|
|
Arnaut Guillem de Marsan
|
|
|
Qui comte vol apendre,
|
|
|
e be lo sap entendre,
|
|
|
ie·us en dirai un tal
|
|
|
que motz d’autres en val;
|
5 |
|
e sen ben d’autres sen,
|
|
|
mas ve·us lo pus valen,
|
|
|
e mou de tal razo
|
|
|
que tostemps sera bo.
|
|
|
|
|
|
Aiso fo en cetembre,
|
10 |
|
que res no y desmembre,
|
|
|
c’a dos mieus donzelos
|
|
|
fis penre dos falcos
|
|
|
e al tertz un austor,
|
|
|
que ieu no·n sai melhor,
|
15 |
|
e los chis e·ls lebriers.
|
|
|
E foron cavaiers,
|
|
|
ben so cug, entorn detz,
|
|
|
en lurs cavals de pretz,
|
|
|
e volian bordir,
|
20 |
|
e nos falcos eslir
|
|
|
e triar lo melhor
|
|
|
e lo pus valedor,
|
|
|
e nostres cavals p[o]ndre
|
|
|
cal fora mielhs per jondre.
|
|
|
|
25 |
|
Enans qu’eississem fors
|
|
|
per desduyre nos cors,
|
|
|
vec vos un chivayer
|
|
|
coma penedensier.
|
|
|
Et anc qui aquel vit
|
30 |
|
no·n vi tan issernit
|
|
|
ni de tan bela guiza,
|
|
|
que, desotz sa camiza,
|
|
|
fon graile pels costatz
|
|
|
e per espatlas latz
|
35 |
|
e per las ancas grans,
|
|
|
e·n guiz’e benestans
|
|
|
cambas e pes e bratz:
|
|
|
mielhs no fon hom formatz!
|
|
|
E ac la cara lonja
|
40 |
|
e resemblet be conja;
|
|
|
breu ac la sobresilha,
|
|
|
ben fait’a meravilha,
|
|
|
e·ls cabels loncx, per troys,
|
|
|
non ges trop brus ni blois,
|
45 |
|
e·l col ben fait e lonc.
|
|
|
E tenc lo cap enbronc,
|
|
|
e venc a suau pas
|
|
|
aisi com si fos las.
|
|
|
|
|
|
Anc sol non saludet
|
50 |
|
ni nulh mot no sonet,
|
|
|
mas per la regna·m pris
|
|
|
et el aqui metis
|
|
|
me trais a un[a] part ;
|
|
|
et ac mot bel esgart.
|
55 |
|
Pueys estet un petit,
|
|
|
a ley d’ome marrit,
|
|
|
e dis me sa rancura
|
|
|
per qu’ieu m’en dones cura:
|
|
|
|
|
|
«Senher, per Dieu merci
|
60 |
|
te prec aias de mi,
|
|
|
car de mot lo[n]ga terra
|
|
|
soi sai per cosselh querra
|
|
|
tot dreitamen a vos,
|
|
|
car es savis e pros,
|
65 |
|
e que·m dones cocelh
|
|
|
com d’amors m’aparelh,
|
|
|
car ieu am una dona
|
|
|
que es mot bel’e bona;
|
|
|
mas res de so qu’ieu fassa
|
70 |
|
no m’es vis c’a lieis plassa.
|
|
|
La vertat vos dirai:
|
|
|
amar vuelh e no sai;
|
|
|
e vos, per chauzimen,
|
|
|
prendetz n’esgardamen
|
75 |
|
cal suy ni cal dey estre,
|
|
|
qu’en siatz mon ma[e]stre
|
|
|
de cal manieira·m tenha
|
|
|
per qu’ilh amar me denha,
|
|
|
que per nulh’ocaizo
|
80 |
|
no·m puesca dir de no».
|
|
|
|
|
|
Est parlamen fo breus.
|
|
|
Aitantost dis als [m]eus:
|
|
|
«Baros, estem mai huey
|
|
|
e, per Dieu, no·us enuey;
|
85 |
|
e faitz vostres cavals
|
|
|
tornar en lor ostals.
|
|
|
Autras vetz aurem luec
|
|
|
de tornar en est juec.
|
|
|
E vos, don falconier,
|
90 |
|
gardatz vostre mestier
|
|
|
d’afaitar los falcos,
|
|
|
que dema sian bos;
|
|
|
vos que tenetz l’austor
|
|
|
siatz en gardador:
|
95 |
|
e afachas los si
|
|
|
que sian bos al mati,
|
|
|
qu’ieu parlarai un poy
|
|
|
de solatz e de joy
|
|
|
ab el c’aisi vezetz,
|
100 |
|
que vos non conoissetz.
|
|
|
Mas, per la fe que[·us] dey,
|
|
|
hueymay no·i serem trey,
|
|
|
mas can sol mi e luy,
|
|
|
qu’enaissi serem duy».
|
|
|
|
105 |
|
Ieu dissendey ab tan
|
|
|
e prezi·l per lo gan
|
|
|
seluy que fon vengutz,
|
|
|
pros et aperceubutz,
|
|
|
e si li dis apres
|
110 |
|
per qu’el o entendes:
|
|
|
|
|
|
«Amicx, tro a deman
|
|
|
estem, que pus certan
|
|
|
en sera e pus ferm
|
|
|
tot aco que direm.
|
115 |
|
E dirai vos be com:
|
|
|
auzirai vostre nom,
|
|
|
e si·l nom es aitals,
|
|
|
lo cosselhs er cabals,
|
|
|
c’assatz deu hom saber
|
120 |
|
en cuy met son esper».
|
|
|
|
|
|
So·m fo per luy grazit
|
|
|
mielhs que per mi ben dit;
|
|
|
anc del loc no·s parti
|
|
|
tro que so nom me di
|
125 |
|
e·l mielhs de son linhatje
|
|
|
e trastot son coratje.
|
|
|
Tost l’agui conogut
|
|
|
e pus tost entendut:
|
|
|
pueys preziey lo mil tans
|
130 |
|
no fazia denans.
|
|
|
|
|
|
Ara nos en intrem
|
|
|
abdos, si co·ns volguem,
|
|
|
als escacx et a taulas,
|
|
|
a chansos et a faulas:
|
135 |
|
mil n’i avia tals
|
|
|
que non pessavo d’als!
