Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
Guillem Figueira
Un nou sirventes ai en cor que trameta
Guillem Figueira
Un nou sirventes ai en cor que trameta
Trans. it.
Trans. en.
Apparatus
Notes

I. Sto pensando di mandare un nuovo sirventese al nobile e illustre imperatore perché ora ho bisogno di mettermi al suo servizio, dal momento che nessuno elargisce ricompense più benevolmente di lui. Egli fa uscire il povero dalla povertà e aiuta e rianima il valoroso, quindi è giusto che debba trarre profitto e fare conquiste, visto che fa così tante cose buone e onorevoli. Ognuno dovrebbe benedire la strada lungo la quale un così buon signore va e viene, e io la benedico, a causa di Madonna Dia e di Messer Taurel, che si comporta così gentilmente.

II. Chiunque intenda fargli torto è stolto, a mio parere, dal momento che nessuno è più lento a perdonare prima di essersi vendicato: guardate come ha distrutto Gaeta. È folle chi se la prende con lui, perché il suo potere / esercito è estremamente forte . . . . si vendicò mirabilmente contro il clero ipocrita e contro il papa, meglio di quanto ha fatto il suo avo. Egli può starsene al sicuro in casa sua, dal momento che tutti i suoi nemici vanno a implorare la sua misericordia.

III. Il nostro imperatore è nato in un momento favorevole e sotto una buona stella. Egli è accusato ingiustamente, e infatti i lombardi ora sono venuti a Barletta per restituirgli tutti i diritti della Corona; e Genova gli restituisce la Riviera e tutte le terre che tiene; e il suo stendardo è avanzato così tanto che nessuno può difendersi contro di lui. La signoria conviene ottimamente a un tale signore, perché sa come fare tutto ciò che è adeguato e conveniente, ed è così istruito nelle arti [liberali] e in astronomia che egli vede e conosce ciò che deve avvenire prima che accada.

IV. Ha conseguito un successo netto e onorevole in Terra Santa quando ha conquistato Gerusalemme e Ascalona, infatti prima che una saetta o una freccia fossero scagliati contro di lui, il sultano gli ha concesso una buona e onorevole pace; poi ha proseguito verso Cipro e vi ha mostrato una tale buona fede e. . . . un così impeccabile rispetto della legge che il signore di Beirut ancora se ne ricorda, a cui il nobile imperatore restituì le sue terre con magnanima cortesia, perché il suo cuore ne è pieno, ed è privo e mondato di ogni viltà, pieno di generosità: e chiunque può credermi in questo.

V. Ma se c’è qualcuno che non mi crede, chieda a Berreta, oppure ai cavalieri di Palma o di Cremona, ai quali ha dato un carro carico di armature e mille once d’oro. Sia benedetto chi è così magnanimo! D’ora in avanti Figueira amerà sempre chiunque canterà incessantemente le sue lodi e non dirà parole menzognere sull’imperatore: Dio Santissimo gli conservi tutta la sua ricchezza finché egli ama e tiene alto il vero valore, e che Dio mi conceda l’amore dell’amico e della dama, e dia gioia al conte Raimondo che sostiene l’onore.

VI. Buon amico Taurel, la gente ci vende la vostra mercanzia a poco e noi la rivendiamo a caro prezzo.

VII. Buon amicoTaurel, voi e la mia signora Dia dovreste amare con tutto il cuore colui che ha nome fre-de-ric (briglie del ricco).

I. I am planning a new sirventes to send to the noble and distinguished Emperor as I now need to place myself in his service, since no man gives rewards more graciously than he. He raises the poor man out of poverty and helps and restores the valiant, so it is right he should profit and conquer, since he does so many honourable and good things. Every man ought to bless the road along which such a good lord comes and goes, and I bless it because of my Lady Dia and because of Sir Taurel who is acting so graciously.

II. Any man who plans to wrong him is unwise, in my opinion, since no-one is slower to pardon before taking vengeance for it: look at how he destroyed Gaeta. A man is a fool to quarrel with him, for his power / army is exceedingly strong . . . . . he avenged himself admirably against the false clergy and the Pope, better than his forefather did. He can feel safe inside his own home, since all his enemies are going to beg his mercy.

