[Azzolini]
c. 1rA: una rifilatura che coinvolge la carta quasi per intero rende leggibili soltanto le ultime cinque righe 🔗
c. 1rB: una rifilatura che coinvolge la carta quasi per intero rende leggibili soltanto le ultime sei righe 🔗
c. 1vA: una rifilatura che coinvolge la carta quasi per intero rende leggibili soltanto le ultime cinque righe 🔗
c. 1vB: una rifilatura che coinvolge la carta quasi per intero rende leggibili soltanto le ultime cinque righe 🔗
c. 2rA31: punto metrico fra se e ar evanito 🔗
c. 2vA17: l’ultima lettera (-t) risulta appena intuibile a causa di una macchia verde che la interessa verticalmente 🔗
c. 2vA35: il rigo risulta leggibile con difficoltà a causa di un’abrasione che lo interessa trasversalmente per intero 🔗
c. 3rB40: la parte centrale del rigo (sapcha… ges) risulta difficilmente leggibile 🔗
c. 5vB37: el: la l si intuisce a causa di una leggera piega trasversale sulla pergamena che coinvolge le righe 35-40 🔗
c. 5vB40: sesdeue: della seconda s della parola si vede soltanto una porzione della parte superiore a causa di una leggera piega trasversale sulla pergamena che coinvolge le righe 35-40 🔗
c. 6rA4: blasmar: in corrispondenza del terzo tratto che compone la m è presente un foro o una macchia tonda 🔗
c. 6rA19: la parte inferiore del rigo, nella metà destra della colonna, è intuibile a causa di una rifilatura che interessa le righe 20-28 🔗
c. 6rA20-28: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 6rA27: A fine rigo si leggono due lettere della rubrica attributiva del testo successivo 🔗
c. 6rA28: A fine rigo si leggono due lettere della rubrica attributiva 🔗
c. 6vB8: la seconda metà del rigo risulta leggibile con difficoltà a causa di un’abrasione 🔗
c. 6vB20: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura; a fine rigo si leggono tre lettere della rubrica attributiva del testo successivo 🔗
c. 6vB21-28: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 10rB26a-26e: le due tornadas sono state trascritte dallo stesso copista (con iniziali in blu e in corpo minore) sul margine destro della carta, e quindi collegate da un tratto rosso al punto metrico che chiude il componimento 🔗
c. 10rb26c: auenc: auen con c aggiunto dal copista nell’interlinea 🔗
c. 10rB35: sul margine destro della colonna, in corrispondenza del verso «Perrin ten uia ua al rey», una mano moderna ha indicato a matita la variante del canzoniere H: petit enveia val rei H 🔗
c. 14rB2: sul margine destro della carta, in corrispondenza del toponimo «bezers», una mano moderna (XVIII-XIX sec.) ha indicato Bezers 🔗
c. 15rB26: iniziale errata (D) laddove la lettera guida indica correttamente q; una serie di puntini seguita da una crocetta sopra il segmento mo lauza 🔗
c. 18rA28: so da suj (come al rigo inferiore): la correzione non sembra del copista 🔗
c. 23rA34: iniziale errata (E) laddove la lettera guida indica correttamente c 🔗
c. 27vB5: il compendio sopra la prima a di catal è stato aggiunto probabilmente da altra mano 🔗
c. 30rA2-9: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 30vB2-9: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 31rA2: lo sbiadimento che interessa le prime dieci righe della colonna rende illeggibili le lettere comprese tra il punto metrico e mi sap 🔗
c. 31rA8: lo sbiadimento che interessa le prime dieci righe della colonna rende illeggibili le lettere comprese tra am e e dezir 🔗
c. 31rB33: cor aggiunto in fondo al rigo da altra mano (forse quella che trascrive la cobla parodica in fondo a c. 31v?) 🔗
c. 31vB33a-33d: la cobla parodica BdT 461.139a è stata trascritta successivamente da altra mano sul margine inferiore della carta che contiene il suo modello (C 85 = BdT 364.4) 🔗
c. 35rB35: dona depennato dopo ai 🔗
c. 35vA29: iniziale errata (D), la lettera guida indica correttamente q 🔗
c. 38rB40: Due manicule, una posta accanto alla -s finale di autruis e l’altra accanto alla n- iniziale di ni, indicano il verso 🔗
c. 38vA37: que lerguelh lor corretto in que lor lerguelh tramite segno di richiamo 🔗
c. 39rB15-16: Il copista trascrive dapprima No uuelh sobras daur (con u soprascritto) / ni dargent ni daur: da[u]r ni viene poi depennato con un tratto rosso in fase di rubricazione 🔗
c. 43rA21: gra biffato dal copista prima di gran 🔗
c. 43rB14-23: una mano moderna (XVIII sec.?) traccia un segno verticale sul lato destro della cobla che inizia Al pro marques e indica sul margine: «Marquis de / Montferrat»; al rigo 16 chansoneta te man è stato sottolineato prob. dalla stessa mano 🔗
c. 44rB10: sul margine destro in corrispondenza dell’incipit di C 122 = BEdT 355.15, attribuito a Peire Vidal, una mano moderna (XIX o XX sec.) indica a matita la corretta attribuzione preceduta da un segno a forma di croce: X p. R. de toloza 🔗
c. 45rA14: a fine rigo peire in rosso e quindi abraso dal rubricatore 🔗
c. 45vA1-2: lay inserito in seguito tra de e lombardia tramite un segno d’inserimento, come pure il verso mancante cab pauc no mor / denueyals Reys, trascritto sul margine sinistro, tramite un segno di richiamo. La mano potrebbe non essere quella del copista 🔗
c. 47rA1-10: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 47vB1-10: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 50rA4: il verso mancante sol midons au/zir lo uuelha (BdT 70.27, v. 7), lezione isolata e Neubildung (‘rifacimento’ secondo ed. Appel, p. 157) di C, fu trascritto dallo stesso copista sul margine sinistro della colonna (incorniciato da un riquadro in rosso) e inserito tramite segno di richiamo a forma di O tagliata in rosso 🔗
c. 52vB39: le due lettere dopo g- (prob. gel) sono ora illegibili a causa dell’inchiostro evanito 🔗
c. 53vA9: per depennato ed espunto prima e dopo il segmento per merceus 🔗
c. 56vA17-18: una macchia rende illeggibile la porzione di testo tra que e natura, tra es ed establitz 🔗
c. 56vA36: una macchia rende illeggibile la porzione di testo tra (et) e grans 🔗
c. 57rA38: la parte finale del rigo dopo be è ora illegibile a causa dell’inchiostro evanito 🔗
c. 57rB18: una macchia rende illeggibile la porzione di testo tra huelh e que 🔗
c. 57vB10: il verso mancante ab la fresca / uerdor (BdT 70.28, v. 2) fu trascritto dallo stesso copista sul margine destro della colonna e inserito al suo posto tramite segno di richiamo a forma di Z toccata in rosso 🔗
c. 61rA8: la porzione di testo prima di seruir è ora illegibile a causa dell’inchiostro evanito 🔗
c. 75rB4: lo sbiadimento dell’inchiostro rende illeggibile la porzione di testo tra sai e faire 🔗
