|
|
Uc
de Pena
|
|
|
I. |
|
|
Cora qe·m desplagues amors, |
|
|
ara m’a conquist
franchamen, |
|
|
e fatz tot son comandamen, |
4 |
|
per qe·m deu valer sa
valors. |
|
|
Si·s fai, q’en tal m’a
faich chausir |
|
|
don totztemps mais l’ai que
grazir |
|
|
sol pel bel semblan amoros |
8 |
|
qe·m fetz cill don sui
enveios. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
E si·m pren temenssa e
paors |
|
|
que l’espers m’aucia sofren |
|
|
de lieis q’am de cor
leialmen, |
12 |
|
c’ades sent greujar mas
dolors, |
|
|
tant que en lieich non
puosc dormir; |
|
|
anz m’aven a far maint
sospir, |
|
|
c’anc pois vi sas bellas
faissos |
16 |
|
non fui de mos huoills
poderos. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
C’ades se viron lai de cors
|
|
|
on vezon son bel cors
plazen, |
|
|
et il ri lor tant doussamen |
20 |
|
q’ieu no·ls puosc far
gardar aillors; |
|
|
e s’amors no·ls en fai
gauzir, |
|
|
no·i vei conort mas del
morir, |
|
|
anz sai c’anc plus
aventuros |
24 |
|
non fon de Franssa Andrieus
lo tos. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E degra·m far cal que
socors |
|
|
ma dompna per son
chausimen, |
|
|
qu’il sap que d’autra no
l’aten; |
28 |
|
per qe·il seria mais
d’onors |
|
|
si·m fazia tant enardir
|
|
|
q’ieu l’auses mon fin talan
dir, |
|
|
que qand la vei torn
oblidos |
32 |
|
de preiar, tant sui
temoros. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Et anc a·n Golfier de Las
Tors |
|
|
non pres del messatge tant
gen |
|
|
que portet per son ardimen |
36 |
|
en Antiocha als poignadors, |
|
|
don fetz mains paubres
enriquir |
|
|
e mains manens enpaubrezir, |
|
|
cum a mi fetz, dompna, de
vos |
40 |
|
qan me dissetz c’anes
joios. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Per q’ieu puois entre·ls
amadors |
|
|
ai estat amorosamen, |
|
|
ab gran gauch ses tot
marrimen; |
44 |
|
c’aissi·m ten ric vostra
ricors, |
|
|
qand el cor vostre cors
remir, |
|
|
joves dompna cui tant
desir; |
|
|
per qe·m semblaria razos |
48 |
|
c’uoi mais degues venir lo
dos. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Seign’en Gui, Dieus vos
lais venir |
|
|
de lai on etz per lui
servir; |
|
|
car sai meilluratz los plus
pros |
52 |
|
e dels avols sabetz far
bos. |
English translation [LP]
I. While love was at some time displeasing
to me, now it has conquered me nobly, and I obey its entire command, so its aid
should come to help me. And so it does, for it has caused me to set my eyes on
such a one for whom I have eternally to give thanks, simply for the fair loving
expression which the one I desire bestowed upon me.
II. And yet I am seized by timidity and the fear that hope will be my death as I
suffer for her whom I love deeply and faithfully, for I constantly feel my pain
growing more grievous, so that in bed I cannot sleep; instead it befalls me to
heave many a sigh, for since I saw her lovely features I have had no power over
my eyes.
III. For they are always swiftly turning to where they can see her lovely,
pleasing person, and she smiles so sweetly at them that I cannot make them gaze
elsewhere; but if love does not make them enjoy her, I see no comfort for it but
death: I know that in former times the youth Andrew of France was no more
fortunate.
IV. But my lady through her clemency ought to bring me some assistance, for she
knows that I expect it from no other; so it would be a greater honour for her if
she emboldened me so much as to dare to express to her my pure desire; for when
I see her I completely forget to beseech her, I am so timid.
V. And never did it so well befall Sir Golfier de Lastours with respect to the
message he so boldly bore to the fighters at Antioch, from which he made many
poor people rich and many rich ones poor, as it has to me, lady, with respect to
you, when you told me I should be joyful.
