Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
167.
43
Gaucelm Faidit
No m’alegra chans ni critz
167.
43
Gaucelm Faidit
No m’alegra chans ni critz
167.
43
Gaucelm Faidit
Trad. it.
Apparato

I.  Il canto e il grido degli uccelli non rallegra il mio cuore triste e irritato, e non so perché io debba cantare, e perda le mie parole, perché ben le perderei se dicessi che mi debbano essere d’aiuto presso la mia signora preghiere e suppliche, perché non si conviene che da parte mia le sia richiesto il perdono, tanto ho mancato verso di lei.

II.  Dunque, da chi sarà udito il mio canto, dal momento che non si conviene che mi perdoni? Perché? Perché io possa pregarla di vendicarsi di me, perché già mi è accaduto che inganno e slealtà e pregare un’altra mi piacesse, tanto da togliermi lei, da cui è giusto che sia disprezzato, perché non le sono stato riconoscente per i suoi doni.

III.  E poiché una ingannatrice, nella quale possa nascere bellezza malvagia, mi ha fatto fallire, conviene che subito mi impicchi quella che dal niente mi aveva messo sulla via di ogni bene; tuttavia, se si uccidessero tutti quelli che sono caduti in errore, cosicché non fosse signore e guida mercé, molti ne sarebbero distrutti.

IV.  Ma sarò tanto interamente ardito che umile, con le mani giunte, devoto, andrò a pregarla ai suoi piedi che mi doni questo dono: che mi perdoni o mi uccida; mi piacerebbe che mi uccidesse, ma io non credo che farebbe qualcosa che io voglia, anzi so che sarà sua la scelta che io muoia o viva dolente.

V.  Però non sono tanto separato da gioia né tanto vicino a tristezza da non poter sopportare e celare, se mi mostrasse il suo senno e la sua cortesia, giacché avrebbe su di me il sopravvento se la sua umile, cortese persona, nobile, ben educata, nutrita di joi e d’amore, fosse disposta a perdonarmi.

VI.  Perché in questo caso sarei guarito: se lei si umiliasse tanto da non impegnarsi nella vendetta, dopo vedrebbe come il mio peccato mi castiga, se solamente le piacesse che è così; e poiché già ho commesso nei suoi confronti un’azione che le è dispiaciuta, mi è andata tanto male che con lei ho perduto più di un bene perfetto, e qui sono tradito.

VII.  Al signore che possiede Poitiers mando a dire che non gli dispiaccia se da me è udito un «no» che vale cento «sì» promessi.

Apparato delle varianti sostanziali e formali

I.

1 no m’] non DVGKb; alegra] alegran V, agrada U; chans] chan GR     2 auzels] auzel Ca, ausel IKUQ; fel cor] cor fel Q     3 ni] donc C, e IK; que·m] que NR, qe U, che G, qeu a     4 ni·m] ni CNGRA; perdes] trobes G, mos ditz me perdes R    5 in E si legge solo mos per guasto meccanico; mos ditz] om. R, bos moz G, bos motz a, mos motz Pb, mos moz D; quar] que D, qe U; perdria] perdiria G     6 s’ieu] si C, s’iu P     7 in E solo q per guasto meccanico; que·m] que I     8 in E solo precx ni m per guasto meccanico; ab] ves DPAb, a GaUQ; midons] midon Q     9 E manca per gusto meccanico; que] car NGaR, qar Q, cai I, cas K, mas V, qamor U; no·s] non NaU, nois A; tanh ges] taingnes I, taing bes U, in K prima di  tain: tr espunto    10 in E solo sia per mi per guasto meccanico, qil sia qiriz G; que] queu A, ja b; per me ylh sia] ill sia per mi Db, per mil sia VU, l sia per mi N, l sia per me Q, per milh sia R, il sia per mi P, sia per mi A, per nul sia I, per mill sia K; queritz] quesiz D, quesitz IK, qeisiç Q    11 in E solo illitz per guasto meccanico; perdos] perdon NQ, per mi perdons G, perdo R; tan] frans R

1 chanz DQ, chanç N, chantz a, cans IK; criz DKU, criç NGQ    2 auçels D, aucels N, ausels GP     3 non DNaAUQ; cantes IK     5 diç NQ, diz U, digz A; car VNGaRAIKb, qar PQ; ben VNPAIKUQb     6 eu DVGaIKQ; dezia Vb, disia NIK, desia G, diçia UQ     7 qe·m DGaAKUQ; valges D, valghes G     8 midonz DGPA; prex N, precx ERPb; merses b     9 taing DGNaAU, tainh V, tang Q, tain K; ies A     10 qe aPU; me il a; queriç N, qiriz G, qeritz Pa, qeriz U    11 perdons IKU; tant P; soi DaPb, so V, son R; failliz D, failhitz V, faliç N, falliz G, faillitz aPAIKb, falhitz R, failiz U, failliç Q

 

II.