c. 79vB9: lo spazio che avrebbe dovuto contenere la rubrica attributiva è stato lasciato bianco 🔗
c. 86rB12-22: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 86rB23: iniziale errata (O), la lettera guida indica correttamente q 🔗
c. 86vA12-22: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 99rB1-9: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 99vA1-9: la porzione rimanente del rigo è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 107rA22: La e iniziale è la letterina guida; la lettera grande colorata è una C 🔗
[Barbieri]
c. 107rB24: Della L iniziale del componimento si vede solo l’asta verticale, perché la parte miniata è stata ritagliata 🔗
c. 107rB32: Testo illeggibile per l’ablazione della lettera miniata iniziale del componimento 🔗
c. 107vA32: Testo illeggibile per l’ablazione di una lettera miniata iniziale di componimento del f. 107vA 🔗
c. 107vA36: La lettera m a inizio rigo è visibile solo parzialmente 🔗
c. 108rA2: cossire: delle lettere ir è visibile solo la parte superiore a causa di un buco nella pergamena 🔗
c. 108vA2: cossen[-]sa: il copista corregge l’ultima s in t, ma il suo ripensamento modifica la rima 🔗
c. 108vB2: Dopo uo una lettera (verosimilmente una s) illeggibile per un buco nella pergamena 🔗
c. 110rB25: Nel ms. con conquis 🔗
c. 110rB33: La h è inserita sopra il rigo 🔗
c. 111rA34: L’ultima parte della parola sembra corretta 🔗
c. 112vA2: Una riga verticale sbiadisce le lettere: a me sembra proprio ben 🔗
c. 112vA6: C’è la solita riga, ma a me pare proprio do(n) 🔗
c. 112vB18: Manca un verso 🔗
c. 113rA7: Manca un verso 🔗
c. 113vA29: Manca un verso 🔗
c. 114rB23: In mortz la r è integrata nell’interlinea 🔗
c. 115rA11: In anc la -c è integrata nell’interlinea 🔗
c. 115rB26: In mals la -s è integrata nell’interlinea 🔗
[Collura]
c. 116rA13: iniziale di sezione d’autore rifilata; occupava 8 righi di scrittura. La lettera guida h sul margine sinistro permette di ricostruire la prima parola dell’incipit: H<u>mils 🔗
c. 116rA15: cors con -s aggiunto da altra mano 🔗
c. 116vA3: spazio bianco prima di respos 🔗
c. 118vB34: don con -n aggiunto da altra mano 🔗
c. 119rB19: don corr. su ton (o pon?) 🔗
c. 119vA12: tolre corr. su tor- (probabilmente dallo stesso copista in fase di scrittura) 🔗
c. 119vA24: manicula sul margine sinistro (per evidenziare l’intero componimento o come richiamo alla lunga graffa che circoscrive una cobla sul margine destro di 119vB, all’altezza dei righi 29-39) 🔗
c. 119vB3: menhs corr. su menh dallo stesso copista (s nell’interlineo) 🔗
c. 120rA10: manicula sul margine sinistro (per evidenziare l’intero componimento o come richiamo alla lunga graffa che circoscrive parte di una cobla nell’intercolonna, all’altezza dei righi 24-29 di c. 120rA) 🔗
c. 120rB17: q(ue) corr. su q(ui) (?) 🔗
c. 122rB28-30: spazio bianco a fine componimento (probabilmente pensato per integrare versi mancanti già nella fonte) 🔗
c. 123rA8: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (non potrebbe essere nom) 🔗
c. 123rA9: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (si intuisce la presenza della e in quieu) 🔗
c. 123rA11: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (si intuisce la presenza della -n in avinen) 🔗
c. 123rA13: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (<.>onjamen sarà lonjamen) 🔗
c. 123rA15: una piega nella carta non permette di leggere una lettere (cos<.>ire sarà cossire) 🔗
c. 123rA18-27: iniziale di sezione d’autore rifilata; nel margine la lettera guida per il miniatore (G). 🔗
c. 123rB31: entrels corr. su entres dallo stesso copista (l nell’interrigo) 🔗
c. 123vB2: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (qua<.> potrebbe essere quan o quar) 🔗
c. 123vB3: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (si intuisce la presenza della b in sobre) 🔗
c. 123vB4: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (si intuisce la presenza del primo tratto della -m in quom) 🔗
c. 123vB5: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (si intuisce la presenza della n in gent) 🔗
c. 123vB6: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (si intuisce la presenza dell’ultimo tratto della m- in miels) 🔗
c. 123vB8: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (si intuisce la presenza dell’ultimo tratto della -n in son, e <.>or sarà cor) 🔗
c. 123vB11: una piega nella carta non permette di leggere con sicurezza (si intuisce la presenza dell’ultimo tratto della n in tant) 🔗
c. 123vB15: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (dom<.> potrebbe essere dome) 🔗
c. 124rA1: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (caual<.>er sarà caualier) 🔗
c. 124rA2: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (p<.>ecx sarà precx) 🔗
c. 124rA6: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (uo<.>tre sarà uostre) 🔗
c. 124rA8: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (mon<.>errat sarà monferrat) 🔗
c. 124rA9: nel margine sinistro, forse al netto della rifilatura, si legge in cifre romane XXVII 🔗
c. 124rA13: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (d<.>l sarà del) 🔗
c. 124rA14: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (qu<.>eu sarà quieu) 🔗
c. 124rB2: o pl(us) aggiunto (forse dallo stesso copista in fase di revisione) 🔗
c. 124vB1: una piega nella carta non permette di leggere una lettera (c<.>ans sarà chans) 🔗
c. 125rB4: segno di richiamo (+) nell’intercolanna. L’aggiunta seriore (forse dello stesso copista), qui riportata ai vv. 4bis-quinquies, è posta nel margine inferiore della carta, a piena pagina, oltre lo specchio di scrittura previsto 🔗
c. 125rB38: bera corr. su bere 🔗
c. 126rA12: manicula sul margine sinistro 🔗
c. 126rB9: q(ui)eus con -s inserito nell’interlineo 🔗
c. 126vB30: barretta verticale tra semblansa e greu 🔗
c. 127vB19: segno nel margine destro (x) 🔗
c. 129rA40: Ma con iniziale di cobla non rubricata 🔗
c. 129vB19: dat corr. su tat 🔗
c. 130vA4: e inserito nell’interlineo 🔗
c. 131rA35: segno nel margine sinistro (croce: +) 🔗
c. 131rB4: segno nel margine destro (croce: +) 🔗
c. 131rB9: iacobina con -i- inserito nell’interlineo 🔗
c. 132rA1-10: iniziale di sezione d’autore ritagliata; nel margine la lettera guida per il miniatore (d). 🔗
c. 133vB3: que depennato dopo rey 🔗
c. 134rB31: manicula sul margine destro 🔗
c. 135vA40: daquest corr. su aquest 🔗
c. 135vB1: a corr. su e 🔗
c. 136rB33: in corrispondenza dell’incipit del componimento, sul margine destro è segnato in cifre romane il numero XXIX, vicino al quale è presente una manicula 🔗
