V. La corona che rimane con noi deve significare questo, per chi la espone
giustamente: il cerchio che la circonda deve significare la buona reputazione;
le traverse il valore con il suo seguito, i quattro chiodi che la fissano sotto,
quattro virtù per mezzo delle quali ogni re brilla, cioè la misericordia
accompagnata dalla giustizia, e la generosità con la saggezza naturale; l’altra
è la carità con la speranza e la fede, che nulla distrugge o danneggia.
VI. Morte, poiché non posso distruggerti o nuocerti con atti spietati, vorrei
almeno maledirti con linguaggio crudo, poiché hai reso il mio cuore amaro per
sempre, perché sei venuta qui ad abbattere l’albero e questo mi dà grave motivo
di rimostranza; e te, vita, non ti stimo più di uno iota, perché ti sei lasciata
sottrarre il migliore di tutti gli uomini conosciuti, ed è un pessimo affare
che, proprio là dove avresti dovuto manifestare maggiormente il tuo potere, hai
lasciato che il tuo alto [nome fosse oppresso] dalla vile morte, che Gesù Cristo
tiene legata.
VII. Nell’anno 1276 dall’incarnazione di Gesù Cristo, per chiunque possa
calcolarlo con precisione, il re Giacomo ha concluso la sua vita alla settima
calenda d’agosto. Quindi preghiamo affinché Gesù possa chinarsi su di lui e
preservarlo dal pozzo profondo dove Dio imprigiona tutti gli angeli del male, e
gli conceda le gioie nelle quali l’anima è consolata, e lo incoroni e lo ponga
in quel regno dove non vi è scontento, perché io credo che un tale luogo sia
adeguato a lui.
VIII. A tutti offro un apologo in poche parole: da tutti egli è chiamato re
Giacomo, e Dio lo ha posto in compagnia di San Giacomo, perché realmente il re
Giacomo morì il giorno dopo la festa di San Giacomo, così che ci resti
giustamente una doppia festa di due Giacomi.
IX. Nel dolore e nella tristezza Matteo ha composto il suo lamento funebre per
il re che egli amava sopra tutti gli altri re, affinché tutti lo piangano e
affinché il suo nome possa durare nel mondo, e affinché egli possa avere dai
figli del re e dagli amici cose gradevoli con le quali possa consolarsi.
Text: Linda Paterson,
Rialto 30.ix.2013.
Ms.: C
378r.
Critical edition:
Carl Appel,
Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 193.
Other editions:
Lluís Nicolau d’Olwer,
«Jaume I i los trovadors provensals», Congrés d’Història de la Corona d’Aragó,
2 voll., Barcelona 1909, vol. I, pp. 389-407, on p. 405 (text Appel); Martín de
Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona
1975, vol. III, 325, p. 1541 (text Appel, Spanish translation); Carlos Alvar,
Textos trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 216 (st. II:
text Riquer).
Versification:
a10 b10 b10 a10 c10’ d10
d10 c10’ e10 e10 c10’ (Frank 636:2), -ar, -o, -anha, -
ota, -er, v. 7 totz; seven coblas unissonans, the first
six capfinidas, and two six-line tornadas. Similar
versification (though no capfinidas) and rhyme-endings are found in
BdT 248.76,
a tenso between Guiraut Riquier, Enric II of Rodez and the Seigner
d’Alest, and a crusade song (with melody preserved) of Raimbaut de Vaqueiras,
BdT 392.3, with v. 7 crotz, almost certainly the model for the
present piece.
Analysis of the ms.: Unlike Appel, I do
not correct for inflexion in 7, 9, 20, 21, 23, 25, 33, 38, 40, 52, 55, 62, 63,
66, 68, 82, 87: see Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour Tensos and
Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge 2010, vol. I, pp.
xxii-xxvi. However, I follow his suppletions, including his suggestion in a note
for v. 65, where the ms. has been mutilated by the removal of a vignette, and
also his corrections in 37 and 44, though his reading raso in 60 is
incorrect.
Rejected readings: 37 auinet, 44
quen.
Note:
The planh dates from 1276, after the death of James I of Aragon
on 26 July.
[LP, lb]

BdT
Matieu de Caerci
Songs referring
to the crusades
|