12 in E solo donx per qu per guasto meccanico; per qu’er] per qe er G, per qes U, com er Q     13 in E solo tanh quem p per guasto meccanico; pus] si C, mais G, mas a; no·s] nol CNQ, non aU, nom P, nois A; tainh] platz C, plaç N, plac Q; perdones] perdonetz R    14 in E solo pregues per guasto meccanico; per que] a deo D, ai dieu N, a dieu PA; per so] per tal IKU; que·l] qes N, iel R; pregues] vengues N    15 in E solo q per guasto meccanico, om. N; que·s] qeis A     16 in E solo mavenc d per guasto meccanico; anc m’avenc] anc manen N, anc nom avenc G, ayma un R, anc mavenc un P    17 E manca per guasto meccanico     18 E manca per guasto meccanico; ni no] no ni P     19 in E solo preguars d per guasto meccanico; pregars] prezar G, preiartz a; plagues] calgues C    20 in E solo tolgues per guasto meccanico; que·m] quen NI, qeu a; tolgues] colgues C, dises G, disses a     21 in E solo lei per guasto meccanico; leis on V, so dun dei esser auniz G, so don dei esser aunitz a; don tanh qu’ieu] don taing que D, don taing quen N, don tanh que RP, don tain que IK, daitan qem U; si’aunitz] sia auniç NQ, sia aunitz RAIK, si auzitz P, sia auniz U    22 om. V, in E solo li ai mal per guasto meccanico; l’ai mal] li ai mal DEP, mal li es G, mal li a, mal ay R, mal lai I, mal llai K, mal ai U; sos dos] soi donc a; grazitz] granz isiz U

12 donc DQN, donx E, doncx PR; q’ PAKa; chanz DGU, chanç N, chantz a; auziz D, auçiç NQ, auçitz G, ausitz IK, ausiz U     13 pos DNPUQ, puois AK, pois I; taing DGaAU, tanh EPR, tain IK; qe GaPAKUQ     14 qe GaKUQ; cho D, zo V, ço NGQ; que·ill D, qe·l GQ, qe·il AKU, qe·ilh P, que·il I; preies DVQ, preges G     15 qe GPQUK; vengues VRP     16 mi DVNGaRPAUQ; car DVNGaRAIKQ, qar P; aven CQ, anench V     17 qe GaPQUK; bauçia D, bausia NIKQ, bauszia P     18 no DVGaRAIKQ     19 preiars DNPAIK, pregar C, preyar V, preguars E, preiar RQ, preghar U; altra DGa; plages DVQ, plaghes U     20 tant PAQ; qe PAKUQ; tolges U     21 lei DEU, leis VNIKQ, leys R, lieis P, liei A; taing q’ieu A, tang q’eu Q; auniz D     22 car DGNaRAIKQ, qar PU; donç N, dons PAIK; graziz D, graçiç N, graçiz G, grasitz IK, grasiç Q

 

III.

23 e car] q’una C, car Q; un’] falsa C, una  VEIKUQ, huna P     24 on] o G; beutatz] om. E per guasto meccanico, beutatatz con il primo ta espunto P; mala] mal anc  V; nasques] nasquets R     25 in E solo me fes per guasto meccanico; me fetz] m’a fas C, m’a faig N, m’a fait G; taing] tan C VNGaRU, tant Q      27 silh] cel Ga V; nien] om. E, ren non N, non re Q      28 mes] om. E per guasto meccanico; en] i P     29 bes] bens IK    30 in R solo sel agues; qui] s’om  VIKUQ, se G; totz] tot U; selhs] morç N     31 in E solo mortz ni per guasto meccanico, cels can mespres N; mortz] mort RQ; qu’an] men D, qant A, qa U; mespres] meinspres  V, me pres R, mos pres U     32 in E solo dels ni guitz per guasto meccanico; que] e CVAR, ca un D, qen U; no·i] non DAQ; fos] sos a; capdels] captenhs C; e] ni DNGaEPAQ; guitz] gitz I, giz K, giç Q      33 in E solo merces...delitz per guasto meccanico; merces] moetz N, perdos R; maynhs] trop DP, trops A, tug  V, totz R, que re N, qes G, quegs a, qex Q; n’agr’om] foram  V, fora NGaRQ, nagui om I, nagra om K; delitz] telitz a