c. 136vA8: lendemessa corr. su lentemessa 🔗
c. 136vA38: lag corr. su lai 🔗
c. 136vB20: flors corr. su fors (l inserito nell’interlineo) 🔗
c. 137rA6: temors corr. su temers 🔗
c. 137rA20: manicula sul margine sinistro 🔗
c. 137rA30: manicula sul margine sinistro 🔗
c. 137rA35: freulitz corr. su feulitz (r inserito nell’interlineo) 🔗
c. 137rB40: coms coms (il secondo coms espunto e biffato) 🔗
c. 138rA3: in corrispondenza di estarai mon nell’interlineo si legge la scritta moderna puosc mudar qun etc (cfr. varia lectio) 🔗
c. 138rA5: in corrispondenza di fach nell’interlineo si legge la scritta modenta trach (cfr. varia lectio) 🔗
c. 140rB21: fag corr. su frg 🔗
c. 141rB18: espauen espunto prima di desplazer (ripetizione) 🔗
c. 141vA39: domna corr. su tomna 🔗
c. 142rA29: aten corr. su apen 🔗
c. 143rA35: in corrispondenza di brotelh un piccolo segno (+) rinvia al basso della pagina dove una mano contemporanea scrive brondelh; sopra q(ue) mou una mano contemporanea scrive qem ven 🔗
c. 143rB14: Ouom, ma q come lettera guida 🔗
c. 145rB1-9: iniziale di sezione d’autore rifilata 🔗
c. 145vB1: lauzengier lauzengier (il secondo lauzengier depennato) 🔗
c. 146rA6: manicula nel margine inferiore 🔗
c. 146rB23: manicula sul margine destro 🔗
c. 146vB36: manicula nel margine inferiore 🔗
c. 147vA15: tenha corr. su tena (h aggiunto nell’interlineo) 🔗
c. 148vA35: trobes corr. su tobes (r aggiunto nell’interlineo, probabilmente dallo stesso copista in fase di scrittura) 🔗
c. 149rB28: nons corr. su nous 🔗
[Tessitore]
c. 150vA9-20: iniziale miniata rifilata 🔗
c. 152rA24-25: que nul depennato dopo guardi per errore di anticipo (cf. guardi que nulh al r. 27) 🔗
c. 152rB3: con depennato prima di contra 🔗
c. 153vB31: honors con -s inserito nell’interlineo 🔗
c. 154rA4-14: iniziale miniata rifilata nel verso della pagina 🔗
c. 154vB22: daital con d‑ corretto da t‑ 🔗
c. 155rA32: barra verticale invece del punto metrico dopo ualria 🔗
c. 155vB24: barra verticale invece del punto metrico dopo poiria 🔗
c. 156rA19: iniziale sbagliata (A per N) su letterina guida illegibile 🔗
c. 156rB10: destrenher con ‑er aggiunto in seguito nell’interlineo dal copista 🔗
c. 157rA5: diuern con r inserito in seguito nell’interlineo dal copista 🔗
c. 157vA1: manca la rubrica attributiva del componimento 🔗
c. 157vB34: manicula sul margine sinistro 🔗
c. 158rA32: m espunta (barretta sottoscritta) dopo estai 🔗
c. 159rA17: crocetta di altra mano nell’interlineo tra le due strofe (sopra la -s di uos) 🔗
c. 159vB10: fos al rigo inf. dopo segno di richiamo 🔗
c. 160vA31: manicula sul margine dx 🔗
c. 162rB18: de depennato fra cors e ab 🔗
[Carapezza]
c. 163vB1-9: lacuna per rifilatura iniziale di sezione 🔗
c. 164vB9: on da an o en 🔗
c. 166vB6: conquis da conques (i soprascritto ad e espunto) 🔗
c. 170vB33: paguatz depennato prima di lauzatz 🔗
c. 171rA22-29: iniziale di sezione rifilata 🔗
c. 171rB14: fizansa con ‑a inserito nell’interlineo 🔗
c. 171rB21: ufanesc da ufanesca (-a eraso) 🔗
c. 171vB21-30: iniziale di sezione rifilata al recto 🔗
c. 172vB38: cuscha con h inserito nell’interlineo 🔗
c. 177rB15: seguras con a inserito nell’interlineo 🔗
c. 177vB31: Lauar con il secondo a inserito nell’interlineo 🔗
c. 177vB40: barretta verticale (in vece di punto metrico) dopo es 🔗
c. 179rA19: mays da mas, e inserito prima di quil, barretta verticale tra mays e equil: si tratta prob. di una doppia lezione (ed. e qu’il es) 🔗
c. 179vA35: segurs con r inserito nell’interlineo 🔗
c. 180vB14: esquerns con n inserito nell’interlineo 🔗
c. 180vB24: receup con u inserito nell’interlineo 🔗
c. 180vB35: so(n) da sos (-s espunto) 🔗
c. 181vA11: grans depennato prima di grieus 🔗
c. 183rA29: briual con i inserito nell’interlineo 🔗
c. 183rB17: bertrans de cardalhac sottolineato e poi annotato sul margine da mano moderna 🔗
c. 183rB40: gualiartz con r inserito nell’interlineo 🔗
c. 184vA32: la p iniziale è la letterina guida; la lettera grande colorata è una D 🔗
c. 184vB33-34: il copista lascia in bianco due righi e mezzo per gli ultimi due versi della strofa (già assenti o illegibili nell’esemplare) 🔗
c. 186vB5: vacat hic annotato (da altra mano?) a sinistra dell’iniziale di BEdT 305.15 (C 0549) 🔗
c. 187rB35: vacat hic annotato (da altra mano?) sul margine a destra del verso incipitario di BEdT 305.7 (C 0552) 🔗
c. 191rA16: manicula sul marg. sin. puntata su questo rigo (prob. in riferimento ai vv. 31-34 di BEdT 173.7) 🔗
c. 191rA18: barretta verticale (in vece di punto metrico) dopo foudatz 🔗
c. 192vA1: punto metrico evanito dopo sazo 🔗
c. 192vA37: barretta verticale (in vece di punto metrico) dopo fatz 🔗
c. 193rA11: falsedat con l inserita in seguito prob. non dal copista 🔗
c. 193rB13-20: lacuna per rifilatura iniziale di sezione al verso 🔗
c. 193vA13-21: iniziale di sezione rifilata 🔗
c. 193vA21: mas in parte leggibile sotto la rifilatura 🔗
c. 194vA20: numerale .c. inserito successivamente nell’interlineo tra nauia e conques 🔗
c. 194vA30: manicula sul marg. sin. puntata su Ai las (principio di due strofe dialogate) 🔗
c. 195rB40: guidæ(m) con titulus aggiunto in seguito da altra mano, forse moderna (inchiostro azzurrognolo) 🔗
c. 196rB1-10: lacuna per rifilatura iniziale di sezione al verso 🔗
c. 196rB11: leggibile in parte sotto la rifilatura (iniziale di sezione al verso della carta) 🔗
c. 196vA1-10: iniziale di sezione rifilata 🔗
c. 197rA1: uoletz (lezione di tutti i testimoni) con ‑ole‑ parzialmente evaniti 🔗
c. 197rA14: malal con ‑al espunto 🔗
c. 199vA33: sobre tagliato prima di sobre 🔗
c. 199vA24: quab da quan 🔗
c. 200rA7: legrat con r inserito nell’interlineo 🔗
c. 200rA12: ualgut con -t inserito nell’interlineo 🔗
c. 200rA27: agragut con -t inserito nell’interlineo 🔗
c. 200vB39: franhar con -r fuso con a e non sicuro 🔗
c. 201rA10: quieu nous uey per als no(n) res- (secondo verso della strofa successiva) depennato con un tratto rosso 🔗
c. 201rB40: mas de uos ripetuto e poi depennato con un tratto rosso 🔗
c. 205rA33: laiximen con la seconda i espunta (cfr. vas lax Sg): laixi a testo in ed. Perugi 1999 🔗
c. 205vB8: spazio bianco per parola mancante (ed. caranta) tra deuis e no 🔗
c. 206rB31: barretta verticale (in vece di punto metrico) dopo etz 🔗
[Asperti]
c. 207rA19: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione 🔗
c. 207rB39: plazers con -s espunta 🔗
c. 207v8: tora su a-capo: la r è sicura, la prima lettera è più probabilmente una t 🔗
c. 207vB10: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione 🔗
c. 208vA15: ab è aggiunto nell’interlineo dal copista 🔗
