|
|
Raimon de Cornet
|
|
|
I. |
|
|
Per tot lo mon vay la gens
murmuran, |
|
|
de que·m sab bo, que·l
noble reys franses |
|
|
vol otramar guerrejar ab
turques, |
|
|
e tanh se be qu’om li done
socors, |
5 |
|
que si·s pot far que lay
mostre sas flors, |
|
|
nos cobrarem, so·m cugi,
l’eretatge |
|
|
que·ns promes Dieus, si fam
be lo passatge, |
|
|
devotamen la santa crotz
portan, |
|
|
e salvarem nostras armas
passan. |
|
|
|
|
|
II. |
10 |
|
Lo sieu poder e tezaur
sobregran |
|
|
trametra lay per cardenals,
so·m pes, |
|
|
le payres sans, on jay la
nostra fes, |
|
|
e may, so·m cug, devotz
coffessadors |
|
|
que de tot cas absolvran
pecadors, |
15 |
|
per que y devem tug anar de
coratge. |
|
|
Prelatz veyrem que faran lo
passatge, |
|
|
relegios iran lay predican |
|
|
al sarrazis, la fe de Dieu
mostran. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Si de passar ha nostre reys
talan, |
20 |
|
mande sas gens: comtes, dux
e marques |
|
|
e dels baros e dels autres
sosmes |
|
|
tro n’aja pro dels que
veyra melhors. |
|
|
E mercadiers, borgues e
grans senhors |
|
|
que no voldran ab el far lo
viatge, |
25 |
|
merme d’aver ab que fassa·l
passatge, |
|
|
e dels prelatz que·s damno
per boban |
|
|
aja·l tezaur, si lay per
[Dieu] no van. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Ayssi mezeys, totas vetz
melhuran, |
|
|
fara le reys pros e valen
angles, |
30 |
|
que de bos fagz es veramens
apres, |
|
|
car semlar vol als sieus
bos ansessors, |
|
|
e par vertatz, car ab sos
valedors |
|
|
ha conquistat su·ls escotz
omenatge, |
|
|
per que fara, so·m cugi, lo
passatge |
35 |
|
volontayros e ferra de son
bran |
|
|
lay su·ls payas, que re per
Dieu no fan. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Tot so qu’ieu dic al rey
franses denan |
|
|
fara, so·m cug, le reys
aragones |
|
|
e mielhs si pot, car el
certamens es |
40 |
|
dels prencipals on nays
pretz e valors. |
|
|
Pueys tug li rey don ve
leyals amors |
|
|
vas Gezu Crist, qu’es mes
per nos en gatge, |
|
|
faran de cor tug essemps lo
passatge, |
|
|
pero de lay premier
comensaran |
45 |
|
de batalhar frayre de San
Johan. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
A totz ayssels que de say
remandran |
|
|
doni cocelh que doas vetz o
·III· |
|
|
prego tot jorn Dieus, que
per nos mort pres, |
|
|
que do salut als sieus
guerrejadors, |
50 |
|
si que·l payhis dels payas
trichadors |
|
|
puscam donar a tot nostre
linatge |
|
|
per tostemps may, fazen
aquest passatge. |
|
|
Tot so qu’ieu dic se feyra
Dieus avan |
|
|
si·l reys franses prezes
cor de Rollan. |
|
|
|
|
|
VII. |
55 |
|
Ma Roza prec que mantenha·l
barnatge |
|
|
dels crestias que faran lo
passatge, |
|
|
si que·lh payha que no·s
batejaran |
|
|
mueyran per lor, Gezu Crist
ajudan. |
27 per [Dieu] no van]
per no uan ms.
English translation [LP]
I. Throughout all the world the people are
buzzing, to my delight, as the noble French king wants to wage war overseas
against the Turks. It is fitting that he should be supported, for it he can
manage to display his flowers there I believe we shall recover the heritage God
promised us, as long as we carry out the crusade well, devoutly bearing the holy
cross, and [then] we shall save our souls by crusading.
