|
|
Pons de Capdoill
|
|
|
I. |
|
|
So c’om plus vol e plus es
voluntos |
|
|
e so c’om plus desira ni
ten car |
|
|
devem chascus relinquir e
laissar, |
4 |
|
car ben vezem que luocs es
e sazos |
|
|
que cel Seignor q’es leials
perdonaire, |
|
|
reis de merce dreituriers e
salvaire, |
|
|
anem servir, q’el nos fetz
veramen, |
8 |
|
e receup mort per nostre
salvamen. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Aras podem saber q’El fetz
per nos: |
|
|
qu’El se laisset d’espinas
coronar, |
|
|
batre e ferir e de fel
abeurar, |
12 |
|
e·ns rezemet del sieu sanc
precios. |
|
|
Ailas, chaitiu! Tant mal
fant lor afaire |
|
|
cill que no·i van, e cuidon
sai sostraire |
|
|
a lor vezis las terras
falsamen. |
16 |
|
Paor deuran aver al
jutgamen! |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Qui remanra non es savis ni
pros, |
|
|
car no·is pot l’us ben en
l’autre fiar, |
|
|
per qe ditz hom qe plus non
pot durar |
20 |
|
segles. Adoncs remanran
vergoignos |
|
|
li ric baron si·l segles
dura gaire; |
|
|
ben son torbat lo reis e
l’emperaire |
|
|
si remanon gerreiar per
argen |
24 |
|
ni per terra, sitot lor
faill breumen. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Qui qui remaigna, ieu irai
voluntos, |
|
|
q’ieu sai non puosc los bes
guizerdonar |
|
|
que Dieus m’a faitz, ni los
tortz esmendar; |
28 |
|
per q’ieu li prec car El es
piatos, |
|
|
e·il clam merce aissi cum
fetz lo laire. |
|
|
E vailla nos la soa doussa
Maire, |
|
|
e sains Johans nos vailla
eissamen, |
32 |
|
que nos venssam aqesta
falsa gen. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Cui que sabon las leis e
las leissos |
|
|
e·ls bes e·ls mals no·i
volon jes anar; |
|
|
q’ie·n sai de tals c’amon
deseretar |
36 |
|
mais crestians que sarrazis
fellos; |
|
|
e si·n parlatz diran vos
q’etz pechaire; |
|
|
e cill qe·is fant dels
autres predicaire |
|
|
deurion si predicar
eissamen, |
40 |
|
mas cobeitatz tol a
clercia·l sen. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Reis d’Aragon, francs,
humils, de bon aire, |
|
|
vos servetz Dieu de bon cor
humilmen; |
|
|
El sia ab vos, e tuich
digam ‘Amen’. |
English translation [LM]
I. Each of us should abandon and give up
what one most wants and most desires and what one most longs for and esteems,
for we certainly see that it is the place and time for us to go to serve that
Lord who is a legitimate pardoner, rightful king of mercy and saviour, for He
truly created us and received death for our salvation.
II. Now we may know what He did for us: for He allowed himself to be crowned
with thorns, to be beaten, struck and given gall to drink, and He redeemed us
with his precious blood. Alas wretched people! They act so badly, those who do
not go there (to the Holy Land), and here think to remove land unjustly from
their neighbours. They will need to have fear on Judgement Day!
III. Whoever remains is neither wise nor worthy; for one man cannot well trust
another, which is why people say that the world can no longer last. Therefore
the rich barons will remain ashamed if the world endures at all; the king and
the emperor are very confused if they remain behind making war for silver and
for land, despite the fact that it soon fails them.
IV. Whosoever remains, I will go willingly for I know that here I cannot repay
the good things that God has done for me, or amend my wrongs (done to Him);
wherefore I pray to Him, because He is merciful, and beg Him for mercy as did
the thief. May His sweet Mother help us and may St. John help us in the same
way, so that we may conquer that false people.
V. Those who are experts in the Scriptures and their interpretation, and the
things that are good and evil, do not want to go there at all; for I know some
that prefer to disinherit Christians rather than the evil Saracens; and if you
speak of it they will call you a sinner, and those who act like preachers to
others should preach to themselves in the same way, but covetousness deprives
the clergy of sense.
VI. King of Aragon, noble, humble, of good birth, you serve God with a good,
humble heart; and may He be with you, and all let us say ‘Amen’.