c. 208vA24: barretta verticale (in vece di punto metrico) dopo complir 🔗
c. 208vA25: uil espunto prima di falhir 🔗
c. 208vB36: per aggiunto nell’interlineo dal copista; tra uir e ni prob. punto metrico eraso 🔗
c. 209vA21: la s finale di fos è frutto di un ripensamento a partire da un tracciato di lettera differente nella parte inferiore (una t?) 🔗
c. 210rA30: uos soluerai da soluerai uos, col primo uos aggiunto nel marg. esterno e il secondo, originario, depennato e espunto 🔗
c. 210rB28: una s sembra aggiunta alla fine della parola alhors da un lettore successivo 🔗
c. 210vA12: prima di matror, pascor . depennato 🔗
c. 210vA31: uosl è seguito da trattino di a-capo, che non ho trascritto 🔗
c. 211rB29: barretta verticale (in vece di punto metrico) dopo serana 🔗
c. 212rA20: sopra la o in fine di rigo (cofo-) vi è un segno sbiadito, che può essere un compendio di nasale, ben comparabile con quello che si vede più in basso nella medesima colonna e nella stessa posizione in cuenda cha(n)-so. 🔗
c. 212rB24: sil con -l aggiunta nell’interlineo 🔗
c. 212vB18: prima di ses, uos depennato 🔗
c. 213rA31: la seconda d di espandida è aggiunta soprascritta a correzione di un’iniziale trascrizione espandia 🔗
c. 213vB39: lor trascritto in questa posizione e in questo modo, ma è evidentemente la fine della cobla precedente; il copista non sembra averlo capito, a giudicare dalla disposizione dei punti metrici, il che suggerisce l’idea che stia copiando da qualcosa impaginato nella stessa maniera 🔗
c. 215rB22: sieu: può esserci il dubbio che sia una -n, ma il tracciato della prima asta, chiuso in basso verso dx indica piuttosto una u; però poco oltre la n di anc (anc hom tan) è molto simile 🔗
c. 215vA36: plasz: la s (alta) è molto incerta, potrebbe essere una t 🔗
c. 216rA20: sapchatz con -z aggiunta nell’interlineo, non è possibile dire se dal copista o da un lettore successivo 🔗
c. 216rB13: falsa o faisa? la lettera l risulta più bassa del solito 🔗
c. 218rA30: say aggiunto dal copista principale nel marg. esterno, con segno di richiamo 🔗
c. 219vA4: una lettera erasa immediatamente prima di merces 🔗
c. 220vA21: baudor con b- aggiunta dallo stesso copista 🔗
c. 220vB19: uostra con r aggiunta nell’interlineo, prob. dal copista 🔗
c. 220vB30: la -m di nom parrebbe aggiunta 🔗
c. 221vA26: brian con r aggiunta, probabilmente dal copista 🔗
c. 222vA2: truep con e aggiunta nell’interlineo dal copista 🔗
c. 223vA24: non corretto da nom, con erasione dell’ultima gamba della m 🔗
c. 223vB3: come s in dezas-trem è stato inteso un segno in forma di ricciolo, forse aggiunto, che compare a fine rigo in posizione soprascritta (lo stesso accade a 225vB16) 🔗
c. 224vB23: punto interrogativo dopo aculhir, a fine rigo (?) 🔗
c. 225vB30: la a iniziale di strofa non è eseguita, ma è presente la lettera guida per il rubricatore 🔗
c. 226rA15: dopo quades una m espunta 🔗
c. 226rB11: ioy ripetuto due volte e poi depennato con un tratto rosso 🔗
c. 226rB12: razos e cha(n)sos con -s aggiunta nell’interlineo 🔗
c. 226rB20: sazos e gazardos con -s aggiunta nell’interlineo 🔗
c. 228rA34: bes con b- aggiunta nell’interlineo dal copista 🔗
c. 228vA1: apparentemente una lettera erasa dopo be 🔗
c. 228vA30: rasura in fine di rigo dopo nomi? 🔗
c. 228vB8: prima di tans, que depennato alla fine del rigo precedente 🔗
c. 229rA22: qui e di seguito nelle prime 3 strofe, la -s delle rime in -ors è aggiunta: l’intervento è certamente del copista 🔗
c. 229rB16: membrat: duplicata la sillaba me-, poi espunta 🔗
c. 229rB31: mantenir da mantener, con e espunta e i soprascritta 🔗
c. 229vB37: dopo dieu, se de dieu depennato 🔗
[Dal Bianco]
c. 230vB38: ditz da dutz (il primo gambo della -u- espunto) 🔗
c. 231rA25: congiunzione e inserita successivamente nell’interlineo tra damor e de 🔗
c. 231rB17: uergiers con la prima -r- inserita nell’interlineo 🔗
c. 231vA32: cap ripetuto per errore 🔗
c. 232rA26: vacat annotato (da altra mano?) nel marg. sin. dell’incipit di BEdT 183.12 (C 0696), dove una manicula è puntata su questo rigo 🔗
c. 232vA20: uiltat separato dal punto metrico per la rima, ma il copista collega poi i due pezzi con un tratto orizzontale 🔗
c. 232vA29: Sotilmen separato dal punto metrico per la rima, ma il copista collega poi i due pezzi con un tratto orizzontale 🔗
c. 232vB17: pe biffato prima di ples 🔗
c. 232vB31: MOout con -o- ripetuta per errore 🔗
c. 233rA13: una lettera erasa dopo gra- (forse -n ?) 🔗
c. 233rB06: chan chanso ripetuto per errore 🔗
c. 233vA33: rix inserito successivamente nell’interlineo tra Quns e sauais 🔗
c. 234rB08: nulh da uuelh (-e- espunta, la prima u- corretta in n-) 🔗
c. 235rA31: alre da aire 🔗
c. 235rA33: quieu da quieus (-s espunta) 🔗
c. 235rB01-10: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione nel verso della carta 🔗
c. 235rB08: d- si legge solo parzialmente 🔗
c. 235rB10: probabilmente desonratz (si intravede il prolungamento inferiore della -z) 🔗
c. 235vA01-10: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione (si legge nel margine la lettera-guida a) 🔗
c. 235vA05: si legge l’ultimo gambo della m- di mos cors 🔗
c. 235vA06: si legge l’ultimo gambo della m- di mos sens 🔗
c. 236rA01: destrestregz con -stre- ripetuto per errore 🔗
c. 236rB38: denhesetz con -se- inserito nell’interlineo 🔗
c. 236vA25: fresca con -r- corretta su -e- (iniziale fe-) 🔗
c. 236vB02: ms. mon sen e mon cor con segni di inversione 🔗
c. 236vB08: (et) e ripetuto per errore 🔗
c. 236vB11: ardimen con -r- inserito nell’interlineo 🔗
c. 236vB14: prer con -r- ripetuto per errore 🔗
c. 237rB14: manicula puntata su questo rigo nell’intercolumnio 🔗
c. 237rB19: tan da tans (-s espunta) 🔗
c. 237vA28-29: samor ripetuto per errore 🔗
c. 238rB32: sia eraso prima di no 🔗
c. 238vA14: quades ripetuto per errore 🔗
c. 239rA20: manicula puntata su questo rigo nel marg. sin. 🔗
c. 239rA24-25: un’altra mano sembra annotare qualcosa, ora indecifrabile, nell’interlineo tra i due versi 🔗
c. 240vA01: cossim ten leggibile solo parzialmente 🔗
c. 240vA02: nosaicum leggibile solo parzialmente 🔗
c. 240vB40: nel marg. inf. si legge il richiamo Ab chan dauzels 🔗
c. 241rA12: qui non er leggibile solo parzialmente 🔗
c. 241rA13-21: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione nel verso della carta 🔗
c. 241rA22: huelhs amdos · adocx leggibile solo parzialmente (probabilmente ado(n)cx ma il compendio è andato perso nell’asportazione) 🔗
c. 241rB16: la seconda -n- di enans leggibile solo parzialmente 🔗
c. 241vB12: den peire Raymo(n) leggibile solo parzialmente 🔗
