|
|
Peire Milo
|
|
|
A vos, Merces, voil retrar mon afaire |
|
|
del mal d’Amor e de sa forfaitura. |
|
|
Per merce·us prec, entendatz ma rancura: |
4 |
|
pois q’en amor me mis sui finz amaire, |
|
|
con vos, Merces, merceian humilmen |
|
|
l’afan d’Amor e·l dan tot eissamen; |
|
|
ni per merces il no·m vol dar guirenza, |
8 |
|
anz vol Amors q’eu moira ab suffrenza. |
|
|
|
|
|
Per vos, Merces, qe ses tant de bon
aire, |
|
|
no·m volc Amors far ren qe fos mezura: |
|
|
s’a vos plagues, Merces, far ben
dreitura |
12 |
|
blasmatz Amor e siatz li contraire. |
|
|
Senz vos, Merces, non es nuls hom viven |
|
|
c’amor de Dieu posc’aver ni de gen; |
|
|
ara mostratz, Merces, vostra vaillenza |
16 |
|
encontr’Amor, non laissatz per temenza. |
|
|
|
|
|
E si Merces no fos, al mieu veiaire, |
|
|
l’amors de Dieu non cre qe agues cura |
|
|
de negun hom qe ves Merces s’endura. |
20 |
|
Per o, Amors, aiaz talen de traire |
|
|
a vos Merces, e fares chauzimen,
|
|
|
car senes leis, Amors, ses d’engan plen’; |
|
|
aiatz, Merces, merces e suvinenza, |
24 |
|
e vos, Amors, voillatz qe Merce·us
venza. |
|
|
|
|
|
E pois mei oill gardan al sieu repaire |
|
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
|
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
28 |
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
|
|
Ben degr’als oils voler mal senz conten, |
|
|
qi al mieu cor fan dolor tan soven: |
|
|
q’eu sai c’amors dals oils primers
comenza, |
32 |
|
per qe mos cors en fa la penedenza. |
|
|
|
|
|
Anc ab mos oils non vi filla de maire |
|
|
qi de son cor volgues far tant’endura |
|
|
si l’oil gardan vas lei fiz e mezura; |
36 |
|
ma·l mieu cor fi a leis degra atraire, |
|
|
car per los oils se mis en aital ren |
|
|
qi en son cor non a merces nien, |
|
|
ni·l seu bel oil non curan d’entendenza |
40 |
|
ni non curan del meu cor, per crezenza. |
|
|
|
|
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
|
|
agues en cor de far ben senz falsura, |
|
|
il gardera·ls meus oils, et er dreitura |
44 |
|
c’al prim esgart tot el meu cor m’esclaire; |
|
|
e d’aitan pregi·ls sieus clars oils
rien |
|
|
qe aian cor de far m’un ris plasen; |
|
|
e si·l mei oil vezen tal captenenza, |
48 |
|
ben sai mos cors iauzira senz fallenza. |
|
|
|
|
|
Bella domna, aias d’amor talen, |
|
|
e venza vos Merces per tal coven, |
|
|
car mei oil fan voluntiers mantenenza |
52 |
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
Testo: Borghi Cedrini 2008 (II). – Rialto 11.vii.2011.
Mss.:
M 98r, N 107v, a (p. 247).
Edizioni critiche:
Carl Appel, Provenzalische Inedita auf Pariser Handschriften, Leipzig
1890, pp. 239-242 (su Ma); Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo,
Modena 2008, p. 437.
Altra edizione:
Edmund Stengel, «Le chansonnier de Bernart Amoros», Revue des langues
romanes, 45, 1902, pp. 44-64, 120-151, 211-275, a p. 260 (a).
Metrica:
a10’ b10’ b10’ a10’ c10 c10 d10’ d10’ (Frank 577:152). Sei coblas
unissonans di otto versi, con repetitio interna alternata di
merce(s), amor(s), oil(s) e cor(s), e una tornada
ricapitolativa di quattro versi che ripropone nell’ordine i quattro termini,
uno per verso (il gioco verbale non è stato rilevato nell’edizione da Appel,
Provenzalische Inedita, che non sfruttava la redazione di N).
Note:
Canzone. – Il testo, in M ridotto a quattro coblas (le prime tre
linguisticamente normalizzate rispetto alle corrispettive di Na, l’ultima
costruita con materiali della V di Na), presenta in Na una lacuna insanabile a
carico dei vv. 26-28 e altri guasti che ostacolano la restitutio,
talché si sono dovuti porre tra cruces i vv. 41 e 52.
[LBC]

Traduzione
BdT
Peire Milo
|