|
|
|
E estem y aitan
|
|
|
tro al solelh colcan,
|
|
|
desse que per manjar
|
140 |
|
nos manda hom levar
|
|
|
en la sala major
|
|
|
on eran li pluzor.
|
|
|
E cant aguem manjat,
|
|
|
car el ac trebalhat,
|
145 |
|
anem nos en dormir,
|
|
|
car el n’avia dezir.
|
|
|
E dormim per sojorn
|
|
|
tro a l’alba del jorn,
|
|
|
que·l pestre nos fetz dir
|
150 |
|
c’anassem mess’auzir.
|
|
|
E can l’aguem auzida
|
|
|
e·l pestre l’ac fenida,
|
|
|
anem nos en disnar,
|
|
|
car fag l’ac hom dressar
|
155 |
|
Bidaus, mos conestables,
|
|
|
que es pros e durables
|
|
|
e del disnar apres.
|
|
|
|
|
|
E yeu levey en pes,
|
|
|
prezi lo mieu amic
|
160 |
|
(seluy que yeu vos dic),
|
|
|
laissem a totz la sala
|
|
|
e dissendem l’escala,
|
|
|
solamen mi e luy,
|
|
|
car enaisi fom duy.
|
165 |
|
Intrem en un verdier
|
|
|
e deves un laurier
|
|
|
fi·l denan mi assire,
|
|
|
e comensey·l a dire:
|
|
|
|
|
|
«Amicx, er aprendetz
|
170 |
|
aiso don m’enqueretz.
|
|
|
D’aver ni de gran sen
|
|
|
no·us parlarai nien,
|
|
|
car so son doas res
|
|
|
de qu’ieu gaire non pes:
|
175 |
|
mas sol bel jauzimen
|
|
|
e bel ensenhamen
|
|
|
e ardimen aiatz,
|
|
|
c’aiso son tres bontatz.
|
|
|
Anc yeu, lo mieu amis,
|
180 |
|
d’amors no m’entremis
|
|
|
tro tot agui apres,
|
|
|
c’a dire no·n fo res,
|
|
|
dels premiers amadors
|
|
|
que pus agron d’amors
|
185 |
|
e pus en gazanhero
|
|
|
e pus en conquistero.
|
|
|
So pris entr’era tos
|
|
|
d’un maïstre d’amors,
|
|
|
que m’o ensenhet si
|
190 |
|
c’anc de re no·y falhi;
|
|
|
e vos, pus gent aissi
|
|
|
aprendetz o de mi,
|
|
|
qu’ieu vo·n farai apendre
|
|
|
lo major mot e·l mendre.
|
|
|
|
195 |
|
Apenretz d’En Paris,
|
|
|
com Elena conquis,
|
|
|
las penas e·ls mastratz,
|
|
|
los cossiriers e·ls fatz,
|
|
|
aisi com ie·ls sai totz
|
200 |
|
que no m’en falh un motz.
|
|
|
|
|
|
Aprendetz d’En Tristan,
|
|
|
que valc be atrestan!
|
|
|
Per la fey que dey vos,
|
|
|
no[·n] fo tan amoros,
|
205 |
|
ni fes mielhs a sa guiza
|
|
|
d’Amors, a sa deviza:
|
|
|
so di[r]etz vos mezes
|
|
|
cant o auretz apres.
|
|
|
|
|
|
Aprendes d’Eneas:
|
210 |
|
aquel no·us oblit pas,
|
|
|
car jes no fai a faire
|
|
|
si d’amors uzatz gaire,
|
|
|
car, si·n sabiatz tan,
|
|
|
aras ni derenan
|
215 |
|
leu poiratz enquerer
|
|
|
dona e conquerer.
|
|
|
|
|
|
De Linaura sapchatz
|
|
|
com el fon cobeitatz
|
|
|
e com l’ameron totas
|
220 |
|
donas e·n foron glotas,
|
|
|
entro·l maritz felon,
|
|
|
per granda trassion,
|
|
|
lo fey ausir al plag.
|
|
|
Mas aco fon mot lag
|
225 |
|
que Massot so auzis;
|
|
|
e·n fo, so cre, devis
|
|
|
e faitz catre mitatz
|
|
|
pels catre molheratz.
|
|
|
Sest ac la maÿstria
|
230 |
|
dedintre sa bailia,
|
|
|
entro que fon fenitz
|
|
|
e pels gilos traïtz.
|
|
|
|
|
|
D’Ivans, lo filh del rey,
|
|
|
sapchatz dire, per que·y
|
235 |
|
fon el pus avinens
|
|
|
de negus homs vivens:
|
|
|
que·l premier sembeli
|
|
|
c’om portet sobre si
|
|
|
el ac en son mantel;
|
240 |
|
afiblalh e tessel
|
|
|
[e] corda en gonela
|
|
|
[e]·n espero fivela
|
|
|
e bloca en escut
|
|
|
el l’ac, so sabem tut,
|
245 |
|
e gans c’om viest en mas
|
|
|
el ac los primairas.
|
|
|
La donas, aquel temps,
|
|
|
que l’ameron essems
|
|
|
e·l tengro per amic
|
250 |
|
assatz pus qu’ieu no·us dic.
|
|
|
|
|
|
D’Apoloines de Tir
|
|
|
sapchatz contar e dir
|
|
|
com el fon perilhat,
|
|
|
el e tot son barnat,
|
255 |
|
e·n mar perdet sas jens
|
|
|
totas cominalmens;
|
|
|
mais tenc en son poder
|
|
|
tot cant en poc aver
|
|
|
a trastot son esfors,
|
260 |
|
mas solamens son cors.
|
|
|
E pueys issic en terre,
|
|
|
on li fon obs a querre
|
|
|
vianda, don hom vieu,
|
|
|
com un paure caitieu.
|
265 |
|
Tot so pres per amor,
|
|
|
may pueis n’ac gran honor,
|
|
|
c’amor li rendet say
|
|
|
may que non perdet lay,
|
|
|
que pas non enqueria
|
270 |
|
sela que mais valia;
|
|
|
mas tan fort l’encobi,
|
|
|
ni anc non l’e[n]queri
|
|
|
c’ab bels ditz : et ab faitz
|
|
|
li dava tals gama[i]tz
|
275 |
|
al cor que per petit
|
|
|
la dona no·n morit.
|
|
|
El l’ac a son voler
|
|
|
e·n fetz tot son plazer,
|
|
|
e fo rey com denans,
|
280 |
|
fortz e ricx e prezans.
