|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
Ben dey chantar alegramen, |
|
|
que·l dous dezir me·n son aiziu |
|
|
del ric, sobronrat senhoriu |
|
|
don tenh lo cor e·l cors e·l sen; |
5 |
|
e qui que·n cosselh ni·n quil, |
|
|
d’amar vos suy el dreg fil, |
|
|
don ja no·m partray, |
|
|
qu’ab fin cor verai |
|
|
vos mi diey tot, dompna, per ver. |
10 |
|
Ha! S’er ja qu’ie·us puesca vezer? |
|
|
|
|
|
Dompna, tug belh captenemen |
|
|
son el vostre gen cors aiziu, |
|
|
el honrat quar pretz senhoriu |
|
|
e·l vostre fag son d’avinen |
15 |
|
e·l dig plazen et humil |
|
|
ab guay solatz e gentil. |
|
|
Ay! Quora·us veyray? |
|
|
Gran enveja n’ay: |
|
|
pero, si tot no·us dic plazer, |
20 |
|
anc re no fetz tam belh vezer. |
|
|
|
|
|
Anc del vostre belh cors plazen, |
|
|
si tot miey huelh no·us son aiziu, |
|
|
pus fuy el vostre senhoriu |
|
|
pueyssas non aic demembramen; |
25 |
|
e quar dic ver e non guil, |
|
|
meravillaran se·n mil. |
|
|
Plus non despondray, |
|
|
mas vos sabetz lay |
|
|
qu’ieu suy sai el vostre poder |
30 |
|
ab dezir gran de vos vezer. |
|
|
|
|
|
Mout mi desmentis doussamen |
|
|
una vetz, qu’ie·us era d’aiziu: |
|
|
per que del honrat senhoriu |
|
|
pueys non parti mon ferm talen, |
35 |
|
que tot mon cor hi apil. |
|
|
Si qu’en may ni·l temps d’abril |
|
|
gran joy non auray, |
|
|
car ges no s’eschai |
|
|
qu’en Pascor deya joy aver, |
40 |
|
si doncx no·us anava vezer. |
|
|
|
|
|
Fals lauzenjador maldizen, |
|
|
de totz mals siatz vos aiziu, |
|
|
et hieu del honrat senhoriu |
|
|
que·m ten, mal vostre grat, jauzen. |
45 |
|
Trop cujatz esser sotil |
|
|
d’aquel vostre mestier vil |
|
|
mas una me·n play |
|
|
que totz vos dechay; |
|
|
e quar avetz tan croy saber, |
50 |
|
l’auzi perguatz vos e·l vezer. |
|
|
|
|
|
Ben m’alegrerai |
|
|
ab joy cant veirai |
|
|
vos, dona, que m’es de plazer, |
|
|
e de mi per qu’ie·us vuelh vezer. |
|
|
|
55 |
|
Nulh temps non aigui lezer, |
|
|
bona dompna, de vos vezer. |
Testo: Di Luca 2008 (I). –
Rialto 10.xii.2009.
Mss.:
C 254v, R 102r.
Edizioni diplomatiche:
Carl August Friedrich Mahn,
Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4
voll., Berlin 1856-1873, vol. III, n. 911 (diplomatica di R) e n. 912
(diplomatica di C).
Edizioni critiche:
Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas
Novas, Toulouse-Paris 1930,
p. 33 (IX); Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas,
Modena 2008, p. 79.
Metrica:
a8 b8 b8 a8 c7 c7 d5 d5 e8 e8 (Frank 592:41). Canzone di cinque coblas
unissonans polimetriche formate da dieci versi più due tornadas di
quattro e due versi. Al secondo, terzo e decimo verso di ogni cobla si
ripetono, rispettivamente, i mots-refranhs aiziu, senhoriu
e vezer. Schema unico.
Nota:
Canzone cortese indatabile su base interna.
[PDL]

Traduzione
BdT
Peire Bremon Ricas
Novas
|