c. 241vB13: asportazione della miniatura iniziale di sezione (si legge nel margine la lettera-guida n) 🔗
c. 241vB21: verso parzialmente caduto nell’asportazione 🔗
c. 241vB22: esclaire · quar segon leggibile solo parzialmente 🔗
c. 241vB37: fenha con -h- inserito nell’interlineo 🔗
c. 242rB10: equar con e- inserito nell’interlineo 🔗
c. 242vB09: hom con -o- inserito nell’interlineo 🔗
c. 242vB10: orbs ni biffato prima di sortz 🔗
c. 242vB18: tot biffato prima di sos 🔗
c. 242vB30: fis inserito nell’interlineo da un’altra mano (la stessa che traccia le lettere-guida per il decoratore?) 🔗
c. 243vA25: manicula puntata su questo rigo nel marg. sin. 🔗
c. 244rB07: granar con -r inserito nell’interlineo 🔗
c. 244rB35-36: sieu ripetuto per errore 🔗
c. 244vA19: cugera con -e- inserito nell’interlineo da un’altra mano 🔗
c. 244vB08: talen da talan (-a- espunta) 🔗
c. 244vB26: iam ripetuto per errore 🔗
c. 244vB40: oblidar con -l- inserito nell’interlineo da un’altra mano 🔗
c. 245rA15-25: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione (si legge nel margine la lettera-guida a) 🔗
c. 245rB16: mans con -s inserito nell’interlineo 🔗
c. 245rB25: piccolo tratto diagonale dopo dey, ad indicare la fine del verso (punto metrico inserito prima per errore) 🔗
c. 245vA37: gay con -a- inserito nell’interlineo 🔗
c. 245vB15-24: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione nel recto della carta 🔗
c. 245vB25: mier · salh leggibile solo parzialmente (salhhors con -h- ripetuto per errore) 🔗
c. 245vB37: be da ben (-n espunta) 🔗
c. 246rA04: iniziale sbagliata (A per Q) su letterina guida illeggibile 🔗
c. 246rB08: per mais ripetuto per errore 🔗
c. 246rB28: cononosc con -no- ripetuto per errore 🔗
c. 246vA01: ra razos ripetuto per errore 🔗
c. 246vA20: pur da pus (-s espunta) 🔗
c. 246vB17: leugieira da leugieiras (-s espunta) 🔗
c. 246vB37: mas mas ripetuto per errore 🔗
c. 247rA15: il copista non lascia lo spazio per l’iniziale decorata del componimento 🔗
c. 247vA05: quautra con la seconda -u- inserita nell’interlineo 🔗
c. 247vA26: iniziale sbagliata: A per V secondo Mouzat 1954, ma la sua interpretazione della tornada è problematica; A per I o L da quanto si può intravedere della letterina guida leggibile solo parzialmente (sicuramente non la v usata nel resto del codice) 🔗
c. 247vA39: der enan ripetuto per errore 🔗
c. 248vB29: barra verticale invece del punto metrico dopo serai 🔗
c. 248vB30: barra verticale invece del punto metrico dopo ai 🔗
c. 248vB35: do(n) su rasura 🔗
c. 249rB10: so da sous (-us espunte) 🔗
c. 249vA12: barra verticale invece del punto metrico dopo siruentes 🔗
c. 249vA23: barra verticale invece del punto metrico dopo trichairitz; cobeitatz ripetuto per errore 🔗
c. 249vA28-29: quar hiest falsæ trefana · uas | nos e uas grecx (ultimi due versi della strofa anticipati) depennati con un tratto rosso 🔗
c. 249vA30: barra verticale invece del punto metrico dopo precx 🔗
c. 249vA34: barra verticale invece del punto metrico dopo grossa; uostra con -r- inserita nell’interlineo 🔗
c. 250rA04: dopo escofon, la uostra forfaitura · (secondo verso della strofa) depennato con un tratto rosso 🔗
c. 250rA33: ques con -s- inserita nell’interlineo 🔗
c. 250rB01: barra verticale invece del punto metrico dopo criminals 🔗
c. 250vB37: il copista non lascia lo spazio per l’iniziale decorata del componimento, disegnata come un’iniziale di strofa 🔗
c. 251rA23-33: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione (si legge nel margine la lettera-guida a); Aissi leggibile solo parzialmente 🔗
c. 251rA33: si riesce a leggere solamente la parte inferiore delle lettere perse a causa dell’asportazione (visibile l’occhiello inferiore di una -g-) 🔗
c. 251rB09: lay con -y leggibile solo parzialmente 🔗
c. 251rB19: ten da ton 🔗
c. 251vB23-33: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione nel recto della carta 🔗
c. 251vB37: plazen da plazens (-s espunta) 🔗
c. 252vA05: tro con -r- inserita nell’interlineo 🔗
c. 252vB18-19: un’altra mano annota clef (?) nell’interlineo tra i due versi 🔗
c. 252vB29: seruir con -ir leggibile solo parzialmente 🔗
c. 253rA40: barra verticale invece del punto metrico dopo uos 🔗
c. 253rB18: far con -r leggibile solo parzialmente 🔗
c. 253vA12: bueues con -es leggibile solo parzialmente 🔗
c. 253vA13: cossirier con -er leggibile solo parzialmente 🔗
c. 253vB21: notzon con -on leggibile solo parzialmente 🔗
c. 254rB24: couertis · cum so leggibile solo parzialmente (a causa della cucitura di uno strappo della pergamena) 🔗
c. 254vA03: quen da ouen 🔗
c. 254vA07: euelhan da ouelhan 🔗
c. 254rB24: Per lieys serai leggibile solo parzialmente (a causa della cucitura di uno strappo della pergamena) 🔗
c. 255rB09: sieus con -eus leggibile solo parzialmente 🔗
c. 255rB10-19: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione nel verso della carta 🔗
c. 255rB20: alla fine della riga, parzialmente leggibile, sembra esservi un pronome relativo: q(ue) (più probabilmente) o q(ui) 🔗
c. 255vA10: quels con q- leggibile solo parzialmente (subito prima mes ?) 🔗
c. 255vA10-20: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione 🔗
c. 255vA12: aRam con -R- leggibile solo parzialmente (si legge nel margine la lettera-guida a) 🔗
c. 255vA18: martir con m- leggibile solo parzialmente 🔗
c. 255vB24: manicula puntata sul nome del trovatore a questo rigo nel marg. destro 🔗
c. 255vB32: per ripetuto per errore 🔗
c. 256rB05: manicula puntata sulla prima cobla del componimento nel marg. destro 🔗
c. 256rB26: salalamos con -la- ripetuto per errore 🔗
c. 256vB08: quazemplit da quazomplit 🔗
c. 257rA29: manicula puntata su questo rigo nel marg. sin. 🔗
c. 257vA07: mas ripetuto per errore 🔗
c. 257vB17: fezer fezes ripetuto per errore 🔗
c. 259rB25: uescoms con -s finale inserita nell’interlineo 🔗
c. 259vA12: ioc con i- inserita nell’interlineo 🔗
c. 260rA07-15: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione (si legge nel margine la lettera-guida n) 🔗
c. 260vA35: feiron con -ron leggibile solo parzialmente 🔗
c. 260vB07-15: lacuna causata dall’asportazione della miniatura iniziale di sezione nel recto della carta 🔗
c. 261vB08: barra verticale invece del punto metrico dopo enan 🔗
c. 262rA20: manicula puntata su questo rigo nel marg. sin. 🔗
c. 262rA40: nel margine inferiore della colonna una mano moderna annota qualcosa in corsivo (forse una firma?) 🔗
c. 263rA09: manicula puntata sull’iniziale decorata nel marg. sin. 🔗
[Intreccialagli]
c. 263rB19‑27: iniziale miniata rifilata 🔗
c. 263vA15: puntino scritto sopra la ‑n, forse accenno di titulus? 🔗