|
|
|
|
|
|
Sapchatz del rey Artus,
|
|
|
que say que·us valra pus,
|
|
|
car el anc no feni
|
|
|
ni encar no·y falhi,
|
285 |
|
ni ja no·y falhira
|
|
|
can segle durara.
|
|
|
Tostemps vi[eu] per amor,
|
|
|
ab joy et ab honor,
|
|
|
qu’el ne sap tot can n’es
|
290 |
|
ni can Dieus n’a trames.
|
|
|
|
|
|
So aprendetz ades
|
|
|
e pueys may aprendes,
|
|
|
qu’ieu vo·n farai apenre
|
|
|
lo major mot e·l menre.
|
295 |
|
Cant o auretz saubut,
|
|
|
aitan sabretz can tut:
|
|
|
adoncx seretz senhor
|
|
|
de donas e de amor,
|
|
|
e auretz ne bon pretz
|
300 |
|
si vos no·l vos toletz.
|
|
|
Si voletz esser drutz
|
|
|
siatz aperceubutz.
|
|
|
|
|
|
Enquer apendretz pus
|
|
|
si d’amor segues l’us.
|
305 |
|
Vostre cors tenetz gen
|
|
|
e d’azaut vestimen,
|
|
|
e, sian vil o car,
|
|
|
faitz los gent arezar;
|
|
|
de pauc pretz o de gran,
|
310 |
|
tug sian benestan,
|
|
|
car tot pros cavayer
|
|
|
deu vestir a sobrier.
|
|
|
Camizas de ransan,
|
|
|
primas, car ben estan,
|
315 |
|
e blancas totas vet[z],
|
|
|
que mielhs en semblaretz,
|
|
|
cortes et ensenhatz,
|
|
|
en totz locx on venhatz.
|
|
|
Estrechamens caussas
|
320 |
|
pes e cambas e bras,
|
|
|
e sobrecot e manjas,
|
|
|
si que las gens estranjas
|
|
|
e totz hom que vos veya
|
|
|
vos en porte enveya.
|
325 |
|
Garatz vostra gonela,
|
|
|
can la faretz novela,
|
|
|
que no sia trop lonja,
|
|
|
que pus en seria conja,
|
|
|
e faitz la cabessalha
|
330 |
|
a traves, ab ventalha,
|
|
|
ampla pels muscles sus,
|
|
|
car lo pieytz n’er pus clus;
|
|
|
e dirai vos perque
|
|
|
e aprendetz o be:
|
335 |
|
per so c’om res no veya
|
|
|
el pieys que mal esteya.
|
|
|
D’eys drap faitz lo mantel
|
|
|
e gardatz que·l tessel
|
|
|
i sia ben estan
|
340 |
|
e l’afiblalh denan.
|
|
|
|
|
|
Gardatz vostres cabelhs,
|
|
|
que mais val hom per elhs.
|
|
|
Sovendet los lavatz,
|
|
|
que pus bels en siatz,
|
345 |
|
mas no·ls portes trop loncx,
|
|
|
que may valon adoncx
|
|
|
can son un pauc tondut
|
|
|
que s’eran trop cregut,
|
|
|
ni portes loncx guinhos,
|
350 |
|
que sapchatz no so bos,
|
|
|
ni la barba trop lonja,
|
|
|
que may val que re conja,
|
|
|
e no n’[a]ya[tz] trop ges,
|
|
|
que pieitz seri’ades,
|
355 |
|
mas gent et per menzura,
|
|
|
e vos donatz vo·n cura.
|
|
|
|
|
|
Ben gardatz huelhs e mas
|
|
|
que no sembles vilas:
|
|
|
huelhs e mas son messatje
|
360 |
|
mot soven del coratje.
|
|
|
Los huelhs tenetz membrat
|
|
|
que non gardon en fat
|
|
|
e las mas eyssamen
|
|
|
gardatz que aian sen.
|
365 |
|
Si vezetz azauteza
|
|
|
que·us fassa cobezeza
|
|
|
entre mas ad autruy,
|
|
|
non la prendatz de luy,
|
|
|
car atressi la·s vol
|
370 |
|
e auria vo·n per fol.
|
|
|
|
|
|
Escudiers per servir
|
|
|
vos son bos a tenir.
|
|
|
Azautz ne aiatz dos,
|
|
|
bels e savis e pros;
|
375 |
|
com que dels autres an,
|
|
|
sels sian benestan,
|
|
|
cortes et ensenhatz
|
|
|
e ben emparaulatz.
|
|
|
Per so son bos aitaus
|
380 |
|
que vos n’aiatz bos laus:
|
|
|
si·ls enviatz en loc,
|
|
|
no·n puesca hom far joc,
|
|
|
car ditz hom de gen fa[da]:
|
|
|
«cal senhor, tal mainada».
|
|
|
|
385 |
|
Can seretz en vostr’aitz,
|
|
|
dirai vos com o faitz
|
|
|
s’avetz ostes estranhs:
|
|
|
siatz lur bos companhs,
|
|
|
faitz los de vos privatz
|
390 |
|
e del vostre solatz;
|
|
|
covidar e servir
|
|
|
sapchatz et aculhir.
|
|
|
Si·eus ve[n]on bezonhos,
|
|
|
paubre ni sofrachos,
|
395 |
|
non atendatz que·us queira
|
|
|
per neguna manieyra.
|
|
|
Silhs que penran covit,
|
|
|
si[an] mot gent servit
|
|
|
e per vos e pels vostres,
|
400 |
|
e siatz lur bos ostes.
|
|
|
A semblansa del jorn
|
|
|
lur faitz donar sojorn;
|
|
|
mas, per tot cant anc vis,
|
|
|
no servas vos metis
|
405 |
|
pus lo manjars comensa,
|
|
|
car so seria falhensa:
|
|
|
mas seretz en bon loc
|
|
|
a taula, pres del foc.
|
|
|
|
|
|
Vostr’aver vos honor
|
410 |
|
e vostre servidor
|
|
|
sian be castiatz
|
|
|
e ben endoctrinatz.
|
|
|
Ja, sus vostre manjar,
|
|
|
no veng’ab vos parlar,
|
415 |
|
car, si·eus acosselha
|
|
|
ni·eus ditz res a l’aurelha,
|
|
|
semblaria paubreza
|
|
|
o, si non, cobezeza.