III. Our Emperor was born at a good point in time and under a favourable planet. He is being wrongly accused, for Lombards have now come to Barletta to restore to him all the rights of the Crown; and Genoa is restoring the Riviera to him, and all the lands that she holds; and his banner has marched out so far and wide that no-one can defend himself against him. Lordship excellently suits such a lord, for he knows how to do all that is suitable and fitting, and he is so learned in the [liberal] arts and astronomy that he sees and understands what is to come before it happens.

IV. He brought about an honourable, clean achievement in the Holy Land when he conquered Jerusalem and Ascalon, for before a bolt or arrow had been fired at him the sultan made him a good and honourable peace; then he continued on to Cyprus and there showed such good faith and . . . . such impeccable lawfulness that it is remembered by the Lord of Beirut, to whom the noble Emperor handed back his lands with gracious courtesy, his heart being full of this, void and cleansed of all baseness, full of generosity: and anyone can trust me on this.

V. But if there is anyone who does not believe me, let him ask Berreta about it, or the knights of Palma or of Cremona, to whom he gave a cart loaded with armour and a thousand ounces of gold. A blessing on the man who gives like this! Henceforth Figueira will always love anyone who ceaselessly sings his praises and speaks no lying word of the Emperor: may Holy God preserve his entire wealth for him since he loves and maintains true worth, and may God grant me the love of friend and lady, and give joy to Count Raimon who upholds honour.

VI. Good friend Taurel, people sell your merchandise to us cheaply and we sell it dearly.

VII. Good friend Taurel, you and my Lady Dia ought to love dearly the man called fre-de-ric (rich man’s bridle).

9 e c. h. CR (−1)    11 ley e madona quec | dia C, leis per ma donas deya R    13 Non] mout C    14 quom C    15 quel CR    16 cum C; fols qui (−1) R    18-21 quar li ten|sonet no sai que mou ses be . uen|iatz C, car li tensonet no say. car mot be ses ven|iatz . R    22 fes R    23 salbergueira C    26 quom C;  at end of line, i expunctuated R    27 lombart uengut C    28 rendre a luy C    29 geno li C    32 quom C    33 belha s. C    39 de dart] darc (−1) R    42 lay C    43 e tan lialtat | e. (−2) C, e l. t. e. (−2) R    44 don] domna (+1) R    45 sol CR; seretat C; at end of line, i expunctuated R    46 cor C    47 enet C    48 plen C; crezan C    49 on CR    51 aquelh de darnelh C, aquel de darnel R    59 dons R; gaus C ? or gaug    60 .R. R    61 Belhs amicx C    62 hom m. euoz uendetz C    63-64 missing C    64 s. camo R.

9. Correction Levy, for scansion.

11-12. It looks as if ms. C tried to make sense of a garbled phrase in v.11 but produced a hypermetric line. Levy’s emendation ma dona Dia is confirmed by v. 63 and accepted by De Bartholomaeis, «grazie a madonna Dia», whose identity is unknown. For attempts to identify Taurel, see n. 12 in De Bartholomaeis, who rightly argues that he is not the Taurel of the tenso with Falconet (BdT 438.1) but must be a lord in the entourage of Frederick II who introduced Guillem to the Emperor. De Bartholomaeis’s translation of per as ‘grazie a’ is rather unclear; I understand the implication to be that Guillem is blessing the ground on which the Emperor walks as a result of the support he has received from ma dona Dia and Taurel’s intervention on his behalf.

15. Levy’s suggested emendation of quel to ques (= que·s) is accepted by De Bartholomaeis. – Frederick re-took Gaeta, of which he had previously lost control, in 1233: see the notes in Levy and De Bartholomaeis. The source material they cite does not demonstrate that he physically destroyed the city, though it lost the right to choose its own officials.

16. As Levy notes, for scansion qui ab must elide.

18-21. Levy (also De Bartholomaeis) print 18 as Quar li tensonet no sai que; since it is uncertain where in the missing section these words originally fell I have preferred to omit them.

21-22. De Bartholomaeis suggests that these lines may refer in particular to the occupation of the duchy of Spoleto and the march of Ancona, completed a few months previously. Levy identifies the avi as Frederick Barbarossa, who made peace with his long-standing opponent Pope Alexander III in Venice in 1177.

