|
|
Pons de Capdoill
|
|
|
I. |
|
|
En honor del Paire en cui
es |
|
|
totz poders e tota vertatz, |
|
|
et el Fill totz sens e
totz gratz, |
4 |
|
et el Saint Esperit totz
bes. |
|
|
Devem creire l’un en totz
tres: |
|
|
q’ieu sai qe·il Sancta
Trinitatz |
|
|
es vers Dieus e vers
perdonaire, |
8 |
|
vera merces e vers
salvaire, |
|
|
per q’ieu dels mortals
failhimens |
|
|
c’ai faitz en dig ni en
penssan |
|
|
ab fals motz et ab mal
obran |
12 |
|
mi ren colpables penedens. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Seignor, pois sai nos a
trames |
|
|
per cardenals e per legatz |
|
|
absout cel q’es en loc
pausatz |
16 |
|
de saint Peire cui Dieus
promes |
|
|
q’en cel et en terra pogues |
|
|
solver chascun de sos
pechatz, |
|
|
qui so non cre, al mieu
veiaire, |
20 |
|
fals es e fellos e
trichaire |
|
|
e de nostra lei mescrezens; |
|
|
e qui non se vol traire
enan |
|
|
de far la crotz, no m’es
semblan |
24 |
|
qe sia a Dieu obediens. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Qui pren la crotz mout l’es
ben pres; |
|
|
qe·l plus valens e·l plus
presatz |
|
|
er, si roman, flacs e
malvatz, |
28 |
|
e·l plus avols, pros e
cortes |
|
|
si va, e no·ill faillira
res; |
|
|
anz er del tot monz e
lavatz, |
|
|
e ja no·l cal tondre ni
raire |
32 |
|
ni en estreig orde
maltraire, |
|
|
qe Dieus lor sera vers
guirens |
|
|
a totz celz qe per lui iran |
|
|
vengar l’anta qe·il Turc
nos fan, |
36 |
|
qe totas autras antas vens. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Ara fai mout gran necies |
|
|
a son dan rica poestatz |
|
|
qan tol las autrui heretatz |
40 |
|
ni bast chastels, tors, ni
pares: |
|
|
el cuia mout aver conques; |
|
|
meinz a c’us paubres
despoillatz, |
|
|
que·l Lazers no·n avia
gaire, |
44 |
|
et al ric que no·il volc
ben faire |
|
|
valc a la mort pauc sos
argens. |
|
|
Gart si doncs qi tol ab
enjan, |
|
|
qe sel c’avia d’aver tan |
48 |
|
fon caitius e·l paubres
manenz. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Ben volgra qe·l reis dels
Frances |
|
|
e·l reis engles fezesson
patz – |
|
|
et aquel fora plus honratz |
52 |
|
per Dieu que primiers la
volgues |
|
|
e ja no·il mermara sos ces, |
|
|
anz fora el cel coronatz –
|
|
|
e·l reis de Poilla e
l’emperaire |
56 |
|
fossen amdui amic e fraire |
|
|
tro fos cobraz lo monumens, |
|
|
c’aissi cum sai perdonaran |
|
|
sapchatz c’aital perdon
auran |
60 |
|
lai on er faitz lo
jutgamens. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Gloriosa, en cui es merces, |
|
|
e q’etz vera virginitatz, |
|
|
lums et estela e clartatz, |
64 |
|
salutz et esperanssa e fes, |
|
|
en cui vers Dieus per nos
si mes, |
|
|
per totz nos pechadors
preiatz |
|
|
vostre doutz fill e vostre
paire, |
68 |
|
de cui vos etz filla e
maire, |
|
|
vergena dousa resplandens, |
|
|
com traia nostra lei enan |
|
|
e nos don forssa e poder
gran |
72 |
|
sobre·ls Turcs fellos
mescrezens. |
English translation [LM]
I. In honour of the Father in whom is all
power and all truth, and of the Son [in whom is] all wisdom and all grace, and
of the Holy Ghost [in whom is] all goodness. We should believe in the one in all
three, for I know that the Holy Trinity is true God and true pardoner, true
mercy and true saviour, so I confess myself a penitent guilty of the mortal sins
that I have committed in word and in thought with false words and with wicked
deeds.
II. Lords, since the one who is the successor of St Peter (seated in the chair
of St Peter), to whom God promised that in heaven and on earth he might absolve
each one of his sins, has sent us an indulgence here through cardinals and
legates, it seems to me that whoever does not believe this is false and
treacherous and deceitful and one who misbelieves our religion; and in my
opinion whoever is unwilling to move forward to take the cross is not obedient
to God.
III. Anyone who takes the cross will have great benefit, for the bravest and
most distinguished will, if he remains behind, be flaccid and wicked, and the
most base [will be] noble and courtly if he goes, and will lack nothing; on the
contrary he will be purified and cleansed of everything, and will not need to be
shaved or tonsured or suffer hardship in a strict [monastic] order, for God will
be true protector to them, to all those who will go on his account to avenge the
shame that the Turks are inflicting on us, which surpasses all other shames.
IV. At this time a rich man of power acts very foolishly and to his own
detriment when he robs another’s inheritance and builds castles, towers and
walls: he believes he has conquered a great deal; [but] he has less than
a naked pauper, for Lazarus had nothing, and to the rich man who was unwilling
to do him good, his money was worth little at his death. So observe those who
deceitfully steal, for that one who had so much wealth was wretched and the
pauper rich.
V. I should well wish that the king of the French and the English king would
make peace – and the one who would wish it first would be most honoured by God,
and his profit will never be diminished, rather he would be crowned in heaven –
and that the king of Apulia and the emperor would be both friends and brothers
until the Holy Sepulchre were recovered, for just as they will forgive here (in
this world) you may know that they will have similar forgiveness there where the
Last Judgement will be made.