|
|
|
Ans c’al manjar siatz
|
420 |
|
los aiatz doctrinatz,
|
|
|
que tot can obs aura
|
|
|
aiatz tro l’endema;
|
|
|
candelas e bo vi
|
|
|
aian tro lo mati.
|
425 |
|
Cavals et escudiers
|
|
|
faitz gardar a sobriers;
|
|
|
ja sofraita no·ls fassa
|
|
|
re de so c’a lur plassa,
|
|
|
que, si an set o fam,
|
430 |
|
sempre n’auziretz clam:
|
|
|
e a drut no·s cove
|
|
|
que fassa res mas be.
|
|
|
|
|
|
E can seretz en cort
|
|
|
no seretz mia sort:
|
435 |
|
si me voletz entendre,
|
|
|
larcx siatz en despendre
|
|
|
et aiatz gent ostau
|
|
|
ses porta e ses clau.
|
|
|
Non crezatz lauzengiers,
|
440 |
|
que ja metatz portiers
|
|
|
que feira de basto
|
|
|
escudier ni garso
|
|
|
ni arlot ni joglar
|
|
|
que lay vuelha intrar.
|
445 |
|
Ni siatz enveyos
|
|
|
dels manens cobeitos,
|
|
|
que·s fleisson a selat
|
|
|
can son en cort intrat:
|
|
|
ja Dombredieu non plassa
|
450 |
|
que cortz per vo·s desfassa
|
|
|
que ja n’iscatz premiers,
|
|
|
mas a totz jorns derriers;
|
|
|
e totz vostres ostals
|
|
|
deu estre cominals.
|
|
|
|
455 |
|
E solvetz las penhoras
|
|
|
largamens totas oras.
|
|
|
E si·eus falhon deniers,
|
|
|
vos jogatz volontiers;
|
|
|
a joc major jogatz,
|
460 |
|
c’aco es jocx onratz,
|
|
|
que no·s tanh joc d’azar
|
|
|
mas ad home avar,
|
|
|
que get per un denier
|
|
|
cent vetz en un taulier.
|
465 |
|
Qui pren los datz e·ls laissa
|
|
|
tot son pretz en abaissa:
|
|
|
per so·us man yeu aver
|
|
|
a joc major tener.
|
|
|
Ni ja no·us irascatz
|
470 |
|
per perdre que fassatz,
|
|
|
ni camjes vostre loc
|
|
|
c’om non puesca far joc,
|
|
|
ni torsatz vostras mas
|
|
|
com si eratz auras;
|
475 |
|
ni·eus conosca hom ira
|
|
|
per ren que aujatz dira:
|
|
|
s’o faitz, en eys lo dia
|
|
|
partes de drudaria!
|
|
|
|
|
|
Enquer aprendetz mays
|
480 |
|
si voletz esser jays.
|
|
|
Aiatz un bon chival
|
|
|
e dirai vos ben cal:
|
|
|
que de corre s’espleit
|
|
|
e per armas adreit;
|
485 |
|
aquel menetz ades
|
|
|
e las armas depres,
|
|
|
la lansa e l’escut
|
|
|
e l’ausberc conogut.
|
|
|
Sia ben essaiatz
|
490 |
|
e non mia malvatz;
|
|
|
e enselatz lo be
|
|
|
de sela e de fre
|
|
|
e de mot gen peitral,
|
|
|
que res no·y estia mal;
|
495 |
|
e faitz far la sostsela
|
|
|
del senhal de la sela
|
|
|
e d’aquel meteys tenh
|
|
|
on l’escut sera penh,
|
|
|
e·n la lansa senheira
|
500 |
|
................................
|
|
|
Aiatz rossi bastier
|
|
|
que·us port l’ausberc doblier,
|
|
|
e las armas en aut,
|
|
|
que iran pus azaut;
|
505 |
|
e·ls escudiers ades
|
|
|
ben los aiatz de pres.
|
|
|
|
|
|
Era·us dirai lo ver
|
|
|
per que·us man so tener:
|
|
|
car sapchatz no·l va be
|
510 |
|
qui res del sieu no te,
|
|
|
que, per [c]ort o per guerra,
|
|
|
tot li er obs a querre
|
|
|
so que mestier li es:
|
|
|
ja no sera cortes!
|
515 |
|
Pieg l’es que mal de febre
|
|
|
qui tot o vay soisebre,
|
|
|
car dona no vol pas
|
|
|
drut que en breu se las
|
|
|
per guerras ni per cortz,
|
520 |
|
que sosmes si’a sortz,
|
|
|
mas que a totz jorns pus
|
|
|
fassa son pretz en sus.
|
|
|
D’aquest non a vergonia
|
|
|
dona, ans n’es pus conia:
|
525 |
|
si de s’amor l’apela,
|
|
|
ans s’en fa pus isnela.
|
|
|
|
|
|
Mays ap[r]endetz enquera,
|
|
|
amicx, si greu no·us era:
|
|
|
Cavalari’amatz
|
530 |
|
may que autra rictatz
|
|
|
e·y aiatz vostre cor
|
|
|
may qu’en autre demor.
|
|
|
D’encontres no saubutz
|
|
|
siatz aperceubutz
|
535 |
|
e non aiatz paor
|
|
|
de crit ni de rimor.
|
|
|
Al retornar derriers
|
|
|
et al ferir premiers
|
|
|
siatz, c’aital cove
|
540 |
|
[a] drut c’amor mante.
|
|
|
|
|
|
Can seretz en torney,
|
|
|
si creire voletz mey,
|
|
|
totz vostres garnimens
|
|
|
aiatz cominalmens:
|
545 |
|
l’ausberc e l’elm doblier
|
|
|
e las caussas d’assier,
|
|
|
e vostr’espaz’al latz,
|
|
|
que de grans colps fassatz;
|
|
|
entressenh al caval
|
550 |
|
e, denan al peitral,
|
|
|
bels sonalhs trasgitatz,
|
|
|
gent assis e fermatz,
|
|
|
car sonalhs an uzatje
|
|
|
que donan alegratje:
|
555 |
|
ardimen al senhor
|
|
|
et als autres paor.
|
|
|
|
|
|
A l’encaussar premier
|
|
|
et al fugir derrier,
|
|
|
car tot aiso cove
|
560 |
|
a drut c’amor mante.
|
|
|
Ben vos anetz gardan
|
|
|
de perda e de dan.