23. De Bartholomaeis suggests that the Emperor’s albergaria may refer to the Regno to which he had returned after five years of war in northern Italy. For the image of, essentially, «at home» meaning in one’s homeland, compare dinz ma maiso in Peire rey d’Arago, BdT 325.1, 4, my edition on Rialto.

29. Levy corrects to Genoalh, but it is unclear that Genoa has to be trisyllabic: compare Chanson de la croisade contre les Albigeois, ed. Eugène Martin-Chabot, 3 voll., Paris 1931-1961, 12.13 E.l coms Guilhelms de Genoa, d’una terra asazada, 151.72 E intra s’en a Genoa, per so filh esperar, 152.67 e es vengutz a Genoa, es eu pos vos en plevir. C seems to have understood it as bisyllabic, with geno li. – De Bartholomaeis observes that Guillem is exaggerating or ill-informed: Genoa never fell under the Emperor’s rule, and the Riviera, in revolt from 1238, reverted to Genoa in 1240.

41. Levy places Frederick’s visit to Cyprus in 1228 on his way to the Holy Land, so claims that the pueys of 41 is wrong, but perhaps this refers to his stop-off in Cyprus on his way back; if so the lines look like a heavily sanitised version of events.

43. Levy suggested the suppletion e [mostret] lialtatz, arguing that a previous scribe might have omitted it because his eye caught the word in the previous line, though this gives a very feeble outcome. Perhaps gardet, tenet, portet? – Rather than ‘loyalty’, lialtatz here seems to have the nuance of ‘in accordance with the law’ (lei).

45. Levy is right to correct to sols. For the particular sense here see SW, VII, 795, 10, ‘übergeben, aushändigen’. De Bartholomaeis suggests that as Frederick had treated John badly and taken away his property, mss. sol might be thought of as an error for tolc, but that this is hard to square with the Emperor’s «courtesy» (indeed!); he concludes that in such a fervently eulogistic song historical accuracy is not to be expected. In fact Frederick did in a certain sense release the land back to John pending due legal process: see Runciman’s account, referred to above.

46. For the absence of a definite article before the noun in apposition to the implied subject of the verb sols, and for the use of the oblique form emperador as nominative, see Levy’s note to this line.

48. C’s crezan makes the sense clear, though for the pres. subj. form crea compare BdT 375.24, 14-15, E non crea son cor, c’ab leial fe / Serai tostemps sos hom e sos servire (unicum in ms. a1, Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, ed. Max von Napolski, Halle 1879, XXI, p. 80) and Girart de Roussillon, ed. W. Mary Hackett, 3 voll., Paris 1953-1955, 2055 and 9747, creie.

49. Levy deman don, or possibly deman dona B. (see his note), confessing his inability to explain the line; De Bartholomaeis damand [sic] en; in his note he indicates that Berreta is a person unknown, though refers to Salimbene de Adam, Chronica, in Monumenta Germaniae Historia, Scriptores, XXXII, p. 70 who attests a «Beretta» brother of Gigliuolo «de Gente», «detto anche di “donna Agnese”, Parmense, podestà di Reggio nel 1223 “pulcher miles et fortis bellator et validus, qui staturam habuit ita longam quod mulieres et homines mirabantur”». I follow his emendation of on.

50. Levy notes that Cremona and Parma were among the cities that remained loyal to Frederick and therefore suffered much from his enemy cities, especially Milan and Piacenza. The Emperor recognised their loyalty, honoured them with his visits, and gave them other indications of his favour. In 1236 he sent unusual animals, elephants and dromedaries to Cremona, and it was there he made his celebratory entry after the battle of Cortenuova. He was also often in Parma and celebrated Christmas there in 1238.

51. Levy (Aquelh de Darnelh) and De Bartholomaeis, who think along the lines of a knight de Darnelh, are mystified, the latter leaving the translation blank. My emendations are easily explicable paleographically.

53. Levy translates in a note: «Allezeit fortan werde ich, Figueira, denjenigen lieben, der nicht ablässt ihn zu loben», accepted by De Bartholomaeis. Is that right? Why n’? «I, Figueira» seems strained. Should the reading be n’amara, or should we understand n’amara.y (Figueira will love him for this, y = ‘there’ as in lai, though I can find no support for this on COM, amar + y)? And is Figueira then the subject of recre and ditz?