Italian translation [lb]
I. Ciascuno di noi deve abbandonare e
lasciare ciò che più vuole e che più desidera, ciò che più agogna e tiene caro,
poiché vediamo bene che è luogo e tempo per noi di andare a servire quel Signore
che è legittimo perdonatore, re di grazia giusto e salvatore, poiché davvero
Egli ci fece e ricevette la morte per la nostra salvezza.
II. Ora possiamo sapere ciò che Egli fece per noi: Egli si lascio coronare di
spine, colpire e ferire e abbeverare di fiele, e ci redense col suo sangue
prezioso. Ahimè, miseri! Agiscono così male coloro che non ci vanno (in Terra
Santa), e pensano qui di togliere ingiustamente le terre ai loro vicini!
Dovranno avere paura al Giudizio!
III. Chi rimarrà non è saggio né prode; perché l’uno non si può ben fidare
dell’altro, per cui si dice che il mondo non può durare a lungo. Allora
rimarranno nella vergogna i ricchi baroni, se il mondo non dura; il re e
l’imperatore sono molto confusi se restano [qui] a guerreggiare per denaro o per
terre, anche se ciò verrà loro meno in breve tempo.
IV. Chiunque rimanga, io andrò volentieri, perché qui non posso ricompensare i
beni che Dio mi ha fatto, né fare ammenda dei peccati; perciò io lo prego,
poiché è misericordioso, e gli chiedo grazia come fece il ladrone. Ci aiuti la
sua dolce Madre, e ci aiuti ugualmente san Giovanni, così che possiamo
sconfiggere questa falsa gente!
V. Coloro che conoscono le scritture e le [loro] letture, e i beni e i mali, non
vogliono affatto andarvi; infatti io ne conosco certi che preferiscono
diseredare la Cristianità anziché i malvagi Saraceni; se ne parlate, vi diranno
che siete peccatori, e quelli che fanno la predica agli altri dovrebbero
predicare le stesse cose a loro stessi, ma l’avarizia toglie il senno al clero.
VI. Re d’Aragona, nobile, umile, ben nato, voi servite Dio di buon cuore
umilmente; Egli sia con voi e tutti diciamo: «Amen».
Text: Lauren
Mulholland, Rialto 14.v.2015.
Mss.:
A 59r (pons decapduoill), C 118v (pons
de capduelh), D 114v-115r (ponz idem), G 115r follows directly from
BdT 375.8, I 74r (ponz de capduoill), K 59v (ponz de capduoil),
M 163r-64v (pons de capdueilh), R 56r (pos de capduelh), T
124r-25v (Ponsetç decap duoill), a1 219v-20r (en pons de capdeuil).
Critical editions:
Max von Napolski, Leben
und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879, pp. 356-357 (eclectic
edition; no translation); Martin de Riquer, Los trovadores: historia
literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, p. 1267-1269 (on
Napolski; Spanish translation).
Other editions:
François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales
des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol.
IV, pp.
92-94 (on C); Edmund Stengel, «Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 5232
der vaticanischen Bibliothek in Rom», Archiv für das Studium der neueren
Sprachen und Literaturen, 51, 1873, pp. 241-280 (diplomatic edition of A),
p. 258; Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer
Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol.
I, pp, 356-357 (= Raynouard); Arthur
Pakscher and Cesare de Lollis, «Il canzoniere provenzale A», Studi di
filologia romanza, 3, 1891, pp. 1-670 (diplomatic edition of A), pp.
172-173; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative
all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. I, pp. 196-198 (on Napolski; Italian
translation).
Versification:
a10 b10 b10 a10 c10’ c10’
d10 d10 (Frank 577:116), 5 coblas unissonans of 8 lines and 1 3-line
tornada. According to Frank, this is a very common versification, although
of the 49 with the same arrangement Pons’ composition is unique in its rhymes
-os, -ar, aire, -en.
Note:
Napolski (1879, p. 21) asserts that this work was composed at some
point between 1170 and 1180 and that the king of Aragon in the sixth stanza is
Alfonso II. However, this dating has been largely discredited by later scholars.
Lewent dates the lyric to 1213 and believes that the king and the emperor
referred to in line 22 represent Otto IV of Brunswick and Frederick II
respectively (Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische
Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448, on pp. 351-352). If Lewent’s suggestion
is correct, the king of Aragon must then refer to Peter II who would die at the
battle of Muret in early September that same year.
[LM, lb]

BdT
Pons de Capdoill
Critical apparatus and textual notes Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|