c. 263vA18‑27: lacune per rifilatura di miniatura al recto 🔗
c. 264vA23: trai con -s espunta 🔗
c. 264vB: rimando a fascicolo successivo: Semblan fai quel 🔗
c. 265rB12: segon biffato ed espunto prima di sal[]uan 🔗
c. 265vB15: blos corregge bros con l soprascritta 🔗
c. 266rA34: una manicula relativa a [midons] de bearn glossa in Margarida 🔗
c. 266vA1: croce accanto a Ja 🔗
c. 266vA21: en biffato prima di crezutz 🔗
c. 266vB4: lettera cancellata prima di bretos, forse una p 🔗
c. 266vB35: manca punto fine verso 🔗
c. 267rA6: manca punto fine verso 🔗
c. 267rA11: piccola croce accanto alla rubrica 🔗
c. 267rB12: mano cinquecentesca scrive del baus sul margine destro 🔗
c. 267rB31: solia biffato prima di ualia 🔗
c. 267vB28: una seconda r è stata scritta tra per e hom in un secondo momento 🔗
c. 267vB8: r in conortz in interlinea 🔗
c. 268vB6: x di francx aggiunta in interlinea 🔗
c. 268vB9: sofr biffato prima di serv[]ir 🔗
c. 269rB4‑11: iniziale miniata rifilata 🔗
c. 269vA3‑11: lacuna per iniziale di sezione miniata rifilata sul recto 🔗
c. 269vB37: probabilmente la a di amar è stata calcata sopra la o di un precedente amor 🔗
c. 269vB38: barretta verticale invece di punto metrico dopo domp[]neyar 🔗
c. 269vB40: barretta verticale invece di punto metrico dopo sufren 🔗
c. 270rB1‑10: iniziale miniata rifilata 🔗
c. 270vA1‑28: lacune per rifilatura dell’iniziale miniata sul recto 🔗
c. 270vA40: ‑s‑ in filhsel aggiunta in interlinea 🔗
c. 270vB11: so per espunzione di aisso 🔗
c. 270vB18: gran espunto prima di ualensa 🔗
c. 271vB34: punto sotto n in ni 🔗
c. 272rB1‑11: iniziale miniata rifilata 🔗
c. 272vA1‑11: Lacune per rifilatura dell’iniziale miniata sul recto 🔗
c. 272vB2: e aggiunta in interlinea 🔗
c. 273rB20: r in carns aggiunta in interlinea 🔗
c. 273vA40: p espunto nel rigo precedente a pres 🔗
c. 274rA26: z in pretz soprascritta 🔗
c. 274rB18: barbari per correzione tramite sottolineatura di barbarbari 🔗
c. 274vA4: f in fay aggiunta in interlinea 🔗
c. 274rB31: doas aggiunto sul margine destro 🔗
c. 275rA37: En uellaic sottolineato 🔗
c. 275rA40: En uelay sottolineato 🔗
c. 275vB14: due punti verticali <:> prima di q(ui) 🔗
c. 275vB27: l in lautruy aggiunta in interlinea 🔗
c. 275vB30: manicula sul margine sinistro 🔗
c. 276rB7: piccola croce verticale dopo me a fine rigo 🔗
c. 276rB14: barra verticale (al posto di punto in alto) dopo ualors 🔗
c. 276rB21‑36: l’inchiostro dilavato fa trasparire il testo di 276vA sull’altra faccia del folio, complicando la lettura 🔗
c. 276vB27: seconda b in abbas aggiunta in interlinea 🔗
c. 276vBinf.: rimando al fascicolo successivo: falseza 🔗
c. 277rB11: via leggermente dilavato 🔗
c. 277rB21: intervento a penna su eli, forse un trascorso 🔗
c. 277vA24: grans biffato prima di comensadors 🔗
c. 278rB2: lettera erasa dopo m capitale 🔗
c. 278rB34: a di ensenhamen aggiunti in interlinea a fine rigo 🔗
c. 278vA20: bri[]cona a seguito di correzione, tramite espunzione, di brico[]cona 🔗
c. 279rA2: ab tort far (et) leggermente evanito 🔗
c. 279rA19: prima di turcx, una tu biffata a fine del rigo precedente 🔗
c. 280vA4: acordansa da acordanda, con s aggiunta in interlinea e d espunta 🔗
c. 280vB6: sopra la a di caps è dilavata una tilde 🔗
c. 281rA15: e aggiunta in interlinea 🔗
c. 281rB4: corretto da gui/aliador, con la prima a espunta, i soprascritta ed espunzione della seconda i 🔗
c. 281vA1: manicula sul margine sinistro che recita: en so soo deu plant deu / Rey juen danglet(er)re 🔗
c. 281vB19: puys… no fan aggiunto sul margine destro con segno di rimando in corrispondenza di lauzan 🔗
c. 282rA31: aut biffato prima di bas 🔗
c. 282rA31: croce verticale (+) accanto a chai 🔗
c. 282rB39: manca rubrica attributiva a fine colonna (cfr. 282rA40) 🔗
c. 282vA31: vost biffato prima di bona 🔗
c. 283rA9: n espunta alla fine di trinho 🔗
c. 283rA13: r di sanctire aggiunta in interlinea 🔗
c. 283rB11: barra verticale al posto di punto fermo 🔗
c. 283rB14: due punti verticali al posto del punto fermo 🔗
c. 283rB32: croce accanto alla strofa 🔗
c. 283vB28: ‑s di engals aggiunto in interlinea 🔗
c. 284vB40: punto sotto a di cans 🔗
c. 285rA16: f di fes aggiunto in interlinea 🔗
c. 285vA1: espunzione di s segnacaso in Esteues 🔗
c. 286rB17: folhs aggiunto sul margine destro 🔗
c. 286rB27: croce a margine 🔗
c. 268vA40: manicula sul margine destro della prima colonna 🔗
c. 286vB33: mar biffato prima di uen 🔗
c. 288rB4‑14: lacune per rifilitura di iniziale miniata sul verso 🔗
[Asperti]
c. 289vA25: la o di ioy non si legge a causa di una piega della pergamena 🔗
c. 290vB4: a fine riga su, poi depennato 🔗
c. 292vA34: lettera erasa dopo la l di cabals 🔗
c. 292vB7: foro nella pergamena tra nul e pro, anteriore alla trascrizione 🔗
c. 294rA33: sabersnom: la -s di sabers è aggiunta, prob. dal copista, nello spazio che originariamente separava le due parole 🔗
c. 294vA15-16: uesco(n)te / namalric: il copista separa così, la sequenza dovrebbe essere vescont en amalric, ma si ha l’impressione che se ha scritto uesconte, sbordando leggermente, egli prevedesse una -e alla fine della parola 🔗
c. 294vA19: senhor con h aggiunta nell’interlineo dal copista 🔗
c. 295vA38: quel con l aggiunta nell’interlineo dal copista 🔗
c. 297rA37: del con l aggiunta soprascritta dal copista 🔗
c. 297vA3: dopo gardatz il punto metrico è stato dimenticato, ma la scansione è stata indicata con una barra obliqua aggiunta 🔗
c. 297vA19: dopo recobratz il punto metrico è stato dimenticato, ma la scansione è stata indicata con una barra obliqua aggiunta 🔗
c. 297vB9: la r di martz, inizialmente omessa, è aggiunta soprascritta dal copista 🔗
c. 298rB31: la -s di mons è reinserita soprascritta dal copista 🔗
c. 298vB28: obras con r aggiunta soprascritta nell’interlineo dal copista 🔗
c. 301rA26: dopo lutz barra di separazione aggiunta per marcare la fine del verso 🔗
c. 301rB18: deport con r aggiunta dal copista; dopo deport tratto verticale di separazione aggiunto per marcare la fine del verso 🔗
c. 301vB31: la d iniziale di destort è aggiunta soprascritta dal copista 🔗
c. 302rA39: fraitz con i aggiunta soprascritta prob. dal copista 🔗
c. 302vA3: dopo perdonatz tratto di separazione aggiunto per marcare la fine del verso 🔗
c. 303rB30: say con -y aggiunta soprascritta dal copista 🔗
c. 303vB6: corrregitz: una r tonda dopo la o, seguita da due r diritte 🔗
c. 304vB35: la s finale di mals parrebbe aggiunta (dal copista?) 🔗
c. 305rA27: es aggiunto dal copista nell’interlineo tra lials e e 🔗
c. 305vA16-17: mor ripetuto per errore a inizio rigo: (a)mor / mor 🔗
c. 307rA: Il bifolio 306-307, centrale del fascicolo, è stato invertito già in fase di montaggio del codice, come indica la numerazione antica in numeri romani; a f. 306 r nel marg. sup. una mano moderna avverte «feuillet transposé» e forse la stessa appunta a penna in numeri arabi quella che doveva essere la successione corretta, per cui CCCVI > 307 e CCCVII > 306 🔗
c. 307rA15: dopo enten, enten ripetuto (su a-capo), depennato in rosso prob. dal copista 🔗
c. 307rB2: filhs con -s aggiunta soprascritta dal copista 🔗
c. 307rB26: Nella registrazione dell’anno, scrivendo su a-capo il rubricatore ha omesso l’indicazione delle centinaia 🔗
c. 307vB25: Xpistias con la prima i aggiunta soprascritta 🔗
c. 306vB28: dopo demanda è inserito un tratto verticale a segnare la fine del verso 🔗
c. 309rA23-24: dimenticato ops su a-capo 🔗
c. 309vA4: dopo merauilha un tratto verticale per segnalare la fine del verso 🔗
c. 309vA13: dopo trobada un tratto verticale per segnalare la fine del verso 🔗
c. 309vB10: In calce al testo, di mano del copista, ma in carattere più piccolo, l’annotazione: Noy hac tornada 🔗
c. 309vB38: Prosfemna con s aggiunta soprascritta dal copista 🔗
c. 310rB1: dopo tenensa un tratto verticale per segnalare la fine del verso 🔗
c. 311rB1-10: lacune meccaniche per asportazione dell’iniziale di sezione al verso 🔗
[Cabré]
c. 311vA1-10: iniziale di sezione d’autore rifilata; sul margine esterno, a ridosso della rifilatura, si legge la letterina-guida N 🔗
c. 311vA6: soan con oa poco leggibile 🔗
c. 311vA23: dopo sotzmes una mano posteriore ha inserito un segno di richiamo per integrare il verso, trascritto sul margine sinistro 🔗
c. 311vA25: il copista interrompe la trascrizione dopo aver scritto li (?). Una mano posteriore cancella li con un tratto di penna e trascrive di seguito sul rigo: «pres en fola companhia». Un’altra mano inserisce poi sul margine, tramite segno di richiamo, una lezione alternativa: «pres on non (-n con gamba allungata) es / mais falsia» (Riquer edita «pres on no·y es mais falsia», scambiando la -n per y; Coromines: «ne pre<t>s conques on non es ma[i]s folia») 🔗
c. 311vA38: truans con ru poco leggibile 🔗
c. 311vA40: menassars con n e ssa praticamente illegibili 🔗
c. 311vB2: mescrezens con la seconda e abrasa 🔗
c. 311vB11: ricx dos leggibile a mala pena 🔗
c. 311vB18: con abraso 🔗
c. 311vB20: cortes con ort abraso 🔗
c. 311vB24: linhs con in quasi del tutto abraso 🔗
c. 311vB33: dos poco leggibile 🔗
c. 311vB34: estelas si legge a stento 🔗
c. 312rA7: e abraso ma ne è leggibile la traccia 🔗
c. 312vA17: qua con a in parte illegibile 🔗
c. 313rA1: mi abraso ma ne è leggibile la traccia 🔗
c. 313rA29-40: molte lettere sono abrase ma se ne può leggere la traccia 🔗
c. 313rB7: mun potrebbe leggersi num 🔗
c. 313rB21: il verso «que adam pres del arble sus del som» è integrato da altra mano (?) sul margine con segno di richiamo 🔗
c. 314rA31: e espunta 🔗
c. 314rA33: oms aggiunto nell’interlineo dalla stessa mano che ha integrato il verso a 313rB21 🔗
c. 315rA12: diuern con r soprascritta 🔗
c. 315rB40: querres: la doppia rr non è molto chiara; è possibile che la prima sia stata eseguita da una mano più moderna 🔗
c. 315vB12-14: senhers, companhs e estranhs con -s espunta 🔗
c. 316rA15: croce nel rigo e manicula sul margine esterno 🔗
[Carapezza]
c. 316vA18: far con a corr. da o 🔗
c. 316vA24: auertit con a- inserito in seguito dal copista 🔗
c. 316vB19: mes aggiunto nell’interlineo 🔗
c. 317vB8: sieus con e espunto 🔗
c. 319vB25: mantaus con u soprascritto forse da altra mano 🔗
c. 320vA28: uostreso barrato tra de e lur 🔗
c. 321rB19-20: delbaus (ripreso dal testo, r. 20) di mano seriore sul margine esterno 🔗
c. 321vB5-14: iniziale di sezione d’autore rifilata 🔗
c. 322rB1: la letterina-guida per l’iniziale di strofa (M) non è stata poi eseguita 🔗
c. 322vA22: del baus di mano seriore sul margine esterno 🔗
c. 322vB40: manicula e nome baus di mano seriore, sotto la colonna di scrittura 🔗
c. 324rA4: so inserito successivamente nell’interlineo 🔗
c. 325rB21-30: lacune meccaniche per asportazione dell’iniziale di sezione al verso 🔗
c. 325vA21-30: iniziale di sezione in parte asportata 🔗
c. 327rA6: lanta da landa 🔗
c. 327rB34: dizia con secondo i soprascritto 🔗
c. 329vA30: ni biffato prima di ricor 🔗
[Azzolini]
c. 333vA23: a fine rigo si legge aq(ue)st barrato dal copista 🔗
c. 334vA1: assente l’iniziale S che avrebbe dovuto figurare in inchiostro di colore blu 🔗
c. 335rB32-40: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 335vA32-40: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 336vA26: lettere illeggibili a causa della sbiaditura dell’inchiostro 🔗
c. 336vA29: lettere illeggibili a causa della sbiaditura dell’inchiostro 🔗
c. 337rA6: seconda metà del rigo illeggibile per via della macchia di inchiostro 🔗
c. 337rA36-37: lettere illeggibili a causa della sbiaditura dell’inchiostro 🔗
c. 337rB22: il copista trascrive erroneamente cors due volte 🔗
c. 337rB31: ultime lettere illeggibili a causa della sbiaditura dell’inchiostro 🔗
c. 338rA23-31: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 338vB23-31: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 340rB35: il copista trascrive erroneamente mi due volte 🔗
c. 342rA1-10: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 342vB1-10: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 343rA30-39: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 343vB29-39: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 345rA33: leu è corretto in lau da una a sovrascritta 🔗
c. 345vB27: ad inizio rigo si legge dieus barrato dal copista 🔗
c. 347rA4: una piega sul foglio rende illeggibili le ultime lettere del rigo 🔗
c. 347rA25-35: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 347vB25-27: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 347vB35: la porzione rimanente è illeggibile a causa di una rifilatura 🔗
c. 348vB16-24: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 351rA18: a fine rigo si legge nueg e dia barrato dal copista 🔗
c. 352rA25-27: una piega sul foglio rende illeggibili alcune lettere 🔗
c. 352rA31-40: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 352rB8-17: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 352vA8-17: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 352vB26: a metà rigo (prima di gris) si legge ni barrato dal copista 🔗
c. 352vB26-28: una piega sul foglio rende illeggibili alcune lettere 🔗
