c. 1rB34: piros con i espunta ๐
c. 1vB33: Non con seconda n espunta ๐
c. 1vB35: Nil con l espunta ๐
c. 2rA6: dnt con titulus sulla n ๐
c. 2rA35: dopo nes segue des espunto ๐
c. 2rB18: p(ri)uatรง con sospetta espunzione della t ๐
c. 2vB32: dopo desesper segue qui espunto ๐
c. 3rA20: amelesa corretto in amalesa ๐
c. 3vA3. uiure scritto in realtร niure ๐
c. 3vA8: boni con i espunta ๐
c. 3vB2: ms: ml' sciolto in m(e)l ๐
c. 3vB8: torta con a espunta ๐
c. 3vB23: falza con l espunta ๐
c. 3vB25: sengle con n espunta ๐
c. 4rB7: corparer con titulus barrato sulla o ๐
c. 4rB12: da questo punto, sembra prevalere lโusus di scrivere qe invece di que, pertanto nello scioglimento delle abbreviazioni seguo il copista ๐
c. 4rB12: un punto di dimensioni maggiori rispetto ai unti metrici, collocato in basso, segue no(n) ๐
c. 4rB34: accalon corretto in accalaon ๐
c. 4vB16: claratat con seconda a espunta ๐
c. 4vB26: soletta con prima t espunta ๐
c. 4vB28: dopo farai segue mai espunto ๐
c. 5rA14: coitanda con n espunta ๐
c. 5rA19: n sovrastata da titulus: sciolgo n(on). Il copista alterna no con titulus sulla o e n con titulus che sciolgo rispettivamente no(n) e n(on) ๐
c. 5rA26: Morte con e espunta ๐
c. 5rA34: c con titulus sovrastante; sciolgo c(um) ๐
c. 5rB21: manca lโiniziale e non cโรจ la letterina guida, ma solo il segno di paragrafo; ed.: Mais ๐
c. 5rB25: manca lโiniziale e non cโรจ la letterina guida, ma solo il segno di paragrafo; ed.: Gen ๐
c. 5rB28: manca lโiniziale e non cโรจ la letterina guida, ma solo il segno di paragrafo; ed.: Bella ๐
c. 5rB31: manca lโiniziale e non cโรจ la letterina guida, ma solo il segno di paragrafo; ed.: Balada ๐
c. 6rA21: paior con i espunta ๐
c. 6rA31: iois con s espunta ๐
c. 6rB28: omai con o espunta ๐
c. 6rB29: qel con l espunta ๐
c. 6vA7: segue verso espunto: Qel q(e)rer fai de ioi pua ยท ricopiato 3 righi dopo ๐
c. 6vA9: nil con l espunta ๐
c. 6vB11: tota con a espunta ๐
c. 6B22: mas corretto in mais ๐
c. 7rA10: manca lโiniziale e non cโรจ la letterina guida, ma solo il segno di paragrafo; ed.: Tot ๐
c. 7rA30: Nos corretto in Nous ๐
c. 7rB4: manca lโiniziale e non cโรจ la letterina guida, ma solo il segno di paragrafo; ed.: Non ๐
c. 7rB5: Merces corretto in Merceus ๐
c. 7vB27: uoillr con r espunta ๐
c. 8rA14: titulus sulla t di quart ๐
c. 8rB24: dopo qi segue se espunto ๐
c. 8vB6: siere con seconda e espunta ๐
c. 8vB17: Se(i)g(ner): Seg con titulus sulla g corretto in Seig con titulus sulla g ๐
c. 8vB20: entendor corretto in entendedor ๐
c. 11rA2: la sezione dedicata a AimPeg (copiata dalla mano principale del Canz. Q) si apre con una iniziale dorata su sfondo blu di 4 unitร di rigatura ๐
c. 11rA34: dopo crist segue una parola erasa ๐
c. 11rB3: dels con l espunta ๐
c. 11vA1: inizio di una nuova cobla non segnalato dall'iniziale ๐
c. 11vB11: nel ms: Aonc, ma la letterina guida รจ d; metto a testo donc ๐
c. 12vB11: Een con seconda e espunta ๐
c. 13vB34: prosos con os espunti ๐
c. 16rA23: son con titulus e n finale espunta; lo scioglimento del titulus perรฒ รจ m. ๐
c. 16rB19: dopo me(n) segue se espunto ๐
c. 21vB2: inizio di una nuova cobla non segnalato dallโiniziale ๐
c. 23rA33: la prima lettera รจ illeggibile per una macchia di umiditร ๐
c. 27rB16: faichon o saichon? Lettura dubbia ๐
c. 29vA1: dopo cola seguono due lettere scarsamente leggibili; Bertoni propone senza esserne certo, la lettura ni ๐
c. 33rA34: mom corretto in mam ๐
c. 33rB16. dopo par segue p(er) espunto ๐
c. 33vB36: dopo qe segue lonors espunto ๐