|
|
|
Can mouretz vostre ponher,
|
|
|
non tornetz senes jonher:
|
565 |
|
si’ab un si’ab dos,
|
|
|
jonhe·us er ad estros.
|
|
|
E si·eus falh vostra lansa,
|
|
|
ben aiatz remenbransa
|
|
|
en vostr’espaza traire,
|
570 |
|
e non o tarzetz gaire:
|
|
|
feretz grans colps e greus,
|
|
|
si que o sapcha Deus,
|
|
|
Ifern e Paradis.
|
|
|
|
|
|
De tal guiza feris,
|
575 |
|
qu’ieu, ab aquestz menstiers,
|
|
|
depus fuy cavaiers,
|
|
|
ai conquist mantas donas
|
|
|
de belas e de bonas!
|
|
|
E si voletz saber
|
580 |
|
si ieu vo·n dic lo ver,
|
|
|
dirai vos [ieu] qui son
|
|
|
ni com an nom ni don.
|
|
|
|
|
|
Ben conquis de premier
|
|
|
– ja selar no·us o quier –
|
585 |
|
la seror d’En Girart,
|
|
|
e·n passey man regart;
|
|
|
et apres ma Segui
|
|
|
que·m fes tan pres de si
|
|
|
a mal grat N’Astanava,
|
590 |
|
que·m teni’e·m baizava.
|
|
|
Enapres conquis mais,
|
|
|
per qu’en dey esser jais,
|
|
|
ma dona N’Escaruenha,
|
|
|
la jensor de Gascuenha;
|
595 |
|
enapres Na Pagana,
|
|
|
la jenser crestiana
|
|
|
que si’en tot lo mon,
|
|
|
tan cant clau mar preon,
|
|
|
conquis mon Bel Bezart,
|
600 |
|
que m’a pres a sa part:
|
|
|
anc no·n amey autrui
|
|
|
la quarta part de luy.
|
|
|
E la filha N’Anfos,
|
|
|
a mal grat del gilos,
|
605 |
|
conquis a gran onor
|
|
|
e guazanhey s’amor.
|
|
|
Mas can a Mon Gilos,
|
|
|
de que soy cobeitos,
|
|
|
tan fes qu’en breu morrai
|
610 |
|
s’ans d’un mes non la bai ;
|
|
|
silh qu’es a Mon-Pao,
|
|
|
don’ab bela faiso
|
|
|
que·m donet docent bays
|
|
|
ab joy, per qu’en soy gais.
|
615 |
|
Pueys conquis en Tolzan
|
|
|
may que nulh cristian:
|
|
|
ma dona Gauzion,
|
|
|
a cuy Dieu lo rey don
|
|
|
bon loc en Paradis
|
620 |
|
per sos fizels amis.
|
|
|
|
|
|
De pus poiria dir,
|
|
|
mas no vuelh descobrir
|
|
|
selas que per selat
|
|
|
m’an lur amor donat.
|
|
|
|
625 |
|
Cavayer, bel amicx,
|
|
|
cortes e pros e ricx,
|
|
|
er vuelh siatz manens
|
|
|
d’aquestz ensenhamens».
|
3 un] .i. 4 d’autres] s
à l’interligne
12 dos] .ii. 13 tertz] .iii.; un] .i. 17
detz] .x. 23 pondre] pçdre 27 un] .i. 38 mielhs] s à l’interligne
53 una] .i. 55 un] .i. 67 una]
.i. 76 maestre] maistre
82 meus] seus 97 un] .i. 101 us]
vos 120 met]
suit un h exponctué 125 linhatje] e à l’interligne
129 mil] .m. 135 mil] .m. 165 un] .i.
166 un] .i. 178 tres] .iii. 200 un] .i.
207 diretz] duetz; mezes] mezeis 227 catre] .iiii. 228
catre] .iiii.
240 tessel] tesselh 250 dic] à l’interligne 264
un] .i.
287 vieu] nicu 347 un] .i. 352 conja] recôia
353 ayatz] nô ya 355 gent et] gentet 366
fassa] fassai avec i
exponctué 383 fada] fal 393
venon] vezon
398 sian] siaq¯ 463 un] .i. 464 cent] .c.;
un] .i.
481 un] .i. 486 depres] de pres 502
doblier] r à l’interligne
503 la lansa el escut / el auberc conogut, répétition de 509
be] à l’interligne 511 cort] tort 565
un] .i.; dos] .ii.
572 Deus] dieus 575 menstiers] s à l’interligne 589
N’Astanava] nastanava 609 morrai] i à l’interligne 613
docent] .cc.
Traduzione
[1-8] Si quelqu’un est capable de bien
comprendre / un conte et veut l’apprendre, / je vais vous en dire un qui peut
/ en
valoir beaucoup d’autres; / je sens bien que les autres ont du sens, / mais voici
celui qui a le plus de valeur / et il traite d’un sujet tel / qu’il sera
toujours utile.
[9-24] Nous étions en septembre, /
je m’en souviens parfaitement, / quand je donnai l’ordre à deux jeunes gens /
à mon service de prendre deux faucons / et à un troisième de prendre un autour
/ (je n’en connais aucun qui le surpasse) / ainsi que les chiens et les
lévriers. / Il y avait aussi de chevaliers, / une bonne dizaine, je crois, /
montés sur des chevaux de prix; / ils voulaient se distraire / et choisir et
distinguer / parmi nos faucons le meilleur / et le plus vaillant, / ainsi
qu’éperonner nos chevaux / pour voir quel serait le meilleur pour jouter.
[25-48] Avant que nous ne soyons sortis
/ pour aller nous divertir, / voici qu’arriva un chevalier / qui avait l’air
d’un pénitent. / Et personne de ceux qui virent cet homme / n’en avait jamais
vu d’aussi distingué / ni d’aussi bien fait: / sous sa chemise, / il avait le
buste mince, / les épaules larges, / les hanches développées, / les jambes,
les pieds et les bras / bien faits et comme il convient: / il n’y a jamais eu
d’homme mieux bâti! / Il avait le visage allongé / avec une expression
aimable; / ses sourcils n’étaient pas trop longs / et d’un dessin parfait; /
il portait les cheveux longs, bouclés, / ni trop bruns ni trop blonds; / son
cou était long et bien fait. / Il avait la tête baissée / et avançait à un pas
lent / comme s’il avait été fatigué.