23 quar E, qar PU; enganairiz D, enganairitz  VRA, enganariç N, enganariz GK, enianairitz a, enganaritz I, eniannairiz U, eniannariç Q     24 beltaz DG, beutatç N, beutas a, beutaz KU, beutaç Q; nasqes GaPUQ      25 fez DK, fes ERPaUQ; faillir DVNaAIKUQ, fallir G, falhir R, failhir P; tanh P, tain IK; c’ DVNaRIKQ      26 me DVNERIK    27 cil DNIKQ, sill E, sil R, cill A, çil U; qi GaUQ, qe PK; neien D, nient RA     29 toz DGPKU, toç NQ     30 qi a; toz DGPK, toç NQ; cels DVaEAIKUQ, ces G, sels P     31 morz DKU, mors G; c’  VRPQ, q’ GaK     32 qe GaPQ; no·y  VR; cabdels D, capdelz G, chapdels a; guiz DGU, guiç N     33 merçes U; mains IK, manz U; deliz DGKU, deliç NQ

 

IV.

34 mas tot] e donc D, e donx E, e doncs A, doncx P, toç N, e tus U, doncx tot R; serai] eras U; tan] aitant P; arditz] arzitz P     36 l’irai] l’anes A; preyar] querrer D, querre EP, qerre A    37 que·m] qen K    38 que·m] qi G     39 be·m] iam VIK, io G, ia a; plairia] volria Ga    40 m’aucizes] m’aucies es D, mazizes R, mauziçes U     41 mas] ous D; qu’ilh] qu’elh C, qe il a    42 re] res VR, tant A; qu’ieu] quim D, quem EA,qem PU, qeil G; volgues] plagues DEPAU     43 qu’er] qe GU, que R, quel a, car Q; sieus] sieu VNaRU, seu GQ; chauzitz] chauzit R    44 qu’ieu mueir’o viva] que vol queu viva D, que vol quieu viva E, qe vol qieu viva P, que vol queu via I, qe vol queu viva K, qe voli qeu viva U, qeu viuria tos G, qieu viva tostens a,quen muris on va R, que muoira o viva A, qeu moira o viva Q; mueir’] muir V, mor N; marritz] smariz G, auniz a

34 seray VR, cerai E; tant VaEAIKU; ardiz DGaU , ardiç NQ      35 q’ GaU ; omils DEAIKU, umilç N, umilz a; mans VGAIKQ; ioingtas D, iuntas VGR, iointas NA, iontas IKUa, ionhtas E, ionhas P, ionças Q; confes DGaEPAIKUQ     36 lh’irai a; preiar VNGRUQ, pregar IKa; ses A    37 qe GaPA     38 do VP, dom D; qe PAaKUQ; perdon DNGaRAIKUQ; ho EP; ausia ERIK, aussia P    39 playeia R    40 aucies VGa, aucises NAQ, ausizes E, aussizes P, ausies I, ausises K     41 eu DVGaIKUQ, yeu R, hieu P; non VNaPAIKUQ; qu’il DVNAIK, q’il GUQ, qu’ill E, q’ilh P; feçes DN, feses VQ      42 ren DNGIKUQ; qu’eu VI, q’eu KaQ      43 anz DGaAIK, anç NU, ainç Q; seus DIK; causiz D, chausitz VA, chausiç NQ, causiç G, cauzitz E, causitz I, causiz K, chausiz U     44 marriz DU, mariç N, marriç Q, maritz I, mariz K

 

V.