II. I think the holy father will, by means of cardinals, send his power and
enormous treasure there where our faith is based, and in addition, I believe,
devout confessors who will absolve sinners of all sins, so we all ought
willingly to go. We shall see prelates making the passage, members of the
religious orders who will go to preach to the Saracens, expounding God’s faith.
III. If our king intends to make the passage, let him summon his people: counts,
dukes and marquises, and barons and other subjects, until he has enough of those
he judges the best. And as for merchants, burghers and great lords who will not
wish to make the voyage with him, let him confiscate resources with which to pay
for the crusade, and let him have the treasure of the prelates who damn
themselves through their pomp, if they do not go there for God’s sake.
IV. The valiant and worthy English king, ever improving, will do the same, since
he is truly schooled in good deeds, for he wishes to resemble his good
ancestors; and it seems that he does, because with his allies he has won the
homage of the Scots. So he will, I believe, willingly make the passage and will
strike the pagans over there with his sword, for they do nothing for God.
V. All I have previously said about the French king the Aragonese king will, I
believe, do also, and even better if he can, for he is certainly one of the
principal men in whom merit and worth are born. Then, all the kings who have
loyal love towards Jesus Christ – who was given as a hostage for our sakes –
will willingly go on the crusade together, though the first to begin to do
battle there will be the brothers of St John (the Hospitallers).
VI. All those who remain here I advise to pray to God – who died for us – twice
or three times a day, that He protect His soldiers, so that crusading thus we
may give all our lineage for ever more the land of the treacherous pagans. All
that I say, God would bring to pass (?) if the French king adopted the heart of
Roland.
VII. I beg my Rose (probably the Virgin Mary) to support the host of Christians
who will make the passage, so that with the help of Jesus Christ, the pagans who
refuse to be baptised will die at their hands.
Italian translation [lb]
I. In tutto il mondo la gente mormora che
il nobile re francese vuole fare la guerra contro i turchi oltremare, cosa di
cui mi rallegro, ed è bene che lo si sostenga, perché se si riesce a far sì che
egli mostri laggiù i suoi fiori penso che recupereremo l’eredità che Dio ci ha
promesso, a patto che si faccia bene la crociata, portando devotamente la santa
croce e così, facendo la traversata, salveremo le noste anime.
II. Penso che il Santo Padre invierà, per mezzo dei cardinali, il suo potere e
il suo enorme tesoro là dove si fonda la nostra fede, e in più, credo,
confessori devoti che assolveranno i peccatori da tutti i peccati, ragion per
cui dovremmo tutti andarci volentieri. Vedremo prelati che faranno la crociata,
religiosi che andranno laggiù a predicare ai saraceni, esponendo (loro) la fede
di Dio.
III. Se il nostro re vuole fare la crociata, mandi la sua gente: conti, duchi e
marchesi, baroni e altri sudditi, fino a quando non avrà un numero sufficiente
di coloro che egli reputa i migliori. E per quanto riguarda i mercanti, i
borghesi e i grandi signori che non vorranno fare il viaggio con lui, egli
confischi loro i beni con cui pagare la crociata, e ai prelati, che si
condannano (all’inferno) a causa del loro sfarzo, confischi il tesoro, se non
vanno laggiù per amore di Dio.
IV. Il valoroso e prode re inglese, che continuamente migliora, farà lo stesso,
dal momento che egli è veramente esperto di nobili gesta, perché vuole
assomigliare ai suoi buoni antenati; e pare proprio vero (che lo farà), perché
con i suoi alleati ha conquistato l’omaggio degli scozzesi. Perciò credo che
farà la crociata di buon grado, e laggiù colpirà con la sua spada i pagani, che
non fanno nulla per Dio.
V. Tutto ciò che ho detto prima a proposito del re francese lo farà anche il re
aragonese, credo, e ancora meglio se può, perché egli è ceramente un grande
personaggio da cui sgorgano merito e valore. Infine, tutti i re che hanno un
amore leale verso Gesù Cristo – che si è offerto come riscatto per noi –
andranno volentieri alla crociata tutti insieme, anche se i primi a cominciare a
dare battaglia laggiù saranno i frati di San Giovanni [gli Ospedalieri].