[49-58] Sans adresser le moindre salut / ni prononcer
un seul mot, / il prit la bride de mon cheval / et immédiatement / m’emmena à l’écart;
/
il avait un très bel aspect. / Après être resté un moment pensif / à la façon d’un
homme affligé, / il m’exposa son problème / afin que je m’en occupe:
[59-80] «Seigneur, au
nom de Dieu, je vous prie / d’avoir pitié de moi: / c’est d’un pays très éloigné
/ que je suis directement venu vous trouver / ici pour vous demander conseil,
/ car
vous avez de la sagesse et du mérite; / je veux que vous m’aidiez par vos
conseils / à me former en matière d’amour: / je suis épris d’une dame / pleine de
beauté et de qualités, / mais j’ai l’impression qu’il n’est rien / que je fasse
qui lui plaise. / Je vais vous parler franchement: / je veux mais ne sais pas
aimer. / Je vous prie de m’accorder / de bien vouloir examiner / comment je suis et
comment je dois être; / veuillez m’enseigner / comment me comporter / afin qu’elle
daigne m’aimer / et qu’elle ne puisse trouver de raison / de me refuser.
[81-104] La conversation fut brève; / immédiatement, je dis à mes hommes: / «Messieurs, je
vous en prie, par Dieu, / arrêtons tout pour aujourd’hui; / ramenez vos chevaux
/ dans leurs stalles. / Nous aurons d’autres fois l’occasion / de reprendre ce
divertissement. / Pour vous, messieurs les fauconniers, / continuez à travailler
/ à
l’affaitage des faucons / afin qu’ils soient efficaces demain; / vous, qui tenez
l’autour, / occupez-vous de lui. / Affaitez-les de sorte / qu’ils soient en forme
demain matin; / pour moi, je vais parler un peu / de divertissement et de joie
/ avec la personne que voici / et que vous ne connaissez pas. / Mais par la foi que
je vous dois, / désormais nous ne serons pas trois, / mais lui et moi seulement:
/ nous allons rester seuls tous les deux.
[105-110] Alors, je mis pied à terre / et je pris
la main gantée / du nouvel arrivant, / plein de mérite et de distinction / et lui
dis ensuite / pour qu’il me comprenne bien:
[111-120] «Ami, remettons à demain: /
tout ce que nous dirons / n’en sera que plus / assuré et plus solide. / Je
vais vous expliquer pourquoi: / vous allez me dire votre nom / et si c’est
celui que je crois, / le conseil sera parfait: / il est indispensable de
savoir / en qui on place son espoir.
[121-130] Il me fut plus reconnaissant
encore / de mes paroles qu’elles ne le méritaient; / il ne quitta pas la place
/ avant de m’avoir dit son nom, / les plus illustres de sa lignée / et tout ce
qu’il avait dans le cœur. / Je ne l’eus pas plutôt entendu / que je reconnus
qui il était: / ensuite je fis mille fois plus de cas / de lui que je n’en
avais fait avant.
[131-157] Alors, nous commençâmes tous
deux / à participer à notre guise / aux parties d’échecs et de trictrac, / aux
chansons et aux récits; / il y avait là un millier de personnes / qui ne se
souciaient de rien d’autre! / Nous y demeurâmes / jusqu’au coucher du soleil,
/ au moment où on nous invita / à nous lever pour aller manger / dans la
grande salle / où se trouvaient la plupart des gens. / Quand nous eûmes mangé,
/ comme son voyage l’avait fatigué, / nous allâmes dormir, / car c’était ce
qu’il désirait. / Nous avons dormi paisiblement / jusqu’à l’aube du jour: / le
prêtre nous fit dire alors de venir écouter la messe. / Quand nous l’eûmes
entendue / et que le prêtre l’eut achevée, / nous partîmes déjeuner, / car on
l’avait fait préparer: / c’était Bidaut, mon connétable, / un homme d’une
valeur éprouvée / qui s’y connaissait en nourriture.
[158-168] Pour moi, je me levai / et
emmenai mon ami, / cet homme dont je vous parle; / nous quittâmes la salle
ensemble / et descendîmes l’escalier, / lui et moi seulement: / il n’y avait
que nous deux. / Nous entrâmes dans un verger / où je le fis asseoir face à
moi / à côté d’un laurier / et je commençai à lui parler:
[169-194] «Mon ami, apprenez donc / ce
que vous m’avez demandé. / Je ne vous parlerai pas du tout / de richesse ni de
grande intelligence, / car il s’agit là de deux choses / dont je ne me soucie
guère, / mais contentez-vous d’avoir / une belle joie, une bonne / éducation
et de l’audace, / car ce sont trois qualités. / Pour moi, mon ami, jamais / je
ne me suis occupé d’amour / avant d’avoir tout appris, / sans la moindre
exception, / sur les premiers amoureux / qui ont éprouvé le plus d’amour, /
qui en ont gagné / et conquis le plus. / J’ai appris cela quand j’étais jeune
/ d’un maître ès amours / qui me l’a si bien enseigné / que je n’ai jamais
commis d’erreur en la matière; / et vous, apprenez-le ici / de moi plus
agréablement, / car je vous en ferai apprendre / tous les mots, petits et
grands.
[195-200] Vous apprendrez comment / sire
Pâris fit la conquête d’Hélène, / ses peines, ses souffrances, / ses soucis et
ses exploits / tels que je les connais tous / sans qu’il ne m’en manque un
seul mot.
[201-208] Apprenez de sire Tristan / qui
avait bien autant de valeur que lui! / Par la foi que je vous dois, / personne
n’a été aussi amoureux / et n’a mieux agi comme il plaît / à Amour et comme il
le veut: / c’est ce que vous direz vous-même / quand vous l’aurez appris.
[209-216] Apprenez d’Enéas: / n’allez
pas oublier celui-là, / car il ne faut vraiment pas le faire / pour peu que
vous pratiquiez l’amour: / si vous en saviez autant que lui, / dès
aujourd’hui, / vous pourriez facilement prier d’amour / une dame et la
conquérir.
[217-232] Sachez de Linaura / à quel
point il suscita le désir, / comme toutes les dames / l’aimèrent et en furent
friandes / jusqu’à ce que le mari perfide / le fît tuer lors du rendez-vous /
en recourant à une grande traîtrise. / Mais ce fut bien dommage / que Massot
entendît cela: / il le fit, je crois, écarteler, / divisé en quatre quartiers,
/ par les quatre maris. / Celui-ci fut le maître / dans son office / jusqu’au
jour où il fut trahi / et tué par les jaloux.