VI. So since then I have dwelt among the lovers, full of love, with great joy
and bereft of sorrow; for your nobility makes me rich when I contemplate your
form within my heart – youthful lady whom I so much desire; so it would seem
right to me that the gift should arrive henceforth.
VII. Lord Guy, may God let you return from over there where you are in order to
serve Him, for here you improve the most worthy, and you know how to make base
people good.
Italian translation [lb]
I. Anche se un tempo ho disdegnato
l’amore, ora mi ha conquistato nobilmente, e io obbedisco interamente al suo
comando, quindi il suo sostegno dovrebbe aiutarmi. E così fa, perché mi ha fatto
mettere gli occhi su una [donna] tale per cui devo rendere grazie in eterno,
semplicemente per il bello sguardo amoroso che colei che desidero mi ha
elargito.
II. Eppure sono preda del timore e della paura che la speranza mi uccida per lo
strazio che provo a causa di colei che amo profondamente e fedelmente, perché
sento che il mio dolore diventa sempre più atroce, tanto che a letto non riesco
a dormire; al contrario, mi capita di emettere molti sospiri, perché da quando
ho visto le sue belle fattezze non ho più avuto alcun potere sui miei occhi.
III. Perché essi si volgono sempre rapidamente dove possono vedere la sua bella
e gradevole persona, e lei sorride loro così dolcemente che non riesco a farli
guardare altrove; ma se l’amore non li fa godere di lei, non vedo altro conforto
che la morte: so che in passato il giovane Andrea di Francia non è stato più
fortunato.
IV. Ma la mia signora per la sua clemenza dovrebbe offrirmi qualche soccorso,
perché lei sa che non lo attendo da nessun altro; quindi sarebbe un grande onore
per lei, se mi desse abbastanza ardimento da osare esprimerle il mio puro
desiderio; perché quando la vedo mi dimentico completamente di supplicarla,
tanto sono intimidito.
V. E non è andata meglio a Messer Golfier de Lastours, riguardo al messaggio che
ha portato così coraggiosamente ai combattenti di Antiochia, per il quale ha
reso ricchi molti poveri e poveri molti ricchi, rispetto a quanto è capitato a
me, signora, riguardo a voi, quando mi avete detto che sarei stato felice.
VI. Così da allora ho dimorato tra gli amanti, pieno d’amore, in grande gioia e
libero dal dolore; perché la vostra nobiltà mi fa ricco quando contemplo la
vostra figura nel mio cuore – giovane donna che tanto desidero; così mi
sembrerebbe giusto che il dono giungesse quanto prima.
VII. Messer Guido, possa Dio farvi tornare da laggiù dove siete per servirLo,
perché qui voi rendete migliore chi ha più valore, e sapete come rendere buoni i
cattivi.
Text: Linda Paterson,
Rialto 24.vii.2014.
Mss.:
A 167v (Hugo depena), D 80v (vgo
de pena), F 42r (vgo de penna), I 140v (no rubric), K 126v (no
rubric), T 175r (Guillem ademar), a1 345 (enuc de penna).
Critical editions:
Adolf Kolsen,
Trobadorgedichte: dreissig Stücke altprovenzalischer Lyrik, Halle 1925, p.
66 (a mixture of A and a1 with no reference to IK); Giulio Cura Curà, «Le
canzoni del trovatore Uc de Pena», Critica del testo, 10, 2007, pp. 9-45
(text of A, Italian translation).
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. V, p. 221 (stanza I only); Carl August Friedrich Mahn, Die
Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin
1846-1886, vol. III, p. 343 (stanza I only).
Versification:
a8 b8 b8 a8 c8 c8 d8 d8
(Frank 577:221), -ors, -en, -ir, -os. Six coblas
unissonans and one four-line tornada. The versification is of a very
common type though no other piece has the same rhymes.
Note:
Seign’en Gui (v. 49) is probably to be identified as Count
Gui IV of Forez, who took part alongside Frederick II Hohenstaufen in the
crusade of 1228, in which case the tornada would date from after
Frederick sailed from Brindisi to Cyprus on 28 June 1228 and before he arrived
back in Brindisi on 10 June 1229, and the rest of the song from the same time or
earlier.
[LP, lb]

BdT
Uc
de Pena
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|