45 no] nom DERP; partitz] pertitz V, ardiz a     47 qu’ieu] om. Q, que VI, qe K, ben N; no sofris] vol sofrir N, no sofreis a, no suffis I, no sufis K, nol sofris Q; e celes] e sebes R, lenseinhes V, menseignes N, qil mensegnes Q, noi tornes DEPA     48 e dictes C; si·m] sil DA, sill E, silh P, si U, el V, eil IK, em NQ      49 so] sos DEPAIK; sen] senz D, senç N, sens EPAK    50 com] be CRN, ben GUQ, gent V; m’auria] aucia a      51 sobrepres] sobre E     52 si·l] om. C; seus] sos C, seu VRQ, sieu EP; humil cors] belhs cors guays e C, humil cors VERP, humiliç cors G, cors gentils a, cors humils A, omils cors IK, gai Q      53 francs] franc VPKQ, gais a; ben] e ben Ga, gent VR, gen N, e gent U; apres] cortes V     54 de ioy] et de sen V, de sen R, on es iois IK, de prez U; e d’amor] e de prez D, de preç N, e prez K, e pretz I, e de pretz ERPAV, e de sen U; noiritz] complitz VEPAIK, compliz DU, garnitz R, noriç N     55 m’era] sim fos C, mi fos G; del] om. V, de DNaERPAIKUQ; perdon] aura (cancellato e con la prima a erasa) de perdon G, perdons U; aizitz] auçiç N, ayritz R, asitz K, ai essiz U

45 non NaAUQ; soi DVERPK, son NaUQ; tant PA; partiz DGKU, partiç NQ      46 ioi DNGaEPAIKUQ; tant NA     47 qu’eu DE, q’eu Ga, q’ieu PAU; non sufris U; çeles G, seles U      48 se·m G; monstres P     49 son GaUQ; cortesia DVNAIKQ      50 cum DA     52 se·l GaPIKQ; sieus NAU      53 francx NR, franx E    54 ioi DNGaEPAQ; noiriç Q     55 aiziz D, aisitz I, aisiz G, aisiç Q

 

VI.

56-66 om. UQ      56 in  E solo mas ab per guasto meccanico; qu’ab aitan] mas ab tan DN, mas ab tant A, mas ab aitan P, mas axi V, e tengram G, qu’enaisi R, e fora ab aitan IK; for’ieu] om. IK, ben per G; gueritz] geritz I, geriz K     57 in E solo sumilies per guasto meccanico; s’elha] si ella G; s’umilies] si humilies P, s’omolies IK     58 qu’en] que DNA, qe EPa, quem V, qem K; veniamen] solamen DEPA, sollamen N; n’entendes] non tendes D, m’entendes VNEPAIK, s’entendes G, n’atendes a     59 in E solo apres per guasto meccanico; apres] ades a    60 vis] vei G; quo] sen A; dans] solo d per guasto meccanico E, dan A; me] si N, se A; castia] ch per guasto meccanico E    61 in E solo zia per guasto meccanico; plazia] playa V, plairia a     63 e] om. GN; anc] an V; fi] li fi C; re] om. C, res VR; pes] om. E per guasto meccanico     64 es mai si pres IK    65 qu’en] c’ab DNEA, c’ap P, qe a, que RI; lieys] lai a, lei DNG; ai] es a; manhs] mos V; bes] om. per guasto meccanico E     66 e per assay son traitz V, e per ayso soi traytz R; sai] chai D; soi] sa D; trahitz] om. per guasto meccanico E

56 eu DVa; garisz D, geritz V, gueriç N, gariz G, garitz aA      57 ela DVaR, ella NGPA, cella IK; tant NaPA; omilies AD, umelies VG    58 q’en G; vengamen VIK, venguamen R     59 puois D, puix V, pois GaA, pus R, puis IK     60 cum D, co VN, com GaERPK, con I; danz DGa, danç N; chastia VGaRPA     61 si·l DVNGaERPA, q’ K; aixi V, aisi EAIK, aici R     63 car DVaRAIK, qar P; fis GEPA, fiç N; ren NGPAIK; qui·l D, que·l VNR, qe·il GaAK, que·ill E, qe·ilh P, que·il I      64 tan DNGaERP, tant A    65 q’en K; leis VEIK, lieis PA; hai D, ay VR; maingz D, mainç N, mant G, maintz a, mains EPIKA, mans R; compliz DK, complitç N, conpliç G     66 perduz DK, perduç NG; soi NaEP, sui A; traiz DGK, traiç N, traitz Ia

 

VII.

