|
|
Peire Cardenal
|
|
|
I. |
|
|
Si tot non ai ioy ni plazer |
|
|
ni delieg dels bes d’aquest mon, |
|
|
la razo·m vir’en lo voler |
|
|
de chantar; pero no sai don |
5 |
|
poirai penre que mi aon |
|
|
a far sirventes entenden, |
|
|
tal que non desplass’a la gen |
|
|
s’ieu los repren
de fallimen |
|
|
on tug fallem e no·ns guardam del
latz |
10 |
|
on quascus es pres segon sos
peccatz. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Pretz e ben fag laysson chazer, |
|
|
per que Lialtatz se rescon |
|
|
e Merces non auza parer |
|
|
en loc, quar quascus la rebon, |
15 |
|
e Cobeitatz pela e ton |
|
|
e rauba ez acuz’e pren, |
|
|
que negus hom non o enten |
|
|
mas quom breumen
aya l’argen |
|
|
de sos homes e·ls draps e·ls vis
e·ls blatz |
20 |
|
pueys no li·n qual si·l[s] cassa
paupretatz. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Pauc son selhs que volon temer |
|
|
Dieu ni·ls mandamens qu’escritz
son, |
|
|
e fan tot lur dieu de l’aver |
|
|
e crezon que l’avers aon |
25 |
|
a la mort; e no sabon on |
|
|
auran del Senhor mandamen |
|
|
que venguan ses alongamen. |
|
|
Ay, tan dolen e
tan temen |
|
|
venrem vas Dieu quan nos aura
mandatz |
30 |
|
si non avem satisfaitz los peccatz! |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E doncx, pus res no·ns pot valer |
|
|
que tug no passem al grieu pon, |
|
|
e quascus dupta lo cazer |
|
|
del val on hom cay tan preon, |
35 |
|
cossi podem dormir un son |
|
|
que tenguam tort a l’autra gen? |
|
|
Qu’ieu vey que hom si mor dormen |
|
|
ez autramen, per qu’ieu
repren |
|
|
mielhs nos autres qu’em carguat de
peccatz |
40 |
|
e no·ns membra de selhs que son
passatz. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Aissi·ns layssa Dieus dechazer |
|
|
per los falhimens qu’en nos son, |
|
|
que·ls sarrazis fa tan valer |
|
|
que sobre nos son aurion; |
45 |
|
qu’enveiar l’autruy sai cofon |
|
|
clercx e primses e l’autra gen: |
|
|
quascus quan pot de l’autre pren |
|
|
e fa·n temen ben
e grieumen, |
|
|
e·l Sepulcre[s] es del tot oblidatz |
50 |
|
e la terra on Iesu Crist fon natz. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Ar son valen silh que rizen |
|
|
sabon home decebre per baratz, |
|
|
e si·lh sostran so don er’arozatz. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Iesu Crist me[n] s’al iutiamen |
55 |
|
segon l’obra non es cascus pagatz, |
|
|
doncx ben es fols qui no·n esta
membratz. |
English translation [LP]
I. Even if I have no joy or
pleasure or delight in the good things of this world, reason directs
me towards the desire to sing; yet I do not know how to procure what
would help me to compose a comprehensible sirventes which will not
displease people if I rebuke them for the iniquity to which we all
succumb if we do not pay attention to the snare in which each of us
is caught according to his sins.
II. They allow merit and doing good to fall into decline, so Loyalty
hides away and Mercy dares not appear anywhere, since everyone
conceals it, and Greed skins and fleeces and robs and accuses and
takes, for no man thinks of anything but quickly having his men’s
money and clothes and wines and grains, then caring nothing if
poverty hounds them.
III. Few are those who fear God and His written commandments; on the
contrary, all make money their god and believe that possessions help
them at death; yet they do not know when they will receive the
Lord’s summons to come without delay. How wretchedly and fearfully
shall we come before God when he summons us, if we have not expiated
our sins!
IV. And so, since nothing can help us all avoid passing over the
difficult bridge, and each fears to fall into the abyss where a man
plummets to such depths, how can we shut our eyes for a single sleep
while we are wronging other people? For I see that a man can die
both in his sleep and otherwise, which is why my rebuke is to us
ourselves, who are laden with sins, and who do not remember those
who are dead and gone.
V. God lets us so decline for the faults that are in us that he
makes the Saracens prosper to the point that they are eagles above
us; coveting other people’s goods in this world confounds clergy and
princes and others: each takes what he can from the other and does
good timidly and reluctantly, and the Sepulchre is completely
forgotten, and the land where Jesus Christ was born.
VI. Now the valiant are those who, laughing, know how to ruin a man
through fraud, and thus they relieve him of what he used to have in
abundance.
VII. Jesus Christ is a liar if on the Day of Judgment each is not
repaid according to his works, so a man is an utter fool not to be
mindful of this.
