|
|
Peire Bremon lo Tort
|
|
|
I.
|
|
|
En abril quant vei verdeiar
|
|
|
los praz vertz e·l verger florir
|
|
|
e vei las aigas esclarcir
|
|
|
et aug los auseletz chantar,
|
5 |
|
l’odors de l’erba floria
|
|
|
e·l dolz chanz qe l’auzels cria
|
|
|
me fai mon
joi renovelar. |
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
En cest temps solia eu pensar
|
|
|
cossi·m pogues d’amor jauzir
|
10 |
|
ab cavalcar et ab garnir
|
|
|
et ab servir et ab donar.
|
|
|
Qui aquestz mesters auria
|
|
|
per els es amors jauzia
|
|
|
e deu la·n hom meillz conqistar.
|
|
|
|
|
|
III.
|
15 |
|
Eu chant qi deuria plorar
|
|
|
q’ira d’amor me fai languir ;
|
|
|
ab chantar mi cuich esbaudir
|
|
|
et anc mais non auzis parlar
|
|
|
qu’om chant qui plorar deuria;
|
20 |
|
pero no·m desesper mia,
|
|
|
qu’ancar aurai luocx de chantar.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
No·m dei del tot desesperar
|
|
|
q’eu enquar midon non remir,
|
|
|
car aicel qui la·m fez gequir
|
25 |
|
a ben poder del recobrar,
|
|
|
e s’eu era en sa bailia,
|
|
|
si mai tornava en Soria,
|
|
|
ja Deus no m’en laisses tornar.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Ben gent me saup lo cor emblar,
|
30 |
|
quan pris comjat de chai venir,
|
|
|
que non es jorns qu’eu non sospir
|
|
|
per un bel semblan que·ill vi far;
|
|
|
qu’ella·m dis tuta maria:
|
|
|
‘Que fara la vostr’amia,
|
35 |
|
bels amics? Per qe·m vols laissar?’
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Ben se dec Deus meravillar,
|
|
|
car anc me poc de lei partir,
|
|
|
e dec m’o ben en grat tenir
|
|
|
qant per Lui la volgui laissar;
|
40 |
|
qu’El sap ben s’eu la perdia,
|
|
|
que jamais joi non auria,
|
|
|
ni El non la·m pogr’esmendar.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
Chanzos, tu·t n’iras oltra mar
|
|
|
e per Deu vai a midonz dir
|
45 |
|
q’e gran dolor et en conssir
|
|
|
me fai la nuoich e·l jorn estar.
|
|
|
Di·m a’N Guillem Longaespia,
|
|
|
bona chanzos, qu’el li dia
|
|
|
e que·i an per lei confortar,
|
|
|
|
|
|
VIII.
|
50 |
|
qe Filippe de Monreal
|
[R] |
|
|
me ten pres en sa bailia,
|
|
|
et am tan sa compagnia
|
|
|
qe sens lui no m’en puesc tornar.
|
English
translation [RH]
I. In April, when I see the green meadows grow green and the
orchard flower, and I see the waters run clear and hear the little birds sing,
the scent of the flower-filled grass and the sweet song that the birds call out
renew my feeling of joy.
II. At this time, I used to think about how I could enjoy love by the practice
of arms, by service and generosity. Anyone who has these occupations can enjoy
(possess) love thanks to them, and a man can better win it through them.
III. I sing, who should be weeping, for the pain of love makes me languish; I
imagine I can make myself happy by singing and yet you never heard talk of a man
singing who really should weep. However, I do not despair at all, for I will
still have reason to sing.
IV. I should not despair completely that I still do not gaze on my lady, for the
one who made me leave her certainly has the power to restore her to me; and if I
were in her power, if ever I returned to Syria, may God never let me leave her
again.
V. When I took my leave to come here, she stole my heart away very softly, for
not a day passes without me sighing for a beautiful glance I saw her give; for
she said to me, so saddened: ‘What shall your beloved do, sweet friend? Why do
you want to leave me?’
VI. God must indeed have been amazed that I was ever able to separate from her,
and He must really have been grateful that I wanted to leave her for His sake;
for He knows well enough that if I lost her, I would never again have joy, nor
could He ever compensate me for her.
VII. Song, you will go away over the sea and for God’s sake tell my lady that
day and night I am in great pain and anguish. Good song, tell Lord William
Longsword for me that he should go to her to comfort her and tell her
VIII. that Philip of Montreal keeps me close in his administration, and I so love his
company that I cannot return without him.
Italian translation [lb]
I. Nel mese di aprile, quando vedo verdeggiare i prati verdi e
fiorire il frutteto, e vedo le acque scorrere limpide e sento gli uccellini
cantare, il profumo dei prati in fiore e il dolce canto che gli uccelli
lanciano, il mio sentimento di gioia si rinnova.