VI. Consiglio a tutti coloro che rimarranno qui di pregare Dio – che è morto per
noi – due o tre volte al giorno, affingé protegga i suoi soldati, cosicché,
facendo questa crociata, possiamo dare per sempre a tutta la nostra stirpe la
terra dei pagani traditori. Tutto quello che dico, Dio lo farebbe prima (oppure
accadrebbe più in fretta?), se il re francese avesse il coraggio di Orlando.
VII. Prego la mia Rosa [la Vergine Maria?] affinché sostenga l’esercito dei
cristiani che faranno la crociata, in modo che, con l’aiuto di Gesù Cristo, i
pagani che rifiuteranno di battezzasi moriranno per mano loro.
Catalan translation [MN]
I. Per tot el món la gent va murmurant, de
la qual cosa m’alegro, que el noble rei francès vol guerrejar amb els turcs a
ultramar, i convé que hom li doni suport ja que si arribar a desplegar allí les
seves flors, crec que nosaltres cobrarem l’herència que Déu ens va prometre, si
fem bé la croada, portant devotament la santa creu, i així, anant a la croada,
salvarem les nostres ànimes.
II. El pare sant enviarà, mitjançant cardenals, el seu poder i grandíssim
tresor, em penso, allí on pren fonament la nostra fe, i encara més, crec
que enviarà confessors devots que absoldran els pecadors de qualsevol pecat, per
la qual cosa tots hi hem d’anar de grat. Veurem prelats que faran la croada,
religiosos que aniran allí a predicar als sarraïns, mostrant-los la fe de Déu.
III. Si el nostre rei té intenció d’anar-hi, que enviï les seves gents: comtes,
ducs i marquesos, i barons i altres súbdits fins que en tingui suficients dels
que vegi millors. I als mercaders, burgesos i grans senyors que no vulguin fer
el viatge amb ell, que els confisqui béns per pagar la croada, i dels prelats
que es condemnen per l’ostentació que en prengui el tresor, si no hi van per
amor de Déu.
IV. Així mateix ho farà, sempre millorant, el valent i coratjós rei anglès, que
és verdaderament coneixedor de bones gestes, ja que es vol assemblar als seus
bons avantpassats, i sembla que és així, perquè amb els seus aliats ha guanyat
el domini sobre els escocesos, per la qual cosa crec que farà la croada de bon
grat i allí atacarà amb la seva espasa els pagans, que no fan res per Déu.
V. Tot això que abans he dit del rei francès, ho farà, crec, el rei aragonès, i
encara millor si pot, perquè ell certament és dels principals d’on neix el mèrit
i el valor. Després, tots els reis que tenen amor lleial per Jesucrist – que es
va oferir com a hostatge per nosaltres – faran tots junts i de cor la croada,
però allí començaran a lluitar primerament els frares de Sant Joan.
VI. A tots aquells que romandran aquí els aconsello que preguin cada dia dues o
tres vegades a Déu – el qual va morir per nosaltres –, per tal que protegeixi
els seus soldats, de tal manera que fent aquesta croada puguem donar per sempre
més a tot el nostre llinatge el país dels pagans mentiders. Tot això que dic es
faria amb Déu davant si el rei francès encarnés el coratge de Rotllà.
VII. A la meva Rosa prego que mantingui la host dels cristians que faran la
croada, de tal manera que, amb l’ajut de Jesucrist, els pagans que no es
batejaran morin a les seves mans.
Text: Marina Navàs,
Rialto 19.iv.2017.
Ms.:
t1 37v (frayre Ramon de Cornet.
Sirventes).
Critical edition:
Jean-Baptiste
Noulet, Camille Chabaneau, Deux ms. provençaux du XIVe siècle
contenant des poésies de Raimon de Cornet, de Peire Ladils et d’autres poètes de
l’École Toulousaine, Montpellier-Paris 1888 (Genève-Marseille 1973),
pp. 82-83, n. A, XLI; review Oskar Schultz-Gora, Zeitschrift für romanische
Philologie, 12, 1888, pp. 542-543.
Other editions:
Jean-Baptiste Noulet,
«Recherches sur l’état des lettres romanes, dans le Midi de la France, au
XIVe siècle, suivies d’un choix de
poésies inédites de cette époque», Mémoires de l’Académie royale (impériale,
nationale) des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse,
5, 1860, p. 22; Alfred Jeanroy, «La poésie provençal dans le Sud-Ouest de la
France et en Catalogne du début au milieu du XIVe siècle», Histoire
littéraire de la France, 38, 1949, pp. 1-138 (pp. 39-40).
Versification:
10a 10b 10b 10c 10c 10d’
10d’ 10a 10a (Frank 706:n.); -an, -es, -ors, -atge;
six coblas caudadas unissonans of nine lines and one four-line
tornada. Rhyme-word passatge at the seventh line of each stanza.
Similar versification occurs in BdT 167.59 (Gaucelm Faidit) and BPP 558.5
(Raimon de Cornet).
Notes:
The text indicates that at the time of its composition there was
general excitement at the prospect of a new crusade (vv. 1-3), though
preparations were yet to get under way (vv. 10-27), and that with his allies the
English king (Edward III) had recently won the homage of the Scots (vv. 32-33).
Philip VI of France took the cross in 1313, and by February 1329 rumours reached
Venice that he was interested in going on crusade to Outremer. On 5 December
1331, at the request of the French, Pope John XXII instructed the French
episcopate to preach the cross throughout the kingdom, to collect donations and
to institute special weekly masses to be sung on behalf of the crusade, and
between 1331 and 1336 Philip proclaimed the recovery of the Holy Land as his
chief ambition. On 25 July 1332 repeated his intention of going on crusade
himself, and 2 October 1332 he formally announced his determination to this
effect in the Sainte Chapelle (Christopher J. Tyerman, «Philip VI and the
Recovery of the Holy Land», The English Historical Review, 100, 1985, pp.
25-52, on pp. 25-29). Nothing in these details of Philip’s crusading intentions
points conclusively to a date of composition, but the terminus ante quem
is the summer of 1336 when he cancelled his crusade. The reference to the
English king winning the homage of the Scots points to two possible dates. The
first is after 11 August 1332, when Edward Balliol with Edward III’s connivance
won the battle of Dupplin Moor to assume the throne of Scotland, and before 23
November of that year, when letters patent state that Balliol recognised that
Scotland was held of the king of England and had already performed homage and
sworn fealty (Ranald Nicholson, Edward III and the Scots, Oxford 1965, p.
97). Balliol and his supporters were expelled again in December 1332 (Tyerman,
p. 31), but gained a second victory at the battle of Halidon Hill on 19 July
1333, and Balliol paid homage to Edward once again, nearly a year later, on 19
June 1334 (Nicholson, p. 162). Since the earlier date coincides with Philip’s
formal announcement of his crusading intentions it seems most likely that the
general buzzing of excitement to which Raimon de Cornet refers to the end of
1332 or early 1333 (LP). –
Line 5, sas flors: the fleurs-de-lis of the arms of France. – Line 27: we
adopt the Noulet-Chabaneau emendation of this hypometric line. As a secondary
emendation they also proposed per[o] in a note. – Line 32-33: sos valedors
are no doubt Edward Balliol (future King of
Scotland from 1332 to 1336) and the Scottish ‘disinherited’ that helped Edward
III to invade Scotland since 1332 and defeated King David II loyalists. – Line
38: Alfons IV, king of Aragon 1327-1336. – Line 42: alternatively, e·s mes,
‘and made himself’. – Lines 44-45: the Knights Hospitaller occupied the island
of Rhodes in 1309, under Helion de Villeneuve’s command, and they were
considered as the avant-garde of the proposed combined attack.
[MN, LP, lb]

BdT
Raimon de Cornet
Songs
referring to the crusades
|