c. 35rB25: faiรง con รง espunto ๐
c. 35vB1: la rubrica attributiva si trova sul margine superiore prima dellโultimo verso del componimento precedente ๐
c. 36vB13: la o prima di diรง รจ sovrascritta nellโinterlinea in corpo minore sopra un piccolo segmento eraso ๐
c. 37rA15: controlgoil corretto in controrgoil ๐
c. 37rB14: verso assente nellโed. Bertoni ๐
c. 37vB21: lโiniziale non รจ stata inserita e manca la letterina guida ๐
c. 38rA32: un trattino simile a un titulus sulla r di souenir ๐
c. 38vA14: (con)uens scritto 9uens; ed. jovens ๐
c. 38vB17: aues aggiunto nellโinterlinea ๐
c. 39rA31: il primo titulus รจ sulla t, quindi si dovrebbe sciogliere cot(n)elo(n)gla ๐
c. 40vB3: dopo no(n) seguono sette puntini ๐
c. 40vB11: tuichic con c finale espunta ๐
c. 41rA18: dopo ses segue dema espunto ๐
c. 42rA20: dopo naesmar segue de espunto ๐
c. 42rB9: ma(n)igtegne: il titulus si trova sulla a ๐
c. 42rB13: compa(n)ignos: il titulus si trova sulla a ๐
c. 42vA13: la i di triaรง sembrerebbe espunta ๐
c. 42vB19: beiltaz con i espunta ๐
c. 43rB3: de se cors aggiunto sul rigo da unโaltra mano ๐
c. 43vB14: Su qe, unโaltra mano ha aggiunto in interlinea re(m) li ๐
c. 44vB6: manca lโiniziale, ma si legge la letterina guida m ๐
c. 45rA21: Emols con l espunta ๐
c. 46vA12: dopo messa, tottas aggiunto in interlinea da unโaltra mano ๐
c. 47vA29: nonostante la rubrica, non si tratta di un nuovo componimento ๐
c. 48vA16: deu escaรงer scritto su rasura ๐
c. 49vB1: la seconda a di Rambaut รจ aggiunta sopra ๐
c. 49vB7-9: questi tre versi sono stati trascritti da unโaltra mano; cf. anche dopo ๐
c. 49vB10: merce d(e) la meillor trascritto da unโaltra mano ๐
c. 49vB18: manca lโiniziale, ma si legge la letterina guida d ๐
c. 50vB12-19: cobla trascritta da unโaltra mano con inchiostro visibilmente piรน scuro ๐
c. 50vB16: dopo fol segue una g barrata ๐
c. 53vA16: Pero con o espunta ๐
c. 53vB24: segaer oppure segcier, ma non รจ una n sicuramente ๐
c. 52r- c. 62r: nella fascicolazione attuale del ms., in conseguenza della trasposizione di un bifolio (v. subito oltre), la str. 5 di BEdT 167.32 si interrompe al v. 6 (cfr. ed. Mouzat 1965), il testo continua a f. 56rA (qui 0140bis). Lโinterruzione รจ dovuta allo spostamento dei fogli allโinterno del fasc., avvenuta posteriormente alla rubricatura. Analoga interruzione riguarda BEdT 406.42. La fascicolazione originale era la seguente: 53, 56, 57, 58 | 59, 60, 61, 55. Lโindice รจ stabilito sulla ricostruzione, sicura, della successione originaria. Cf. Bertoni, pp. X-XII. ๐
c. 56rB30: dopo onoia segue uno spazio bianco ๐
c. 57vB1: la seconda e di mercea รจ modulata su una precedente i di cui si vede chiaramente lโaccento ๐
c. 59rA26: tra uos e uolieรง cโรจ un segno nella metร superiore del rigo ๐
c. 59rB13: prima della rubrica cโรจ una a minuscola in inchiostro nero ๐
c. 60rB14: il resto di questa colonna e lโintera colonna successiva sono state lasciate in bianco ๐
c. 61rB9: damars con s espunta ๐
c. 64rB24: sul margine sinistro di questa cobla compaiono due illustrazioni: un pesce e un uccello in inchiostro blu ๐
c. 65rA7: donors con s espunta ๐
c. 65rB4: prima lettera illeggibile; forse รจ una i ๐
c. 65vB15: manca lโiniziale, ma si legge la letterina guida t ๐
c. 65vB15: lโultima lettera รจ incomprensibile ๐
c. 66vA8-9: tra questi due righi, una mano diversa ha aggiunto nell'interlinea il verso El cortex diz e la fresca color ยท ๐