II. In questo tempo ero solito pensare a come potessi ottenere l’amore con la
pratica delle armi, col servizio e la generosità. Chiunque abbia queste
occupazioni può possedere l’amore grazie a esse, e un uomo può ottenerlo meglio
attraverso di esse.
III. Io canto, mentre dovrei piangere per la pena d’amore che mi fa languire; mi
illudo di poter essere felice cantando, benché non si sia mai sentito parlare di
un uomo che canta mentre in realtà dovrebbe piangere. Tuttavia, non dispero
affatto, perché avrò ancora una ragione per cantare.
IV. Non dovrei disperare del tutto perché ancora non contemplo la mia signora,
perché chi me l’ha fatta lasciare ha certamente il potere di restituirmela; e se
fossi in suo potere, se mai ritornassi in Siria, possa Dio non farmela più
lasciare.
V. Quando ho preso congedo per venire qui, lei ha rubato il mio cuore molto
dolcemente, perché non passa giorno senza che io sospiri per un bello sguardo
che le vidi fare; perché mi ha detto, tutta triste: “Che farà la vostra amata,
dolce amico? Perché mi vuoi lasciare?”
VI. Dio deve proprio essersi meravigliato che io sia stato davvero in grado di
separarmi da lei, e deve essere stato molto grato che io abbia voluto lasciarla
per amor Suo; perché Egli sa bene che se la perdessi, non avrei mai più gioia,
né Egli potrebbe mai risarcirmi per lei.
VII. Canzone, te ne andrai al di là del mare e per l’amor di Dio di’ alla mia
signora che giorno e notte mi trovo in uno stato di grande dolore e angoscia.
Bella canzone, di’ da parte mia al Signor Guglielmo Lungaspada che dovrebbe
andare da lei per consolarla e dirle
VIII. che Filippo di Montreal mi tiene vicino (a sé) nei suoi uffici, e mi piace
così tanto la sua compagnia che non posso tornare senza di lui.
Text: Ruth Harvey,
Rialto 9.i.2013.
Mss.:
C
364r (P. bermon lo tort), D 82v (Peire Bermons lo tort .i.), G 15v
(no rubric; empty staves above stanza I), I 141v (Peire bremonz lo
tortz .xxviiij.), K 127v (Peire bremonz xxxiij.), O 66 (no rubric,
but Peire Bremon in index), R 57v (deuen | tador in
red in margin; empty staves above stanza I), Sg 48v (Riambaut de uaqueyras),
T 211v (Peire raimon), a (text reconstructed by Bertoni from del Nero’s
variants; attributed in ca to Peire Breumon, in table to Peire Raimon
de Toloza), c 84v (Peire breumon).
Critical editions:
Carl
Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar,
Leipzig 1895, p. 62 (without KT), whence De Bartholomaeis; Jean Boutière, «Peire
Bremon lo Tort», Romania, 54, 1928, pp. 427-452, on p. 442 (on IK).
Other editions:
François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales
des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol.
III, p. 82 (= C); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in
provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol.
I, p. 46 (= C);
Cesare De Lollis, «Il canzoniere provenzale O (codice Vaticano 3208)», Atti
della Reale Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e
filologiche, s. 4, 2 (1885-1886), pp. 4-112,
on p. 74 (= O); Mario Pelaez, «Il canzoniere provenzale c (Laurenziano Pl. 90
Inf. 26)», Studj di filologia romanza, 7, 1899, pp. 244-401, on p. 386 (=
c);
Giulio Bertoni, Il Canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Sezione
Riccardiana), Fribourg 1911,
p. 152 (= reconstruction of a on the basis of the variants recorded by Del Nero);
Giulio Bertoni, Il Canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71
sup., Dresden 1912,
p. 45 (= G); Vincenzo De Bartholomaeis, «Il trovadore Peire Bremon lo Tort»,
Studi medievali, n.s. 3, 1930, pp. 53-71, on p. 61; Vincenzo De
Bartholomaeis,
Poesie provenzali storiche relative all’Italia,
2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 6 (text Appel, with modifications);
Francesco Carapezza, Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71
sup.),
Napoli 2004, p. 330 (= G); Dan O. Cepraga and Zeno Verlato,
Poesie d’amore dei trovatori, Roma 2007, p. 304 (text Boutière).
Versification:
a8 b8 b8 a8 c7’ c7’ a8 (Frank 548:8), -ar, -ir,
-ia. Seven coblas unissonans of seven lines and one four-line
tornada.
Note:
Stanza VII indicates that the piece was composed sometime between summer 1175,
when the nobility of the Kingdom of Jerusalem offered the crown to William
Longsword of Montferrat, and the late summer of 1177 when news of his death in
Sidon in June probably first reached western Europe.
[RH, lb]

BdT
Peire Bremon
lo Tort
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs referring to the crusades
|