437.36 |
Sordel
| ||
Tos temps serai ves amor | ||
fis e ferms ab cor veray, | ||
qu’amar e servir mi fay | ||
la plus bella e la melhor; | ||
5 |
e, si tot als no m’enansa, | |
tant creys sos pretz ab honor | ||
qu’ieu prenc per paya l’onransa; | ||
|
quar gent es de sidons payatz | |
totz fis amans qu’es en sidons honratz. | ||
10 |
E s’ieu anc sofri dolor | |
per amor, ni·m det esmay, | ||
eras m’o torna en jay, | ||
per que·l fenisc ma clamor; | ||
qu’en tan bel plazer m’enansa | ||
15 |
ab fin joy lieys cuy azor, | |
qu’ades viu ab alegransa | ||
quant mi pes qu’ieu serai amatz, | ||
si·lh pren d’amar negus temps voluntatz. | ||
| ||
Mas de lieys no·m don temor | ||
20 |
que de so que pus mi plai | |
no·m desvede, son cors guay; | ||
que, quan ve el mirador, | ||
la gran beutat que l’enansa, | ||
remembran son pretz aussor, | ||
25 |
tem que non denh penr’esmansa | |
qu’a negun tanha s’amistatz: | ||
tant es sos pretz ricx, e granz sa beutatz. | ||
| ||
Deziran torn en error | ||
soven, quar tan luenh m’estay | ||
30 |
delhs huelhs e pres del cor, sai | |
pero, si tot planc e plor, | ||
quar vey pauc lieys que m’enansa | ||
al sieu plazer, m’alegor | ||
qu’ades remir per semblansa, | ||
35 |
on qu’estia, son cors e sa fatz: | |
mas ben m’agr’ops que·l semblans fos vertatz. | ||
| ||
Que quan remir sa color, | ||
que par flors ab neu quan chai, | ||
e·l gen cors qu’a vida·m trai | ||
40 |
e sa gran valen valor, | |
de lieys per cuy pretz s’enansa, | ||
res no·m falh ni·m fai paor, | ||
ans n’ai tan gran benanansa | ||
e tan de joy, e tan me platz, | ||
45 |
|
qu’ieu poiria far jays totz los iratz. |
|
|
|
|
|
La valens dona s’enansa |
|
|
de Mison ab tal valor, |
|
|
qu’entre nos viu ses eguansa |
|
|
de fin pretz, a laus dels prezatz, |
50 |
|
salvan s’onor de lieys cuy mi suy datz. |
Testo: Boni 1954 (XII). – Rialto 31.vii.2006.
Mss.: C 264r, R 36v.
Edizioni critiche: Cesare De Lollis, Vita e poesie di Sordello, Halle 1896, p. 190; Marco Boni, Sordello, le poesie, Bologna 1954, p. 67; James J. Wilhelm, The Poetry of Sordello, edited and translated, New York - London 1987, p. 48.
Metrica: a7 b7 b7 a7 c7’ a7 c7’ d8 d10 (Frank 543:1). Cinque coblas unissonans di nove versi con una tornada di cinque versi. Il quinto verso di ogni cobla, e dunque anche il primo della tornada, presentano la parola-rima enansa: questo artificio retorico è assai poco praticato da Sordello, che lo usa in un altro componimento soltanto (Del cavaler mi plai, BdT 437.6); si leggano in proposito le considerazioni di Boni (Boni, 1954, p. clv).
Note: La canzone, che a quanto parrebbe risultare dalla tornada venne probabilmente composta in Provenza, non presenta elementi utili alla datazione. – Il pronome clitico del v. 13 va riferito a amor del v. 11. – I vv. 19-21 presentano una sintassi intricata, che Boni ricostruisce come «mais no·m don temor (que de so), que no·m desvede so que pus mi plai», con attrazione del soggetto della proposizione secondaria nella principale (de lieys): il senso del passo, secondo la sua traduzione, sarebbe ‘Riguardo a lei non concepisco altro timore che quello che essa mi privi di ciò che più mi piace, cioè la sua gaia persona’. Per un’analisi dettagliata della questione e una rassegna di analoghi casi di attrazione si legga la nota dell’editore (Boni, 1954, p. 70, n. 19). – Al v. 25 denhar vale ‘giudicare opportuno’, mentre la locuzione penr’esmansa significa ‘stimare’. – Per la quarta cobla si confronti la canzone Dompna, meillz q’om pot pensar (BdT 437.12, vv. 31-40). – Per il motivo della lontananza dagli occhi di contro alla vicinanza al cuore (vv. 29-30) si legga la nota alla canzone Si co·l malaus qe no se sap gardar (BdT 437.31, v. 32). – Al v. 33 De Lollis stampava m’a legor: Boni, sulla scia di diversi studiosi, mette a testo una forma alegor da alegorar, ‘rallegrarsi’ (Boni, 1954, pp. 70-71, n.33). – Al v. 35, per evitare l’ipermetria, è necessario considerare estia bisillabo: si leggano in proposito le considerazioni di Boni (Boni, 1954, p. 71, n. 35). – La valens dona de Mison (località delle Basses Alpes) che è citata nella tornada non è stata identificata: secondo Boni si tratterebbe di una dama a cui Sordello rende omaggio, diversa dalla donna da lui amata. Per un commento e una rassegna delle diverse ipotesi degli studiosi si leggano le sue osservazioni, Boni, 1954, p. 71, n. 47 e p. lxvii.
[eg]