c. 66vB9-10: tra questi due righi, una mano diversa ha aggiunto nell'interlinea il verso Alcor aรงaรงas (et) no(n) faรงas paruenรงa ๐
c. 66vB10-11: tra questi due righi, una mano diversa ha aggiunto nell'interlinea il verso cauze รงaรงas qualque re qurrdus ๐
c. 67rA20-21: tra questi due righi, una mano diversa ha aggiunto nell'interlinea il verso Dun senbla asan grabiel ๐
c. 68vA1: manca lโ'iniziale ma si intravede la letterina guida q ๐
c. 70rA29: prodenรงa con d erasa ๐
c. 74rA7: la A di Ai รจ scritta su una precedente a ๐
c. 75vA24: ms: dลmas con il terzo tratto della m espunto ๐
c. 75vA27: la c di focs รจ aggiunta sopra in corpo minore ๐
c. 76rA9: bob o lob? ๐
c. 76vB21-27: Una mano diversa ha trascritto 7 versi dellโantifona Deus propitius esto mihi peccatori ๐
c. 77rA31: Qes con s espunta ๐
c. 79rB23: una mano diversa ha aggiunto di seguito sul rigo contra sol ๐
c. 79rB24: una mano diversa ha aggiunto di seguito sul rigo reuiran ๐
c. 79rB29: una mano diversa ha aggiunto di seguito sul rigo amors ๐
c. 79vA27-33: cobla preceduta da un segno di richiamo (+) e copiata da una mano diversa; si tratta di una cobla del componimento BEdT 392.26 copiato nella carta seguente (80rB) ๐
c. 79vB10: bon aggiunto nellโinterlinea ๐
c. 80rB31: un segno di (+) a inizio verso ๐
c. 81rA33: la o di o dic รจ aggiunta sopra in corpo minore ๐
c. 82vA21: fiers con la i espunta ๐
c. 83vB8: ersaraรง con s espunta ๐
c. 85rA4: qeu con u espunta ๐
c. 85vA15: eram con m espunta ๐
c. 85vB18: tra(r)รงes con prima r espunta ๐
c. 87rA10: titulus pleonastico sulla n ๐
c. 87rB19: pmessa: il copista ha omesso il segno di abbreviazione per pro ๐
c. 88rB31: chantat con at espunti ๐
c. 88vB29: res corretto in reis ๐
c. 89rA23: Ublid aillors euir.. con aillors espunto ๐
c. 89vB6: il rubricatore ha riscritto il nome del poeta, dando lโimpressione che si tratti di due componimenti diversi, ma si tratta del n. 48. ๐
c. 89vB8: sors con r espunta ๐
c. 89vB20: mestrai il primo tratto della m sembra espunto ๐
c. 90rA15: promies con la i espunta ๐
c. 90rA35: O de sep(re)ar? Il trattino รจ proprio sulla p ๐
c. 90vA16: rubrica aggiunta nel margine destro ๐
c. 91rA32: uerran con n espunta ๐
c. 91vA34: plassel con la prima l espunta ๐
c. 91vB4: deles con le espunti ๐
c. 91vB14: elai con i espunta ๐
c. 92rA10: fas con s espunta ๐
c. 92rA16: rosgnol corretto in rosignol ๐
c. 93vB26: uos corretto in uols ๐
c. 94rB4: lโabbreviazione per er in t(er)minis รจ un titulus tra la t e la m ๐
c. 94rB19: uol corretto in uoil ๐
c. 94vB30: Qeo con o espunta ๐
c. 94vB30: ed. semblans ๐
c. 94vB32: nello spazio lasciato per lโiniziale รจ stata inserita una m di corpo regolare ๐
c. 95rB8: crescent corretto in creiscent ๐
c. 95vB15: ed. enteneriรง ๐
c. 95vB23: ed. lโalberรง ๐
c. 96rA3: ed. pas e maizos ๐
c. 96rB15: seguono due unitร di rigatura bianche e poi, in scrittura diversa, a na donai; Bertoni non lo riporta nellโed. ๐
c. 96vA1: porzione di testo erasa ๐
c. 96vA26: il punto metrico i trova dopo noua ๐
c. 96vA38: fia con ia espunti ๐
c. 96vB3: chiay con i espunta ๐
c. 96vB5: ca aggiunto nellโinterlinea tra sia e abaz ๐
c. 97rA20: pogues con s espunta ๐
c. 97vA32: rubrica aggiunta nel margine destro ๐
c. 97vB8: Iai con seconda i espunta ๐
c. 98rA26: rubrica a margine dellโultimo verso del componimento precedente ๐
c. 98vA14: eqa(n)l con l espunta ๐
c. 98vA23: beli con i espunta ๐
c. 98vB7: dopo Si segue lai con la espunti ๐
c. 99rA12: so(n)il con il espunto ๐
c. 99rA30: dopo ca(n) segue la espunto ๐
c. 99rB17: cohar corretto in cochar ๐
c. 99rB28: traffra(n)nas con la seconda r espunta ๐
c. 99vA16: Erai con i espunta ๐
c. 99vA23: pars con s espunta ๐
c. 99vA29: iois con s espunta ๐
c. 99vB15: damors con s espunta ๐
c. 100vB3: pes corretto in peis ๐
c. 100vB23: dopo ia segue ni espunto ๐
c. 101rA22: Al probabile errore, il verso successivo inizia per Al ๐
c. 101rA22: sotto clama si vedono trattini obliqui (segni di espunzione?) ๐
c. 101rB15: Una o in inchiostro nero precede la rubrica; il copista aveva in un primo momento dimenticato di lasciare la riga bianca per la rubrica ๐
c. 101vA13: la d di adui รจ nellโinterlinea ๐
c. 101vA15: fosi con i espunta ๐
c. 101vA25: des corretto in dels ๐
c. 101vA29: fos corretto in fols ๐
c. 101vB16: delga con ga espunto ๐
c. 101vB18: sotto la s di bengardas cโรจ un segno simile a una cediglia ๐
c. 102rA30: gais corretto in glais ๐
c. 102rB19: un trattino orizzontale sovrasta lo spazio tra en e aller ๐
c. 103rB17: gens con s espunta ๐
c. 103rB25: enan corretto in enian ๐
c. 103vB19: qel o qer? ๐
c. 103vB33: cagoscenz corretto in cagnoscenz ๐
c. 104rA4: bas corretto in bais ๐
c. 104rB5: dopo entrels segue e espunta ๐
c. 104vA16: prima lettera illeggibile per caduta dellโinchiostro ๐
c. 104vb32: uei(n)tailla con la prima i espunta ๐
c. 105rA18: tengla con l espunta ๐
c. 105rA23: traballa corretto in trabailla ๐
c. 105vA15: de corretto in del ๐
c. 105vA33: ultima lettera illeggibile ๐
c. 105vB9: absodabelder con seconda b e l espunte ๐
c. 105vB19: absobran con b espunta ๐
c. 106rA4: muru con seconda u espunta ๐
c. 106rB5: dopo lui segue es espunto ๐
c. 106rB15: consellaรง corretto in conseillaรง ๐
c. 106rB26: mens con n espunta ๐
c. 106rB35: sors con r espunta ๐
c. 106vA14: dolors con s espunta ๐
c. 106vB22: flors con s espunta ๐
c. 107vA15: la l di plus รจ aggiunta sopra ๐
c. 107vA22: Iam con m espunta ๐
c. 108rB24: bosรง con la s sovrascritta e la รง espunta ๐
c. 108vB6: ualra con ra espunto ๐
c. 108vB17: p(re)so corretto in p(re)iso ๐
c. 108vB29: dopo Son segue lo espunto ๐
c. 109rA9: c(s)mda: ed. eisernida ๐
c. 109rB24: Sapรงiat con i espunta ๐
c. 109vA18: q(e)s aggiunto nellโinerlinea ๐
c. 109vA26: pagra corretto in plagra ๐
c. 110rA8: dโaggiunto nellโ'interlinea ๐
c. 110rA25: mino con ultimo tratto della m espunto ๐
c. 110rA32: La seconda e di cele รจ aggiunta nellโinterlinea ๐
c. 110rA33: illeggibile per guasto materiale ๐
c. 110rB24: prima lettera illeggibile ๐
c. 110vA22: ios corretto in iois ๐
c. 110vB6: manca lโiniziale, ma รจ visibile la letterina guida a ๐
c. 110vB9: gauรงaรง con u espunta ๐
c. 110vB23: autes con es espunti ๐
c. 111rA32: illeggibile per guasto materiale ๐
c. 111rA33: ultima lettera illeggibile per guasto materiale ๐
c. 111rB10: fraรง con r espunta ๐
c. 111rB23: manduรง con n espunta ๐
c. 111rB24: prima lettera illeggibile per guasto materiale ๐
c. 111vA14: uos corretto in uols ๐
c. 111vB11: me corretto in mi ๐
c. 111vB33: due lettere illeggibili per guasto materiale ๐
c. 112rA5: lโiniziale O รจ preceduta dalla letterina l ๐
c. 112rA15: si vede il trattino dellโa capo, ma non lo riporto a testo, trattandosi di due parole ๐
c. 112rA28: ior corretto in iorn ๐
c. 112rA32: lettere illeggibili per guasti materiali ๐
c. 112rB20: nconรงat con prima n espunta ๐
c. 112rB24: prima lettera illeggibile per guasto materiale ๐
c. 112vA8: coral corretto in corel ๐
c. 112vA12: gen con n espunta ๐
c. 112vA31: laxaxa corretto in laxaxe ๐
c. 112vB3: de corretto in del ๐
c. 112vB33: parola illeggibile per guasto materiale ๐