Rialto

330.1a

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

Ab marrimen doloiros et ab plor

 

Con dolorosa tristezza e pianto vivo mio malgrado, perché la morte non si degna di uccidermi: sto tanto male che la vita mi fa paura, e di morte sono tutti i miei più grandi desideri, adesso che l’onorato conte di Provenza, ah, quanto mi spiace dirlo, è morto. Ah, che dolore, che perdita, e misero me! Ho perso un così buon signore, ma non vivrò senza rimpianto.

 

 

viu mal mon grat, qe mortz no·m degn’aucire:

 

 

 

tan mi vai mal que vida·m fai paor,

 

4

 

e de mort son tuit mei major dezire,

 

 

 

pos l’onratz comz, ai can grieu m’es a dire,

 

 

 

de Proenza es mortz. Ai cal dolor,

 

 

 

ai qal perd’e ai las! Tam bon segnor

 

8

 

ai perdut, mais non viurai senz cossire.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anc negunz homs non ac tan gran valor,

 

Mai nessun altro uomo ebbe così tanto valore, perché aveva impiegato tutto il suo potere, la sua intelligenza e il suo giudizio nell’accrescimento del suo onore, rispettando Dio, di cui era servitore. E Dio, che volle sopportare per noi il martirio sulla croce con pena e con tristezza, voglia con la sua santa dolcezza permettere all’anima del prode conte di sedere coi suoi angeli.

 

 

 

qe son poder, son sen e son albire

 

 

 

avia mes tot en far sa honor

 

12

 

retenen Dieu, de cui era servire.

 

 

 

E Dieus, qi volc per nos suffrir martire,

 

 

 

sus en la crotz ab pen’et ab tristor,

 

 

 

degne l’arma, per sa sainta douzor,

 

16

 

del pro comte ab sos angels assire.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anc negus hom non vi frevol ni fort

 

Non conobbi mai nessun uomo, debole o forte, che avesse una fede più solida di lui in Dio, perché mai gli fece torto o infranse la sua fede; anzi, mantenne equilibrata la bilancia della lealtà, dove ogni buon merito si eleva, e del perdono, per cui vedo la sua anima (giungere) in un buon porto. Le altre qualità non mi interessa ricordarle, perché egli arrecò soprattutto onore a Dio.

 

 

 

miels degues aver ferma esperanza,

 

 

 

qe·l si’ab Dieu, car anc no mantenc tort

 

20

 

ni frais sa fe; anz tenc dreitz la balanza 

 

 

 

de leutat, on totz bos pretz s’enanza,

 

 

 

de perdonar, don ve l’arm’a bon port.

 

 

 

Dels autres aibs no·m cal que los recort,

 

24

 

car sobre totz el portet Deu onranza.   

 

 

 

 

 

 

 

 

Ai, Proensal, en can grieu desconort

 

Ah, Provenzali, in quanto grave sconforto siete rimasti, e in quale disonore! Avete perduto il piacere, il gioco e il divertimento, così come la gioia e il sorriso, l’onore e l’allegria, e siete finiti nelle mani di quello di Francia. Meglio sarebbe stato se voi foste tutti morti! E quello da cui potreste essere salvati non trovi in voi fedeltà e lealtà.

 

 

es remazut et en cal desonranza!

 

 

 

Perdut avetz solatz, juec e deport,

 

28

 

e gaug e ris, onor et alegranza,

 

 

 

et es vengut en man de cel de Franza. 

 

 

 

Meils vos vengra qe fossetz del tot mort!

 

 

 

E cel per cui pogratz esser estort

 

32

 

no trob’en vos leutat ni fianza.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mortz es lo comz, et ai ferm’esperanza

 

Morto è il conte, ma spero fermamente che egli sia con Dio nella gioia e nel piacere, mentre i Provenzali vivranno in uno stato di dolore e di discordia peggiore della morte.

 

 

 

que·l si’ab Deu a gaug et a deport,

 

 

 

e Proenzal viuran a piegz de mort

 

36

 

ab marrimen et ab desacordanza.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 309.Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas