|
|
Raimon de Miraval
|
|
|
I. |
|
|
Bel m’es q’ieu chant e
coindei |
|
|
pois l’aur’es dous’e·l
temps gais, |
|
|
e per vergiers e per plais |
|
|
aug lo retint e·l gabei |
5 |
|
que fant l’auzeillet menut |
|
|
entrel vert e·l blanc e·l
vaire; |
|
|
adoncs se deuri’atraire |
|
|
cel qe vol c’amors l’ajut |
|
|
vas chaptenenssa de drut. |
|
|
|
|
|
II. |
10 |
|
Eu non sui drutz mas
dompnei, |
|
|
ni non tem pena ni fais, |
|
|
ni·m rancur leu ni m’irais, |
|
|
ni per orguoill no
m’esfrei; |
|
|
pero temenssa·m fai mut, |
15 |
|
c’a la bella de bon aire |
|
|
non aus mostrar ni retraire |
|
|
mon cor qu’ill tenc
rescondut, |
|
|
pois aic son pretz conogut. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Ses preiar e ses autrei |
20 |
|
sui intratz en greu pantais |
|
|
cum pogues semblar verais |
|
|
si sa gran valor desplei, |
|
|
q’enqer non a pretz agut |
|
|
dompna c’anc nasqes de
maire |
25 |
|
qe contra·l sieu valgues
gaire; |
|
|
e si·n sai maint car tengut |
|
|
que·l sieus a·l meillor
vencut. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Ben vol q’om gen la cortei, |
|
|
e platz li solatz e jais, |
30 |
|
e no·ill agrad’om savais |
|
|
que s’en desgui ni fadei. |
|
|
Mas li pro son ben vengut, |
|
|
cui mostra tant bel
vejaire, |
|
|
si qe chascus n’es lauzaire |
35 |
|
qan son d’enan lieis mogut, |
|
|
plus qe s’eron siei vendut. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Ja non cre c’ab lieis parei |
|
|
beutatz d’autra dompna
mais, |
|
|
que flors de rosier qan
nais |
40 |
|
non es plus fresca de lei, |
|
|
cors ben fait e gen cregut, |
|
|
boch’et oills del mon
esclaire; |
|
|
c’anc Beutatz plus no·i
saup faire, |
|
|
se·i mes tota sa vertut |
45 |
|
qe res no·il n’es remasut. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Ja ma dompna no·is malei |
|
|
s’ieu a sa merce m’eslais, |
|
|
q’ieu non ai cor qe·m abais |
|
|
ni vas bass’amor desrei, |
50 |
|
c’ades ai del mieills
volgut |
|
|
defors e dins mon repaire; |
|
|
e de lieis non sui gabaire, |
|
|
que plus no·i ai entendut |
|
|
mas gen m’acuoill’e·m
salut. |
|
|
|
|
|
VII. |
55 |
|
Chanssos, vai me dir al rei |
|
|
cui jois guid’e vest e
pais, |
|
|
q’en lui non a ren biais, |
|
|
c’aital cum ieu vuoill lo
vei; |
|
|
ab que cobre Montagut |
60 |
|
e Carcasson’el repaire, |
|
|
pois er de pretz emperaire, |
|
|
e doptaran son escut |
|
|
sai Frances e lai Masmut. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Dompn’ades m’avetz valgut |
65 |
|
tant que per vos sui
chantaire; |
|
|
e no·n cuiei chanson faire |
|
|
tro·l fieu vos agues rendut |
|
|
de Miraval q’ai perdut. |
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
Mas lo reis m’a covengut |
70 |
|
que·l cobrarai anz de
gaire, |
|
|
e mos Audiartz Belcaire: |
|
|
puois poiran dompnas e drut |
|
|
tornar el joi q’ant perdut. |
English translation [LP]
I. It pleases me to sing and be cheerful
as the breeze is gentle and the season merry, and through orchards and hedgerows
I hear the twittering and clamour made by the tiny birds among the green and
white and changing colours; then the man who desires the assistance of love
should think of conducting himself as a lover.
II. I am not a lover, but I simply woo, and [so] fear neither pain nor burden,
nor am I quick to complain or anger or be afraid of [my lady’s] pride; yet
timidity makes me wordless so that to the lovely high-born lady I do not dare to
reveal or speak of my heart which I have kept hidden from her after recognising
her merit.
III. Without beseeching or being granted anything I have become deeply anxious
concerning how to appear sincere if I expose her great worth; until now there
has not been a lady of mother born whose merit was the slightest worth in
comparison with hers; and yet I do know many ladies of highly esteemed merit,
but hers outshines the best.
IV. She is happy to be courted graciously and she likes entertainment and joy,
but dislikes an uncouth man who turns aside from this and behaves foolishly. But
she is welcoming to people of excellence; she receives them so charmingly that
everyone praises her when they leave her presence, more than if they were her
slaves.
V. I do not believe the beauty of another lady is equal to hers, for the budding
flower of the rose-bush is no fresher than she; her body is shapely and
gracefully proportioned, her mouth and eyes delight the whole world; Beauty
could never to do more for her, and has put its whole power into adorning her so
that nothing is lacking in her.
VI. I hope my lady will not take it amiss if I am eager to beg her mercy, for my
intention is not to reduce my worth or to deviate into base love; I have always
desired the best, outside and within my dwelling; and I am not bragging about
her, for I have sought no more from her than that she should welcome and greet
me graciously.
VII. Song, go on my behalf and tell the King, whom joy guides and clothes and
nourishes, that there is nothing blameworthy in him, for I see him as I wish to
see him; as long as he recovers Montagut and returns to Carcassonne, he will
then be emperor of merit, and here the French, there the Muslims will fear his
shield.
VIII. Lady, you have always been of such great worth to me that I am a singer
because of you, yet I did not think to make a song before yielding to you the
fief of Miraval which I have lost.
IX. But the King has promised me that I shall regain it shortly, and My Audiart,
Beaucaire: then ladies and lovers will be able to return to the joy which they
have lost.
Italian translation [lb]
I. Mi piace cantare e essere lieto poiché
la brezza è dolce e la stagione allegra, e dentro i frutteti e le siepi sento il
cinguettio e lo strepito che fanno gli uccellini tra il verde e il bianco e i
colori mutevoli; allora chi desidera l’aiuto di Amore dovrebbe pensare di
comportarsi come un amante.
II. Io non sono un amante, ma solo un corteggiatore, e [quindi] non temo né il
dolore né l’oppressione, né cedo facilmente al lamento o alla collera o non ho
paura dell’orgoglio [della mia signora], ma la timidezza mi rende muto, così che
alla bella nobile dama io non oso rivelare né aprire il mio cuore che le ho
tenuto nascosto dopo aver riconosciuto il suo merito.
III. Non avendola supplicata né avendo ottenuto nulla [da lei] sono preso da una
profonda inquietudine su come apparire sincero se espongo il suo grande valore;
fino ad ora non c’è mai stata una donna nata da madre il cui merito avesse un
minimo di valore rispetto al suo; eppure conosco molte signore di merito ben
provato, ma il suo surclassa il migliore.
IV. Lei gradisce di essere corteggiata con garbo e le piace il divertimento e la
gioia, ma non ama l’uomo rozzo che se ne tiene lontano e si comporta
stupidamente. Però si mostra accogliente con le persone eccellenti; le riceve in
modo così affascinante che tutti la lodano quando si separano da lei, più che se
fossero suoi schiavi.
V. Non credo che la bellezza di un’altra donna possa essere uguale alla sua,
perché il bocciolo di fiore del roseto non è più fresco di lei; il suo corpo è
armonioso e proporzionato con grazia, la sua bocca e gli occhi deliziano il
mondo intero; Bellezza non avrebbe potuto fare di più per lei, e ha messo tutto
il suo potere nell’ornarla così che nulla le manca.
VI. Spero che la mia signora non protesti se io mi affretto a chiederle
misericordia, perché la mia intenzione non è quella di abbassare il mio valore
né di perdermi in un amore vile; ho sempre desiderato il meglio, fuori e dentro
la mia dimora; e non intendo vantarmi di lei, perché non ho mai cercato niente
da lei se non che mi accogliesse e salutasse gentilmente.
VII. Canzone, vai a dire da parte mia al re, che la gioia guida, veste e nutre,
che non c’è nulla da biasimare in lui, perché lo vedo come vorrei vederlo; se
riprende Montagut e torna a Carcassonne, allora sarà imperatore di merito, e i
francesi qui e i musulmani di là temeranno il suo scudo.
VIII. Signora, siete sempre stata di così grande valore per me che è a causa
vostra che canto, tuttavia non pensavo di comporre una canzone prima di avervi
restituito il feudo di Miraval che ho perso.
IX. Ma il re mi ha promesso che lo recupererò presto, e il mio Audiart
[recupererà] Beaucaire: allora donne e amanti potranno tornare alla gioia che
hanno perso.
Text: Topsfield 1971.
– Rialto 16.i.2014.
Mss.:
A 43v, C 74v, D 95r, E 34r, F 25v, H 15r,
I 69v, K 54r, L 106v, M 111v, N 220r, P 31v, Q 62v, R 83v (with melody), S 138,
U 95v, V 23r, a1 318, f 38r, α 30574.
Critical editions:
Paul Andraud, La vie et
l’œuvre du troubadour Raimon de Miraval, Paris 1902, p.156; Leslie T.
Topsfield, Les Poésies du troubadour Raimon de Miraval, Paris 1971, p.
301 (XXXVII); Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im Breviari d’Amor:
kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, 231, p.
403 (critical edition of α).
Other editions:
Henri Pascal de Rochegude,
Le Parnasse occitanien, Toulouse 1819, p. 229; Carl August Friedrich
Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll.,
Berlin 1846-1886, vol. II, p. 128 and Gedichte der Troubadours, in
provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. I, p. 210; Alfredo
Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 185; Martín de
Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona
1975, vol. II, 199, p. 1003 (text Topsfield); Pierre Bec, Anthologie des
troubadours, Paris 1979, 50, p. 272 (text Topsfield); Margaret L. Switten,
The cansos of Raimon de Miraval: a study of poems and melodies,
Cambridge (MS) 1985, p. 160; Samuel Rosenberg, Margaret Switten and
Gérard Le Vot, Songs of the troubadours and trouvères: an anthology of
poems and melodies, New York and London 1998,
p. 122; Francesco Zambon,
Paratge. Els trobadors i la croada contra els catars, Barcelona 1998, p. 56
(text Topsfield) and I trovatori e la Crociata contro gli Albigesi,
Milan-Trento 1999, 2, p. 40 (id.).
Versification:
a7 b7 b7 a7 c7 d7’ d7’ c7
c7 (Frank 627:5), -ei, -ais, -ut, -aire; seven coblas unissonans
and two five-line tornadas. Peire Cardenal imitated the versification in
all respects in a sirventes dated from 1214 (BdT 335.48; see
Topsfield, p. 308 and Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal, 2
voll., Modena 2013, vol. II, pp. 635-636).
Music: A B C B’ D E E B” F.
Note:
The song dates from the period of the Albigensian crusade, shortly
before King Pere II of Aragon’s death at the battle of Muret on 12 September
1213. Topsfield suggests (p. 41 and p. 309, n. 55) that in this song the
troubadour seems to have sought the King’s favour by celebrating a lady of his
court, probably his sister Eleanor of Aragon, the young wife of Count Raimon VI
of Toulouse. In st. VII Raimon declares his hope that the King will come to the
aid of the Midi against the French invaders under Simon de Montfort, who had
captured Carcassonne, seat of the viscounts of Béziers, in 1209, and the
troubadour’s castle of Miraval in the same year, or in 1211 at the latest. The
castle of Montagut (v. 59) fell to Simon in 1211, was taken back in the same
year and then recaptured by him in 1213. Topsfield suggests that in v. 63 Raimon
may be alluding to the King of Aragon’s famous victory at Las Navas de Tolosa on
16 July 1212, or possibly to an eastern crusade envisaged by Innocent III which
came to nothing.
[LP, lb]

BdT
Raimon de Miraval
Songs
referring to the crusades
|