67-70 om. CDVNGaUQ      67 al] mon EP (R lettura incerta); cui] qui IK; Peitieus] poder EP     68 man] prec ERP     69 dumio que (qes K) per me ausitz (ausiz K) IK, un no ques per me auzitz E, an non qes per me auzit P; s’es] ci es R; us nons] uno R     70 val cent hocs] val mil ocx (hoc R) ERP, nuls ocs val I, mil ocs val K

67 senhor EP, cenhor R, seingnor IK; piteus IK     68 qe P; no·ill EI, no·l R     70 qe PK

 

Collazione di sostanza con Mouzat 1965:

4 ni·m] ni     8 ab] vas     10 que per me ylh sia] qe·il sia per mi      14 per que] ai Dieu      30 qui] s’om     32 que] e     33 maynhs n’agr’om] totz fora     34 mas tot] e doncs      42 re] tant       47 no sofris e celes] enquera no·i tornes      48 si·m] s’il      52 humils cors] cors humils      54 d’amor noiritz] de pretz complitz      56 qu’ab aitan] mas ab tant      58 qe solamen m’entendes        62 c’aisies     65 qu’en] c’ab

Testo

Edizione e note: Sergio Vatteroni 1998. – Rialto 23. xi. 2002.

Mss.

A (72v), C (72v), (D 31v), E (12), G (30r), I (35v), K (23v), N (116v), P (38r), Q (51r), R (43v), U (52v), V (36v), a (142), b (5v; cobla I), W (202; cobla I trascritta in Mouzat 1965, p. 399, cfr. Manfred Raupach - Margret Raupach, Französierte Trobadorlyrik. Zur Überlieferung provenzalischer Lieder in französischen Handschriften, Tübingen 1979, p. 137). Citazioni: N2 (v. 1), x (cfr. Vincenzo De Bartholomaeis, Le carte di Giovanni Maria Barbieri nell’Archiginnasio di Bologna, Bologna 1927, p. 107); β1 (Raimon Vidal de Besalú, So fo e·l tems, vv. 1328-31, in Obra poètica, 2 voll., ed. a cura di Hugh Field, Barcelona 1991, vol. II, p. 146).

Edizioni critiche / Altre edizioni

Edizioni critiche: Jean Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Paris 1965, XLVIII; Sergio Vatteroni, «Per lo studio dei Liederbücher trobadorici: I. Peire Cardenal; II. Gaucelm Faidit», Cultura neolatina, LVIII, 1998, pp. 7-89.

Nota filologica

Il componimento è tramandato dai mss. ACDEGIKNPQRUVab; per l’ordine delle coblas vanno insieme IK, cui si accosta U, mancante della tornada, mentre d’altro lato sono connessi CDGaNV (pure mancanti della tornada) e EPR; isolati risultano A e Q. L’analisi della varia lectio mostra nei piani bassi due coppie di mss. strettamente congiunti: IK hanno in comune numerosi errori congiuntivi e varianti caratteristiche ai vv.2, 9, 28, 29, 39 (con V), 47 (suffis le seinnes), 54, 56, 57, 64, 69, 70, mentre i mss. Ga si congiungono nei seguenti casi:

bos contro mos;

13  mais, mas, contro pos, pus, pois, puois: errore congiuntivo;

20-21  tan quem dises (qeu disses a) so dun (don a) dei esser auniz (aunitz a), lezione non erronea in sé ma sicuramente separativa;

22  car mal li es sos dos graçiz G, car mal li soi donc grazitz a: errore congiuntivo;

27  cel ‘quello’, per cil, cilh: l’errore, poligenetico, è condiviso da V;

33  qes fora deliz G, qegs fora telitz a: le due lezioni si spiegano come prodotto di quecs fora delitz, conservato da Q (qex fora deliç), cfr. anche N mortz que re fora deliç;

39  ia (io G) volria contro iam plairia VIK, bem plairia degli altri mss.;

53  francs e ben apres G, gais e ben apres a, cfr. U francs e gent apres.

Una serie di varianti isola il gruppo DEPA: si vedano i vv. 36, dove i quattro testimoni hanno in comune la forma querre, querer contro pregar; 47-48 qu’eu enquera no i tornes / s’il mostres (‘che io ancora non ci tornassi se lei mostrasse’), contro le lezioni tramandate da GaRU e da IKVNQ (vedi qui sotto); 54 de ioi e de pretz complitz.

