|
Canzoniere di Wolfenbüttel
33.
|
||||
| [I]a mais nuls hom n’amera lialmen, | Nessuno mai amerà lealmente se non ha la sicurezza di ricevere un buon compenso, e il servizio non è mai valido né buono se non lo si fa di buon grado, cortesemente, e colui che lo riceve non ne ricava piacere né amore; e fa peccato colui che lo riceve e colui che lo fornisce perde ciò che fa, per cui ogni persona deve trovare e scegliere un signore tale che sappia riconoscere il servizio e gradirlo. | |||
| que n’a conort d’aver bon guierdons, | ||||
| n’el servirs n’es iamais valens ni bos, | ||||
| pois c’om no·l fai de bon graç finamen, | ||||
| 5 | ni cel que·l pren graiç n’amor no li’n sen, | |||
| et fai peccaç que·l pren, et cel que·l dona | ||||
| pert ço qu’el fai, per que totas personas | ||||
| devon trobar tal segner et chauçir, | ||||
| que·l servis sapça conoiser et graçir. | ||||
| 10 | [E] qui segnor vol trobar avinen, | E chi vuole trovare un signore generoso, sincero e cortese e giusto e amorevole, serva Gesù, l’onorato re glorioso, che in ogni cosa è il più saggio; in lui non si perde nessun bene che sia compiuto, anzi egli sempre lo accresce e non contrasta alcun bene, per quanto piccolo sia, ma lo ricompensa cortesemente meglio di quanto si potrebbe raccontare o dire, per cui nessuno che si affida a lui può fallire. | ||
| verais et fins et dreiç et amoros, | ||||
| serva Yesus, l’onrat reis glorios, | ||||
| qu’en toç afars es sor toç conoisen, | ||||
| en cui no·s pert ren c’om faiça de ben, | ||||
| 15 | anç, creis ades ne nuls bien faiç tençona, | |||
| tan pauquet seit, mais gens lo gierdona | ||||
| miels que contar no·s poria ne dir, | ||||
| per que nuls hom non pot en lui falir. | ||||
| [Q]ar il pot far tot gierdonamen | Poiché può dare ogni compenso e può far giustizia di ogni offesa e può facilmente rendere felice il più dolente e il più felice, se vuole, dolente, allora temiamolo e onoriamolo sinceramente, poiché ci prepara una corona per le nostre buone azioni. Onorano Dio coloro che decidono di fare il bene e si astengono dall’inganno e dalla menzogna, poiché chi mente fa perire il proprio spirito. | |||
| 20 | et pot veniar totas offesions | |||
| et pot leu far lo plus dolent ioios | ||||
| e·l plus ioios en breu, s’il plais, dolen. | ||||
| Donc temen lui eç honrem francamen, | ||||
| que pel bens faiç nos pairilla corona. | ||||
| 25 | Cil honren Deu, qu’en ben far s’abandona | |||
| et que·s gardon d’engans et de mentir, | ||||
| quar cil que ment, so ssperiç fai perir. | ||||
| [B]en sa chascuns en tot nos veiramen | Tutti noi conosciamo per vero che chi offende quaggiù un signore, non trova facilmente né misericordia né perdono, qualunque sia la sua offesa, sino a che non è stata vendicata. Ma chi offende Dio e se ne pente e vuol fare ammenda, Dio lo accoglie generosamente e lo perdona: gli dona piacere e gioia e la sua grazia. Perciò tutti dovrebbero convertirsi e accrescere per suo amore ogni buona azione. | |||
| quar qui mespren vers un segnor çai ços, | ||||
| 30 | leu troba mais ni merces ni perdons | |||
| per ren que soit, tro n’a fait veniamen; | ||||
| mas qui mesfai vers Deus et se repen | ||||
| et vol smendar, genç l’acoill e·l perdona: | ||||
| plaiçers et iois et sa graiça lor dona. | ||||
| 35 | Per o chascuns se degra convertir | |||
| et per s’amor toç bons faiç enrichir. | ||||
| [F]ort chausa.m par et meraveil soven | Mi pare assurdo e mi meraviglio spesso – dal momento che nessuno può essere felice senza Dio né avere gioia, e lui non ha bisogno di noi; e gli è più intollerabile uno che pecca, che quegli stesso che lo fa e poi se ne incolpa; e preferisce chi si sforza di fare il bene a chi non lo fa, a dispetto del vantaggio che gliene verrebbe – di come nessuno possa tollerare di onorare Dio. | |||
| – que nus non pot sens Deu eser ioios | ||||
| ne iois aver, ne il a ops de nos, | ||||
| 40 | e n’ama plus de nos lui per un cen, | |||
| que plus l’es greus, quant hom fa falimen, | ||||
| que cel meçeis que·l fai, quant s’en chauxona, | ||||
| et plus li plai qui ben far se saçona, | ||||
| qu’aiquel no[·l] fai, cui deu lo pros venir – | ||||
| 45 | cum nuls se pot de lui honrar sofrir. | |||
| [N]on es ben dreiç q’om deia finamen | Non è forse giusto che si debba amare perfettamente colui che sopportò per noi la morte e che affrontò la passione sulla croce per nostro amore? Sì, senza dubbio! È giusto che colui che riceve un servizio lo contraccambi e che ami chi è amato; si ragiona così: sono serviti male coloro che compensano male e poco amati quelli che vogliono disprezzare l’amore. Chi vuole essere amato, deve amare e servire. | |||
| amar celui qui sofri mort per nos | ||||
| et que sosten pasion en la crois | ||||
| per nostr’amor? Hoc, sens galiamens! | ||||
| 50 | Dreiç es que cil serva, que·l servis pren | |||
| et que cel am qu’es amaç, q’om raixona: | ||||
| mal sun serviç, cil qui mal guiçerdona | ||||
| et pauc amaç, qui amor vol delir. | ||||
| Qui vol q’om l’am, deu amar et servir. | ||||
| 55 | [E]t per aiço lo vers omnipoten | E perciò dobbiamo servire il vero Onnipotente, finché ne siamo capaci, perché il tempo se ne va e si affretta il tempo e ci avviciniamo verso la morte che ogni cosa porta via con sé. Preghiamo Gesù, da cui discende ogni bene e che concede ogni gioia e ogni grazia e che esorta il mondo a far buone opere, di darci il cuore, il pensiero e il discernimento di attenerci e obbedire ai suoi comandi. | ||
| devem servir, me[n]tr’en sem poderos, | ||||
| qu’el tems s’en vai e s’enbria·l saços | ||||
| eç aprosmen vers la mort que tot pren. | ||||
| Pregem Yesus, da cui toç bien descend | ||||
| 60 | et que tot iois et totas graiças dona | |||
| et que sun mun de ben far ensermona, | ||||
| qu’el nos don cor, pensamenç et consir | ||||
| de sos comanç atendre eç obedir. | ||||
| [B]el segner Deu, la cui força virona | Nobile signore Iddio, la cui forza circonda il mondo intero e per cui piove e tuona, ti prego per pietà di accogliere il mio spirito, quando si separerà dal corpo. | |||
| 65 | trastot lo mon et per cui plou et tona, | |||
| per merce·os prec que deiaç acoillir | ||||
| mon esperiç, quant s’a dal cor[s] partir. |
Testo: Zeno Lorenzo Verlato, «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali, 4, 2002, pp. 173-247. – Rialto 24.iv.2006.