Italian translation [SV]
I. Benché non tragga gioia,
piacere e diletto dai beni di questo mondo, la ragione mi inclina
verso la volontà di cantare; ma non so dove potrò procurarmi ciò che
mi aiuti a comporre un sirventese comprensibile, che non dispiaccia
alla gente se la rimprovero per quelle colpe in cui noi tutti
incorriamo, e non ci preoccupiamo del laccio dove ciascuno è preso
secondo i suoi peccati.
II. Pregio e buone azioni sono fatte decadere, perciò Lealtà si
nasconde, e Mercé non osa apparire in giro, perché ciascuno la
dissimula, e Cupidigia pela e tosa e ruba e accusa e prende, perché
non c’è nessuno che non pensi ad altro che a procurarsi rapidamente
il denaro, le stoffe, il vino e il grano dei suoi, e non gli importa
se povertà li perseguita.
III. Pochi sono quelli che hanno timore di Dio e dei suoi
comandamenti; tutti, al contrario, eleggono il denaro a loro dio
credendo che preservi dalla morte, e non sanno dove il Signore
ordinerà loro di venire senza ritardi. Quanto dolenti e timorosi
verremo davanti a Dio quando ci chiamerà se non avremo espiato i
nostri peccati!
IV. E dunque, poiché nulla può evitarci di passare tutti il duro
ponte, e ognuno teme la caduta nell’abisso dove si precipita così
profondamente, come possiamo dormire un sonno dal momento che
facciamo torto all’altra gente? Poiché vedo che si muore tanto
dormendo che in altro modo, perciò il mio rimprovero è a noi stessi,
che siamo carichi di peccati e non ci ricordiamo di quelli che sono
morti.
V. Per i nostri peccati Dio ci lascia così decadere da far
prosperare i saraceni, tanto che sopra di noi sono aquile; perché
qui il desiderio smodato dei beni altrui confonde chierici, principi
e ogni sorta di gente: ognuno prende all’altro quanto può,
difficilmente e temendo fa del bene, e il Sepolcro è del tutto
dimenticato, come la terra dov’è nato Gesù Cristo.
VI. Ora sono valenti quelli che ridendo sanno rovinare un altro con
la frode, e gli sottraggono ciò di cui era ricolmo.
VII. Gesù Cristo mente se il giorno del Giudizio ciascuno non sarà
ripagato secondo le sue azioni, dunque è ben folle chi di ciò non ha
buona memoria.
Text: Vatteroni 2013 (LI). – Rialto 17.x.2013.
Mss.:
C 287r (.p. cardenal),
R 72v (.p. cardenal).
Critical editions:
Adolf Kolsen, «Bisher
unedierte provenzalische Anonyma», Zeitschrift für romanische Philologie,
38, 1917, pp. 281-310, on p. 302 (the first cobla only); Gianfranco
Contini, «Quelques sirventés de Peire Cardenal», Recueil de travaux
offert à M. Clovis Brunel, Paris 1955, pp. 272-287, on p. 280 (V); René
Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278),
Toulouse 1957, p. 478 (LXXII); Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire
Cardenal II», Studi mediolatini e volgari, 39, 1993, pp. 105-218, on
p. 184; Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal, 2 voll.,
Modena 2013, vol. II, p. 660.
Other editions: Carl August Friederich
Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll.,
Berlin 1856-1873, vol. III, no. 1251 (= C), no. 1252 (= R).
Versification:
a8 b8 a8 b8 b8 c8 c8 c8 (=
c4 c4) d10 d10 (Frank 333:4), with internal rhyme at the 8th line of each
cobla; -er, -on, -en, -atz; five coblas
unissonans with two three-line tornadas. The sirventes is
one of seven pieces following the versification and rhymes of a canso
of Gaucelm Faidit, BdT 167.56 (see Friedrich Wilhelm Maus, Peire
Cardenals Strophenbau in seinem Verhältniss zu dem anderer Trobadors,
Marburg 1884, p. 43; John H. Marshall, «Imitation of Metrical Form in Peire
Cardenal», Romance Philology, 32, 1978, pp. 18-48, on p. 25).
Note:
Lavaud suggested that the allusions to the Saracen advances in the Holy
Land and the lack of interest on the part of the clergy who are only
concerned with appropriating other people’s goods may indicate a date of
before 1248 or, secondarily, before 1270 (the two crusades of Louis IX).
Vatteroni, recognising that indications are too vague for arguments to be
based on them, suggests that the composition of the sirventes may be
supposed to precede Frederick II’s entry into Jerusalem in 1229, or else to
fall in the decade 1244-1254, between the year in which the holy city was
occupied by Moslem troops and re-entered the orbit of the sultan of Egypt,
and Louis’ abandonment of his first crusade.
[LP,
lb]

BdT
Peire
Cardenal
Songs referring to the crusades
|