[233-250] Sachez parler, / d’Yvain, le
fils du roi, / car se montra plus gracieux / qu’aucun homme au monde: / la
première fourrure de zibeline / que l’on ait portée, / c’est lui qui l’a mise
sur son manteau; / attaches, fermail, / cordelette à la tunique, / œillet à
l’éperon, / boucle au bouclier, / c’est lui qui les a eues, nous le savons
tous; / les gants dont on se couvre les mains, / c’est lui qui les a portés le
premier. / En ce temps-là, les dames / l’aimaient toutes / et le chérissaient
/ bien plus que je ne vous le dis.
[251-280] Sur Apollonius de Tyr, / sachez
conter et dire / comment il fit naufrage / avec tous ses barons, / et perdit en mer
tous ses hommes / sans la moindre exception; / mais il conserva en son pouvoir
/
tout ce qu’il put préserver / en y mettant toute ses forces: / uniquement sa
propre personne. / Puis il gagna la terre / où il dut rechercher / de la nourriture
pour survivre / comme un pauvre déshérité. / Il subit tout cela par amour, / mais il
lui en revint ensuite une grande faveur, / car l’amour lui rendit de ce côté-ci
/ plus qu’il n’avait perdu là-bas, / vu qu’il ne recherchait pas l’amour / de celle
qui avait le plus de valeur; / mais il la désira très fort / et jamais il ne lui
demanda son amour / qu’avec de belles paroles; avec ses actions, / il lui portait
de tels coups / au cœur que peu s’en fallut / que la dame n’en mourût. / Il l’eut
comme il le voulait / et en fit à son plaisir; / il redevint un roi / puissant,
riche et renommé.
[281-290] Ayez des connaissances sur le roi Arthur:
/ je sais qu’il vous
apportera plus d’aide / car il n’est jamais mort, / il n’a jamais disparu / et il ne
disparaîtra jamais / tant que ce monde durera. / Il vit toujours par amour, / dans
la joie et dans l’honneur, / car il sait tout ce qu’il en est / et tout ce que
Dieu nous en a fait savoir.
[291-302] Apprenez cela tout de suite, / puis apprenez-en
encore plus, / car je vous en ferai apprendre / tous les mots, petits et grands.
/ Quand vous saurez cela, / vous saurez presque tout; / alors vous serez le maître
/ des dames et de l’amour / et vous en retirerez un grand mérite / si vous ne vous
l’enlevez pas vous-même. / Si vous voulez être un amant, / faites preuve
d’intelligence.
[303-340] Vous apprendrez encore davantage
/ si vous observez l’usage de
l’amour. / Veillez à votre propreté / et à l’élégance de vos vêtements; / que vos
habits soient coûteux ou non, / faites-les bien arranger. / Qu’ils soient de prix
élevé ou bas, / qu’ils vous aillent parfaitement: / tout chevalier de mérite / doit
s’habiller avec le plus grand soin: / comme elles sont seyantes, des chemises
/ de
Reims, fines / et toujours blanches; / elles vous feront paraître davantage /
courtois et bien élevé / dans tous les endroits où vous irez. / Mettez des
vêtement ajustés / sur vos pieds, vos jambes et vos bras; / portez aussi ajustés
votre surcot et vos manches / de sorte que les étrangers / et tous les gens qui
vous verront / vous en portent envie. / Quand vous vous ferez faire / une tunique
neuve, prenez garde / qu’elle ne soit pas trop longue / pour qu’elle soit ainsi
plus élégante; / faites faire l’encolure / à travers, avec un capuchon / ample sur
le dessus des épaules, / car ainsi la poitrine sera mieux couverte; / et je vais
vous en dire la raison / et faites-en votre profit: / afin qu’on ne voie rien
/ sur
la poitrine qui n’aille pas bien. / Faites fabriquer le manteau du même tissu
/ et
veillez à ce que le fermail / y soit bien à sa place / avec la boucle par devant.
[341-356] Prenez soin de vos cheveux: / ils donnent du prix à quelqu’un.
/ Lavez-les assez
souvent / pour qu’ils soient encore plus beaux, / mais ne les portez pas trop
longs / car on les apprécie davantage / lorsqu’ils sont un peu tondus / que si on
les laisse pousser trop longs; / ne portez pas de longues moustaches / – ce n’est
pas beau, sachez le! – / ni non plus la barbe trop longue, / car mieux vaut
l’arranger un peu; / évitez de la porter épaisse, / car ce serait encore pire:
/ portez-la sans excès et avec mesure / et prenez-en bien soin.
[357-370] Maîtrisez bien vos
regards et vos gestes / afin de ne pas sembler grossier: / les yeux et les mains
sont bien souvent / les messagers du cœur. / Gardez-vous prudemment que vos yeux
/
n’aient le regard stupide / et de même veillez à ce que vos gestes / expriment
l’intelligence. / Si vous voyez quelque chose de gracieux / qui vous fasse envie
/
entre les mains d’autrui, / n’allez pas le lui prendre, / car lui aussi la désire
/
et il vous considérerait comme un fou pour cela.
[371-384] Il est bon que vous ayez / des
écuyers pour vous servir. / Ayez-en deux qui soient avenants, / beaux, sages et
vaillants; / quoi qu’il en soit de ceux d’autrui, / que ceux-là soient
convenables, / courtois, bien élevés, / et qu’ils s’expriment bien. / Ces gens sont
utiles afin / que vous en tiriez bonne réputation: / si vous les envoyez quelque
part, / qu’on ne puisse pas en plaisanter, / car on dit à propos de sottes gens:
/
«tel seigneur, telle troupe!»
[385-408] Quand vous serez chez vous, / je vais vous dire
comment vous comporter / si vous avez des hôtes étrangers: / soyez pour eux un bon
compagnon, / admettez-les auprès de vous / et à vos passe-temps; / sachez leur faire
bon accueil, / les inviter et les servir. / S’il vous arrive quelqu’un de pauvre,
/ dans le besoin et la misère, / n’attendez absolument pas / qu’il quémande quelque
chose. / Que ceux qui accepteront votre invitation / soient servis à la perfection
/
par vous comme par les vôtres, / et comportez-vous en bon hôte avec eux.