VI. Glorious one, in whom is mercy, and who is true virginity, light and star
and radiance, salvation and hope and faith, in whom for us the true God placed
himself, pray for all us sinners to your gentle son and your father, of whom you
are daughter and mother, gentle, resplendent virgin, that He may exalt our
religion and may He give us strength and great power over the villainous,
infidel Turks.
Italian translation [lb]
I. In onore del Padre, in cui è ogni
potere e ogni verità, e del Figlio [in cui è] ogni saggezza e ogni grazia, e
dello Spirito Santo [in cui è] ogni bene. Dobbiamo credere l’uno in tutti e tre;
io so che la Santa Trinità è vero Dio e vero perdonatore, vera misericordia e
vero salvatore, perciò mi confesso colpevole e pentito dei mortali peccati che
ho commesso in parole e pensieri con false parole e con folli opere.
II. Signori, poiché colui che è seduto sulla cattedra di san Pietro, al quale
Dio concesse il potere di sciogliere ciascuno dai sui peccati in cielo e in
terra, ci ha mandato qui per mezzo di cardinali e legati l’indulgenza, mi sembra
che chi non crede in questo sia falso e fellone e ingannatore e non crede nella
nostra fede; e a mio parere chi non vuol farsi innanzi e prendere la croce non
obbedisce a Dio.
III. Chi prende la croce, avrà molto bene; il più valoroso e il più stimato
sarà, se rimane, molle e malvagio e il più vile [sarà] prode e cortese se va, e
non gli mancherà nulla; anzi, sarà del tutto mondo e lavato, e non avrà bisogno
di essere rasato o tonsurato o di patire gli stenti in un rigido ordine
[religioso], perché Dio sarà vero protettore per tutti quelli che, per Lui,
andranno a vendicare l’onta che ci fanno i Turchi, che vince tutte le altre
onte.
IV. Ora agisce in modo stolto e a proprio danno l’uomo ricco e potente che
toglie i beni ad altri e costruisce castelli, torri e mura: pensa di aver molto
acquistato, [ma] ha meno di un povero nudo, perché Lazzaro non aveva nulla, e al
ricco, che non gli volle far del bene, giovò poco il suo denaro alla morte. Si
guardi dunque chi ruba con l’inganno, perché colui aveva tante ricchezze fu
misero, e il povero ricco!
V. Ben vorrei che il re dei Francesi e il re inglese facessero la pace – e colui
che la volesse per primo sarebbe il più onorato da Dio, il suo censo non
diminuirà, anzi egli sarebbe coronato in cielo – e che il re di Puglia e
l’imperatore fossero entrambi amici e fratelli, finché fosse liberato il
sepolcro; perché così come essi perdoneranno quaggiù, sappiate che uguale
perdono avranno là, dove sarà fatto il Giudizio.
VI. O Gloriosa, in cui è la misericordia e che siete vera verginità, luce e
stella e splendore, salute e speranza e fede, in cui il vero Dio abitò per noi,
pregate per tutti noi peccatori il vostro dolce figlio e vostro padre di cui voi
siete figlia e madre, Vergine dolce risplendente, perché esalti la nostra
religione e ci dia forza e grande potere contro i Turchi felloni, miscredenti.
Text: Lauren
Mulholland, Rialto, 14.v.2015.
Mss.:
A 57v (pons de capduoill), C
119v-20r (pons d’capduel), Da 184r-v (pons de capdoill), G
114r-v, L 65 (Pontz de cabduoill), R 12v (pos d’capduelh).
Critical editions:
Max von Napolski, Leben
und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879, pp. 89-91 (eclectic
edition; no translation).
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, pp. 87-90 (on C); Carl A. F. Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I,
pp. 353-354 (= Raynouard); Edmund Stengel, «Die Provenzalische Liederhandschrift
Cod. 5232 der vaticanischen Bibliothek in Rom», Archiv für das Studium der
neueren Sprachen und Literaturen, 51, 1873, pp. 241-280 (diplomatic edition
of A), on pp. 254-255; Arthur Pakscher and Cesare de Lollis, «Il Canzoniere
Provenzale A», Studi di filologia romanza, 3, 1891, pp. 1-670 (diplomatic
edition of A), on pp. 166-167; Giulio Bertoni, «Il Canzoniere provenzale della
Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup», Gesellschaft für romanische Literatur,
29, 1912, pp. 1-512 (diplomatic edition of G), on pp. 368-369; Mario Pelaez, «Il
canzoniere provenzale L», Studj romanzi, 16, 1921, pp. 5-206 (diplomatic
edition of L), on pp. 91-92; Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali
storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. I, pp. 193-196 (on
Napolski; Italian translation); Francesco Carapezza, Il canzoniere occitano G,
Naples 2004 (diplomatic edition of G), pp. 527-529.
Versification:
a8 b8 b8 a8 a8 b8 c8’ c8’
d8 d8 e8 e8 (Frank 491:1), -es, -atz, -aire, -ens, -an; 6 coblas
unissonans of 12 lines, unicum.
Note:
Napolski dated this lyric to 1189 and identified the king of France as
Philip II Augustus and the English king as Henry II (Napolski 1879, p. 21).
However, a composition date of spring 1213 seems more likely, as suggested by
Lewent (Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische
Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448, on pp. 350-351). In this case, the fifth
stanza refers to the battle for the German crown between Otto IV of Brunswick
and Frederick II and the first two stanzas allude to the papal absolution
afforded to crusaders and Innocent III’s call to take the cross in early 1213.
At this time Frederick II had sided with Philip II Augustus against Otto IV and
King John of England.
[LM, lb]

BdT
Pons de Capdoill
Critical apparatus and textual notes Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|