60. The allusion is to Raimon VII of Toulouse (Levy, p. 99; De Bartholomaeis, Poesie provenzali, p. 151); De Bartholomaeis comments that Guillem was probably maintaining contact with his natural lord.

61-62. C nos lauent hom mal euoz | uendetz la be, R nos laue(n)t ho(m)z mal e nos ve(n)dem la be, where the m is a correction written over an s. Levy follows C but corrects the first nos to vos, without recording R’s reading in the variants; he and Tobler found the sense unclear. In his «Osservazioni», p. 116, De Bartholomaeis comments, «la mercadaria di cui qui si tratta non può essere che quella che il poeta poteva solo smerciare: la poesía, i genere, e, nel caso attuale, questo stesso sirventese. L’autore dichiarava modestamente di spacciarla male, ma raccomandava a Trello di spacciarla bene, cioè di farla ben fruttare presso quel Fre-de-ric, ch’egli e madonna Dia devono amare»; see also his Poesie provenzali, II, p. 151 and his translation «la vostra merci altri ve la vende male, ma voi vendetela bene». While there is no guarantee that nos or uos have not been misread in transmission, there is no reason to reject the first nos which is in both mss. It would seem that the common source had uendes or uendetz and R had reason to alter this, perhaps because he saw a different source (which supplied the second tornada). I do not think it can have been because he had written the second nos and thought this was the subject of the verb, since nos vendetz could potentially make sense. – An objection to De Bartholomaeis’s idea about the «merchandise» is that this is first of all Taurel’s, not Guillem’s (uostra CR). It would be possible to speculate, but I do not think the reference is likely ever to be explained.

64. Correction Tobler (see Levy’s note). The pun on Frederick’s name (fre de ric) is also found in BdT 173.11, 57 and 60 (Les Poésies de Jausbert de Puycibot, ed. William P. Shepard, Paris 1924, XI, p. 38) and BdT 10.26, 41 and 43 (William P. Shepard and Frank M. Chambers, The poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston, Illinois 1950, p. 147).

Text

Edition, english translation and notes: Linda Paterson; italian translation: Luca Barbieri. – Rialto 14.vi.2013.

Mss.

C 250v (Guillems figueira), R 22v (G . figuieyra; blank staves above stanza I, a head drawn at the foot of the page).

Critical Editions / Other Editions

Critical edition: Emil Levy, Guillem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin 1880, p. 52.

Other editions: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 147. (text Levy).

Philological note

Analysis of manuscripts: C 250v (Guillems figueira), R 22v (G . figuieyra; blank staves above stanza I, a head drawn at the foot of the page). − The mss. derive from a common defective source that garbled 11, omitted approximately two lines in 18-21 plus syllables in 9 and 43, and contained further errors in 15 (?), 45, 49 and 51. In R the difference in form between Bels amics in 63 and Bel amic in 61 and the correction of vendes to vendem in 62 suggest that the scribe found the second tornada, missing in C, in a different source from the one for the rest of his text. R shows individual errors in 16, 22, 39, 44 and 59, mainly of inattention; C has fewer minor slips but shows signs of tinkering in 11, where it tries to make sense of a faulty exemplar, and 18, perhaps to generate a suitable rhyme; in 13 it contradicts sense and garbles sense and rhyme in 23. In view of the extra tornada and C’s interventions I have preferred R as base.

Metrics and music

Versification: a11’ b11’ a11’ b11’ c8’ d8 c9’ d8 e11’ d11 e11’ d11 (Frank 412:2, see vol. II, p. 229, errata), -eta, -ona, -eira, -i, -ia. Five coblas unissonans and two two-line tornadas. The versification is identical to that of a canso of Guillem Peire de Cazals, BdT 227.8, bar the latter’s e rhyme in -ias.

General info

The sirventes was composed in March-April 1240 at or near Barletta in Apulia, when Frederick was holding a great parliament in Foggia, to which people came from all over the Regno. See ‘Dating and historical circumstances’.

[]
chevron-down-circle