Con DEPA è congiunto N nei seguenti casi:

58  D que solamen non tendes, P qe solamen mentendes, EA que solamen mentendes, N que sollamen mentendes, contro la lezione del tipo C quen veniamen nentendes (dove n’entendes, difficilior, si diffrange in mentendes VNEPAIK, non tendes D, sentendes G, natendes a);

14  a dieu, ai dieu: variante contestualmente deteriore rispetto alla concorrente per que, e perciò probabilmente congiuntiva (manca E per guasto meccanico);

65  c’ab contro qu’en di CVGaRIK.

Si noti ancora che al gruppo DEPA(N) si aggiunge R per la variante e doncs, doncs di 34, mentre al v. 44 i mss. DEPIKU fanno gruppo per l’errore congiuntivo que vol qu’eu viva marritz, contro la lezione buona, rappresentata da C, qu’ieu mueir’o viva marritz.

Dall’altro lato, al v. 47 troviamo un errore congiuntivo che unisce VIKNQ. Si veda nel dettaglio la varia lectio:

que no sofris lenseinhes

que no suffis le seinnes

qe no sufis le seinnes

ben vol sofrir menseignes

nol sofris qil mensegnes

quieu voluntiers no mostres

DE  queu enquera noi tornes

qieu encara noi tornes

qieu enquera noi tornes

qeu no sofris e çeles

qeu no sofreis e celes

quieu no sofris e sebes

qieu non sufris e seles

VIKNQ tramandano una lezione chiaramente erronea rispetto a GaRU; non è chiara però la genesi della corruzione. La lezione di NQ m’enseignes appare come un tentativo di interpretare lezioni del tipo VIK: m’enseignes sarebbe plausibile soltanto seguendo al v. successivo il testo di GaRU: ‘... da non sopportare che mi insegnasse, mostrandomi (si·m mostres) il suo senno e la sua cortesia, come avrebbe su di me il sopravvento...’. C presenta un errore singolare, mentre DEPA danno una lezione plausibile (a testo in Mouzat 1965). Si noti che al verso successivo abbiamo la stessa distribuzione delle varianti, compreso il fatto che all’interno del gruppo VIKNQ i mss. NQ risultano più strettamente legati.

Non basta a congiungere CVRNUGaQ la lezione di 25 tan (Q tant) per tain, taing, tainh degli altri mss. (E manca per gusto meccanico), poiché può trattarsi di una riduzione poligenetica; gli stessi codici meno a condividono al v. 50 la lezione be, ben (V gent), che ritengo banalizzazione di com, cum di DaEPAIK.

Dei mss. CVRNUGaQ, oltre a Ga, solo RV hanno in comune un errore congiuntivo a 66: e per ayso soi traytz R, e per assay son traitz V.

Si registrano inoltre una serie di accordi verosimilmente non significativi:

13  C si nol plarz, N pos nol plaç, Q pos nol plac;

14  IKU per tal;

22  R car mal ay, I car mal lai, K car mal llai, U qar mal ai;

25  C ma fas, N ma faig, G ma fait;

42  DEPAU: lezione del tipo que·m plagues contro qu’eu volgues;

43  GaRUQ que, e lezioni derivate (quel a, car Q), contro qu’er;

56  C qu’ab, a c’ab;

63  NG: omissione di e iniziale di verso e conseguente ipometria;

67  EP mon ... poder.

La tradizione manoscritta della canzone è caratterizzata da una notevole incostanza delle costellazioni, che denuncia una massiccia opera di contaminazione. Solide appaiono solo le coppie IK, Ga, RV, e il gruppo DEPAN; ad un’area di contaminazione sembrano appartenere i codici NVQIKRU.

Metrica e musica

Metrica: a7 b7 b7 b3 c7’ c3’ d3 d7 d4 a7 a7 (Frank 663:1). Sei coblas unissonans più una tornada di quattro versi.

Ordine delle strofe:

    IK

1

2

3

4

5

6

7

    U

1

2

3

4

5

6

 

    Q

1

3

4

5

2

   

    A

1

2

5

6

3

4

7

    CDGNVa     

1

2

6

3

4

5

 

    EPR

1

2

6

3

4

5

7

    Mouzat

1

2

3

5

6

4

7

[]
chevron-down-circle