c. 352vB32-39: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 354rB8-17: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 354rB23: una piega sul foglio rende illeggibili alcune lettere 🔗
c. 354vA8-17: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 354vB32: a fine rigo si legge quan con le prime due lettere barrate dal copista che corregge in tan 🔗
c. 355rB28-38: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 355vA28-38: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 357rA14-22: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 357vA23: nella prima metà del rigo si legge dezir barrato dal copista 🔗
c. 357vB13-22: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 358rA23-32: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 358vB23-32: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 360rB3-9: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 360vA3-9: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 361rB8-13: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 361vA8-13: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 362rA6-14: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 362rB33-40: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 362vA33-40: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 362vB6-14: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 363rB16: rubrica attributiva assente, inserita successivamente da mano differente con grafia di difficile comprensione 🔗
c. 363rB18: iniziale illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 363vA17-23: la porzione rimanente delle righe è illeggibile a causa di rifilatura 🔗
c. 364rA6: una piega sul foglio rende illeggibili alcune lettere 🔗
c. 364rB4-5: una piega sul foglio rende illeggibili alcune lettere 🔗
c. 364vA8: una piega sul foglio rende illeggibili alcune lettere 🔗
c. 364vB4-6: una piega sul foglio rende illeggibili alcune lettere 🔗
[Collura]
c. 365vB31: apres con -s aggiunto dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 366rA8: ab con -b aggiunto dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 366rB1: ins corr. su in 🔗
c. 366vA13: coralmen corr. su comen (ral aggiunto nell’interrigo) 🔗
c. 366vB26: sufrirai corr. su sufr rai 🔗
c. 367rA40: que corr. su qui 🔗
c. 367vA7: iutjador con -dor su rasura 🔗
c. 370rA20: corteza con titulus aberrante su a 🔗
c. 370rB36: non viene eseguita l’iniziale di cobla rubricata (indicazione per il rubricatore: g) 🔗
c. 372rA1: mos mos (primo mos depennato) 🔗
c. 372rB27: uistæ con s aggiunto dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 373rB24: mortz con r aggiunto dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 374rA14: bona di mano seriore nel margine sinistro (integrazione, lezione alternativa o altro?) 🔗
c. 374rA29: foys di mano seriore nel margine sinistro 🔗
c. 374rB23: carns con r aggiunto dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 374vA19: cazern con r aggiunto dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 375rA26: iniziale miniata asportata (indicazione per il miniatore: p) 🔗
c. 374rA38: tres n en con n tra tres e en espunto e depennato 🔗
c. 376rA22: iniziale miniata asportata (indicazione per il miniatore: g); sempre sul margine sinistro una mano moderna scrive Va (?). 🔗
c. 376vA38: uers alla fine del rigo espunto e biffato 🔗
c. 378rA10: iniziale miniata asportata (indicazione per il miniatore: t) 🔗
c. 378vB1: iniziale miniata asportata (indicazione per il miniatore: u) 🔗
c. 379rB30: tra le colonne di scrittura una mano moderna scrive Va (?) 🔗
c. 380rA7-9: sobiers, colliers, penedensiers, deniers con i aggiunti dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 380vA27: ses p(er) mort con p(er) biffato 🔗
c. 381vB13: non viene eseguita l’iniziale di cobla rubricata (indicazione per il rubricatore: q) 🔗
c. 382vB25: sis aggiunto da altra mano in uno spazio lasciato bianco 🔗
c. 384vA34: dopo Trop, spazio vuoto per la rubrica 🔗
c. 384vB24-25: saurs corr. su sa|saurs (il primo sa, alla fine del rigo 24, espunto) 🔗
c. 385rB4: in corrispondenza dell’incipit del componimento, nel margine destro una mano moderna scrive azalais de porcairague e appone una sigla 🔗
c. 385vB28: sol corr. su sos (-s espunto ed -l inserito nell’interlineo) 🔗
c. 386vB34: lenar con -p aggiunto da altra mano 🔗
c. 386vB35: uostre corr. su uostres (s espunta); trap corr. su traps (s erasa) 🔗
c. 387rA11: claustraus corr. su claustram 🔗
c. 387rB17: fassam corr. su fap- 🔗
c. 387vB17: damor sec corr. a partire da sec damor con segno di inversione 🔗
c. 388vB11: il copista inserisce un tratto verticale (|) tra diguatz e que in luogo del punto metrico (rima al mezzo?) 🔗
c. 388vB12: il copista inserisce un tratto verticale (|) tra seratz e fis in luogo del punto metrico (rima al mezzo?) 🔗
c. 388vB22: il copista inserisce un tratto verticale (|) tra liatz e sia in luogo del punto metrico (rima al mezzo?) 🔗
c. 388vB23: il copista inserisce un tratto verticale (|) tra colcatz e que in luogo del punto metrico (rima al mezzo?) 🔗
c. 389rA9: q(ua)n depennato alla fine del rigo 🔗
c. 389rA14: il copista inserisce un tratto verticale (|) tra aura e ustenra in luogo del punto metrico (rima al mezzo?) 🔗
c. 389rA31: plasen con l aggiunta dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 389rA38: qual be corr. a partire da be qual con segno di inversione di altra mano 🔗
c. 389rB1: plus corr. a partire dal plus plus con il primo plus depennato 🔗
c. 389rB37: aitals con l aggiunta dallo stesso copista nell’interrigo 🔗
c. 389vA29: na maria sottolineato da altra mano 🔗
c. 390rB19-20: en perdigos en perdigos nel ms. (duplicazione) 🔗
c. 390vB13-23: Le due tornadas sono evidenziate da alcuni segni presenti nel margine destro della carta 🔗
c. 390vB24: il componimento è evidenziato da un asterisco e da una manicula di altra mano 🔗
c. 391rA12: lettere poco leggibili tra ques e uen (si intuisce quesdeuen) 🔗
c. 391vA11: son corr. su sos eraso 🔗
c. 391vA15: piegz corr. su megz 🔗
c. 391vA30: ressetz corr. su resietz 🔗
c. 392rB25: plasen corr. su pasen dallo stesso copista (l aggiunto nell’interrigo superiore) 🔗
c. 393rA38: port corr. su pot dallo stesso copista (r sovrascritta) 🔗
c. 394rA27-28: spazio bianco destinato alla rubrica (mancante) 🔗
c. 394rB15-16: spazio bianco destinato alla rubrica (mancante) 🔗
c. 395rB25: ra razo nel ms. (duplicazione) 🔗
c. 395vB9: en corr. su en y (y depennato) 🔗
c. 396vB40: il partimen si interrompe alla fine della colonna, in corrispondenza della fine dell’ultimo fascicolo superstite del manoscritto. In basso è presente un richiamo fascicolare (sies qui bels en sap) 🔗