|
364.17 |
|
Peire Vidal
|
||||
| Dieus en sia grazitz | Dio sia lodato perché il nobile re è guarito e sano e contento; e perciò mi riprendo canzoni allegre e con allegre musiche, da cui m’ero astenuto, smarrito e in pena; ma la sua guarigione ci ha tutti risollevati, e ha ridato gioventù al mio cuore e al mio desiderio. | |||
| que·l francs reis es gueritz | ||||
| e sas e deleichos; | ||||
| per qu’ieu cobre chansos | ||||
|
5 |
gaias et ab gais sos, | |||
| de que m’era giquitz | ||||
| corrossos e marritz; | ||||
| mas la sua salutz | ||||
| nos a totz ereubutz, | ||||
| 10 | e tornat en joven | |||
| mon cor e mon talen. | ||||
|
|
||||
| Quar de bona razitz | Perché da una buona radice è uscito un buon albero e il frutto è prezioso e buono e dolce e gustoso, e io torno alle donne pieno d’amore e apprezzato, tanto che dispiace ai mariti, dai quali sono più temuto del fuoco e del ferro tagliente, perché prendo da dove voglio, e nessuno me le interdice. | |||
| es bos arbres issitz, | ||||
| e·l frugz es cars e bos | ||||
|
15 |
e dous e saboros; | |||
| et ieu torn amoros | ||||
| vas domnas e chauzitz | ||||
| tan qu’enuei’als maritz, | ||||
| de cui sui plus temsutz | ||||
| 20 | que fuecs ni fers agutz | |||
| quar don me vuelh m’en pren, | ||||
| c’us no las mi defen. | ||||
|
|
||||
| Ben tanh qu’ieu si’arditz, | Conviene proprio che io sia ardito, perché mi fa da guida una donna che è la più gentile che sia mai esistita; tanto che con le sue belle maniere i suoi occhi orgogliosamente belli hanno assalito molti cuori. E perciò il mio spirito è rimasto presso di lei: dunque mi sento riavuto da tutto lo smarrimento che ho sofferto per tanto tempo. | |||
| que tals domna m’es guitz, | ||||
|
25 |
qu’es la genser qu’anc fos; | |||
| qu’ab sas bellas faissos | ||||
| siei bell huelh orgoillos | ||||
| an mains cors envazitz. | ||||
| Per que mos esperitz | ||||
|
30 |
es ab lieis remazutz: | |||
| don mi sen revengutz | ||||
| de tot lo marrimen, | ||||
| qu’ai soffert lonjamen. | ||||
|
|
||||
| Jovens es mal bailitz | Gioventù è mal governata e pregio lo considero tradito per colpa dei baroni: perché vediamo i servi orgogliosamente ricchi e le persone di corte impoverite. E donne ingannatrici in cui ogni bene va perduto agiscono contro noi amanti in modo troppo sconveniente peccando due volte. | |||
|
35 |
e pretz tenc per traitz | |||
| per colpa dels baros: | ||||
| quar vezem los garsos | ||||
| manens et orgulhos | ||||
| e·ls cortes escarnitz. | ||||
|
40 |
E domnas trichairitz | |||
| on totz bes es perdutz, | ||||
| renhan contra nos drutz | ||||
| trop deschauzidamen | ||||
| ab doble falhimen. | ||||
|
|
||||
|
45 |
Ai! bels cors gent bastitz, | Ahimè! Bella, ben fatta, di ogni virtù ricca, donna, mi rendo a voi così, umile e pieno di desiderio e avvinto e bramoso come uno che è ferito al cuore da amore che mi dice di arrendermi a voi vinto; dunque se non mi aiutate, avrete ucciso mercé e non sarà un bene per voi. | ||
| de totz bos aips complitz, | ||||
| don’, aissi·m rent a vos, | ||||
| humils e voluntos | ||||
| e destreitz e cochos | ||||
|
50 |
si cum selh qu’es feritz | |||
| d’amor el cor, que·m ditz, | ||||
| que·m rend’a vos vencutz; | ||||
| doncs si no·m faitz aiutz, | ||||
| mort auretz chauzimen, | ||||
| 55 | e no·us estara gen. | |||
|
|
||||
| Per flac rei apostitz | Un grande regno è distrutto da un debole re finto quando lamenta le spese e piange i doni altrui e fugge la compagnia dei prodi; e un re, se vive nell’onta, vale meno che da morto. Io invece ho l’amore dei migliori e il credito della gente di corte perché non mento contro Amore. | |||
| es bos regnes delitz, | ||||
| quan planh sas messios | ||||
| e plora·ls autruis dos | ||||
|
60 |
e fug solatz dels pros; | |||
| e reis, pus viu aunitz, | ||||
| val meins que sebelhitz. | ||||
| Mas ieu sui car tengutz | ||||
| dels melhors e crezutz | ||||
| 65 | per la corteza gen | |||
| quar contr’Amor no men. | ||||
| Per so·m sui gent garnitz | E perciò mi sono ben equipaggiato contro i fiacchi pigri: ho infatti con me Aragona e Castiglia e Léon, e il valente re Alfonso possiede i castelli fortificati in cui il pregio è ben servito e onorato e bene accolto; e perciò degli avviliti fiacchi avari, pieni di vento, ho poca considerazione. | |||
| contra·ls flacs acrupitz, | ||||
| qu’ab mi n’es Aragos | ||||
| 70 | e Castell’e Leos, | |||
| e·l valens reis N’Amfos | ||||
| te·ls castels establitz, | ||||
| on pretz es gen servitz | ||||
| et honratz e volgutz; | ||||
| 75 | per qu’ieu dels abatutz | |||
| flacs avars, cor de ven, | ||||
| ai pauc de pessamen. | ||||
| Qu’aissi cum es arditz | Perché così come il leone è più ardito del capretto e l’orso più del bue cornuto e il lupo più del caprone barbuto, ho io più ardimento di tutte le persone vili. | |||
| leos plus que cabritz | ||||
| 80 | et ors que buous cornutz | |||
| e lops que bocs barbutz, | ||||
| ai ieu mais d’ardimen, | ||||
| que tuit li recrezen. | ||||
| E qui mos diç agutz | E le mie parole taglienti le offro generosamente a chi le interpreta contro di sé. | |||
| 85 | encontra si enten, | |||
| eu li don francamen. |
Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 126 (XIV).
Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 30.vii.2004.