Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
364.
47
Peire Vidal
Tant an ben dig del marques
364.
47
Peire Vidal
Tant an ben dig del marques
364.
47
Trad. it.
Note

I. Han detto tanto bene del marchese giullari infidi e fanfaroni, e tutti ne hanno detto il vero, che io non so che dire; ma suo è il merito, da cui nasce e ha origine il buon pregio, e vi rinnova il valore e ne fa dire vera lode.

II. E se il re d’Aragona non m’avesse tolto l’allegria, io godrei di una compiuta e perfetta gioia con le dame del Carcassese, di cui apprezzo e trovo belli i modi e il portamento, e del Carcassese mi piacciono i cavalieri e i conti e i baroni e i valvassori.

III. È per questo che mi hanno conquistato i Lombardi, perché mi chiamò «caro signore» una donna tale, che non hai mai visto un arciere tirare così diritto e così bene; e mi colpisce al cuore senza errore, con una freccia di piacere forgiata nel fuoco dell’amore e temprata di dolcezza.

IV. Gli occhi e le ciglia nere e folte, e il naso come il fusto della balestra, ecco l’arco che tira con uno sguardo fulminante colpi tali che nessuno scudo ne difende; e poiché le piace vincermi, non me lo prendo come un disonore, se i forti sono vinti dai più forti.

V. Tanto è cortese la sua bella persona, e le parole tanto allegre e piacevoli, che non c’è al mondo un cavaliere che non desideri vederla; perché ha modi e parole e aspetto di Mombello e d’Argenta e il colorito del Mioroseto e la sua camera è di Valfiore.

VI. Il suo valore è raddoppiato mille volte più del conto della scacchiera, perché al suo perfetto e autentico pregio non manca nulla; e poiché mi accettò senza indugio, sono più ricco qui che là in Provenza, perché ora qui vivo con più onori, e ci si deve attaccare al meglio.

VII. E se il mio Fratello sapesse chi mi tiene al suo servizio, neanche delle catene d’acciaio lo tratterrebbero dal venire a vederla. E troverebbe senza dubbio un dolce frutto di onorato seme e una corte di valorosi signori con un gran bell’arciere.

5. Vincenzo De Bartholomaeis e Francesco Ugolini stampano Valensa presupponendo un gioco di parole (c’è infatti una Valenza nel Monferrato); ugualmente al v. 22 preferiscono Plazensa (così anche Gianfranco Folena, Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova 1990, p. 26, dove si riportano, con traduzione, i vv. 17-24). Si veda un riepilogo della questione in Frank M. Chambers, «The Lady from Plazensa», in French and Provençal Lexicography: Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, Columbus 1964, pp. 196-210, alle pp. 198-200.

33-40. Sui giochi di parole per etymologiam, si vedano Aurelio Roncaglia, «Marcabruno: “Al departir del brau tempier”», Cultura neolatina, 13, 1953, pp. 5-33, p. 18, nota al v. 26 (BdT 293.3 ); Chambers, The Lady from Plazensa, con esempi da Peire Vidal, Aimeric de Peguilhan, Torcafol, Guillem de Luserna, Peire Bremon Ricas Novas e Peire Cardenal, e Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal I», Studi mediolatini e volgari, 36, 1990, pp. 73-259, p. 190, nota 33, a proposito di Peire Cardenal, Qui se vol tal fais cargar que·l fais lo vensa (BdT 335.44), vv. 33 e seguenti. Con giochi verbali si intende in questi studi un’alterazione della forma di una o più parole, rispondente a schemi fissi, in connessione con determinati scopi, come designare, in modo molto preciso, le qualità di una città o di un personaggio.

41-42. I vv. contengono il noto riferimento alla leggenda araba sull’invenzione del gioco degli scacchi; su questa iperbole cfr. Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di Paolo Squillacioti, Pisa 1999, pp. 293-294, nota 53-54 a proposito di FqMars, En chantan m’aven a membrar (BdT 155.8), vv. 53-54 (contiene passi paralleli [fra i trovatori vi allude Marcabruno, Al departir del brau tempier, BdT 293.3, vv. 29-32] e bibliografia).

Testo

Edizione: d'Arci Silvio Avalle 1960; traduzione e note: Antonella Martorano. – Rialto 27.vii.2004.

Mss.

C 40v, Da 162v, Dc 249v, E 30v, I 40r, K 28r, N 100r, Q 70v, R 65v (la razo attribuisce il testo a Raimbaut de Vaqueiras [cfr. Jean Boutière - Alexander H. Schutz, Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris 1964, p. 462]).

Edizioni critiche / Altre edizioni

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 26 (XII) (secondo CDcEIKR); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 110 (XXXV) (aggiunge varianti di Q); Francesco A. Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1949, p. 7 (aggiunge varianti di Da); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 107 (XI) (testo secondo beta [DaDcEIKNQR]).

Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le parnasse occitanien ou choix de poésies originales des troubadours, Toulouse 1819, p. 198 (CINR); François Just Marie Raynouard, LR, vol. I, p. 401; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846, vol. I, p. 229 (come Raynouard); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 43 (testo secondo Bartsch e Anglade; con traduzione).

Metrica e musica

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7’ c7’ d7 d7 (Frank 577:274). Canzone di 7 coblas unissonans di 8 versi. Parola in rima  identica in strofe differenti ai vv. 3 e 43 (vertadier) (cfr. Peire Vidal, Poesie, Indice linguistico, vol. II, p. 462, s.v. Rima, mot tornat en rim); si aggiunga la rima equivoca-identica in strofe differenti ai vv. 21e 53 (ses falhensa).

Informazioni generali

La canzone è stata composta in Italia, alla corte del Monferrato, dopo il 1192 (Bonifacio I è il marchese di Monferrato, di cui si parla nella cobla I) e prima del 1196 (data della morte di Alfonso II d’Aragona, il reis aragones cui il poeta accenna al v. 9) (cfr. Peire Vidal, Poesie, pp. 105-106 [qui anche il riepilogo della bibliografia pregressa, che assegnava dubitativamente la composizione del testo al 1195 circa]).

[]
chevron-down-circle