/ Faites-leur donner à se restaurer / en fonction du moment de la journée; / mais,
par tout ce que vous avez jamais vu, / ne faites pas vous-même le service / une
fois qu’on a commencé à manger, / car ce serait là une faute: / vous vous tiendrez
à une bonne place / à table, près du feu.
[409-432] Que votre richesse soit à votre
honneur / et que vos serviteurs / soient bien instruits / et bien éduqués. / Pendant
le repas, / qu’on ne vienne jamais vous parler, / car si l’on vient vous
chuchotter quelque chose / ou vous parler à l’oreille, / cela semblera signe de
pénurie / ou sinon d’avarice. / Avant que vous ne passiez à table, / donnez-leur des
instructions / de sorte que vous ayez jusqu’au lendemain / tout ce qui sera
nécessaire; / qu’ils aient assez de chandelles et de bon vin / pour tenir jusqu’au
matin. / Pour les chevaux et les écuyers, / faites-en prendre soin au mieux; / que
ne leur fasse jamais défaut / chose dont ils aient envie, / car, s’ils ont faim ou
soif, / il vous en reviendra toujours des plaintes: / et il ne convient pas qu’un
amant fasse / les choses autrement qu’à la perfection.
[433-454] Et lorsque vous serez à
la cour, / vous ne ferez pas le sourd: / si vous voulez m’écouter, / soyez large
dans vos dépenses / et pratiquez généreusement l’hospitalité, / sans porte ni
clef. / Ne croyez pas les flatteurs perfides: / ne mettez pas de portier / qui donne
des coups de bâton / à quelque écuyer, valet, / gueux ou jongleur / qui veuille y
entrer! / Ne portez pas envie / aux riches avares / qui se dérobent en cachette
/
lorsqu’ils sont entrés à la cour: / au Seigneur Dieu ne plaise / qu’une cour se
disperse à cause de vous / parce que vous auriez été le premier à en partir:
/ soyez au contraire toujours le dernier à le faire! / Et montrez-vous hospitalier
/
envers tous également!
[455-478] Et payez toujours avec largesse
/ ce à quoi vous vous
êtes engagé. / Si l’argent vient à vous manquer, / jouez volontiers; / jouez à un
jeu plus grand, / car c’est ce jeu-là qui est honorable: / les jeux de hasard ne
conviennent / qu’à un homme avare / qui, pour un denier, lance / cent fois les dés
sur la table. / Celui qui est capable d’abandonner les dés / après les avoir pris
en rabaisse tout son mérite: / voilà pourquoi je vous ordonne / de vous en tenir
au grand jeu. / Ne vous mettez jamais en colère / quelles que soient vos pertes
/ et
ne changez pas de place / afin qu’on ne puisse jouer, / et ne tordez pas vos mains
/
comme si vous étiez fou; / ne laissez pas voir votre colère / quoi que vous
puissiez entendre: / si vous le faites, le jour même / vous renoncez à être un
amant!
[479-506] Apprenez encore une chose, / si vous voulez être joyeux.
/ Ayez un bon
cheval / et je saurai vous dire comment il doit être: / il faut qu’il soit un bon
à la course / et habile aux combats; / emmenez toujours ce cheval / avec les armes
tout près: / qu’il connaisse la lance, / le bouclier et le haubert. / Il faut qu’il
soit bien éprouvé / et surtout pas lâche; / équipez-le avec soin / d’une selle,
d’une bride / et d’un beau poitrinal, / de sorte que tout soit convenable; / faites
faire la sous-selle / avec les mêmes armoiries que la selle / et avec la même
couleur / dont sera peint le bouclier / et qu’il y ait à la lance une enseigne
/
[...] / Ayez comme animal de bât un roncin / qui porte votre haubert à doubles
mailles / avec les armes par-dessus afin qu’elles voyagent / dans de meilleures
conditions; / faites en sorte que vos écuyers / soient sans cesse auprès de vous.
[507-526] Maintenant je vais vous dire la raison
/ exacte pour laquelle je vous dis
d’avoir cela: / sachez-le, il n’est pas en bonne situation / celui qui n’a rien à
lui: / qu’il s’agisse d’aller à la cour ou à la guerre, / il aura besoin de
quémander / tout ce qui lui sera nécessaire: / ce ne sera jamais un homme
courtois! / C’est pis que de souffrir de fièvre / que de devoir tout emprunter,
/ car une dame ne veut pas / d’un amant qui en a vite assez / de la guerre ou de la
cour, / et qui doive s’en remettre au sort, / mais d’un amant dont les actes /
accroissent toujours plus son mérite. / Loin d’avoir honte de celui-ci, / la dame
en est plus fière: / s’il lui demande son amour, / elle n’est que plus rapide à
lui répondre.
[527-540] Apprenez encore une chose, / mon ami, si cela ne vous ennuie pas:
/ aimez la chevalerie / plus que toute autre richesse / et attachez-y votre cœur
/
plus qu’à tout autre plaisir. / Dans les rencontres imprévues, / faites preuve
d’habileté / et ne vous laissez effrayer / ni par les cris ni par le tumulte.
/ Soyez le dernier à revenir / et le premier à frapper: / voilà ce que doit faire
/ un
amant qui soutient l’amour.
[541-556] Quand vous participerez à un tournoi,
/ si vous
voulez m’en croire, / ayez habituellement avec vous / tout votre équipement: / le haubert, le heaume doublé,
/ les chausses d’acier / et au côté votre épée / afin de
frapper de grands coups; / sur le cheval, vos armoiries / et, devant, au
poitrinal, / de belles clochettes coulées, / bien disposées et bien assurées,
/ car
les sonnettes ont coutume / d’apporter de la joie: / de l’audace au seigneur / et
aux autres la peur.
[557-573] Le premier à la poursuite / et le dernier à la fuite,
/ voilà
tout ce que doit faire / un amant qui soutient l’amour. / Evitez soigneusement
/
blessures et pertes. / Une fois que vous aurez piqué des éperons, / ne revenez pas
sans avoir livré combat; / que ce soit contre un ou deux adversaires, / il vous
faudra assurément livrer combat. / Si votre lance vient à vous faire défaut,
/ souvenez-vous bien / de dégainer votre épée / sans aucun retard: / frappez de grands
coups puissants / de sorte que le sachent Dieu, / l’Enfer et le Paradis.
[574-582] Frappez
de cette façon-là, / car, pour moi, c’est par ce moyen, / que, depuis que j’ai été
fait chevalier, / j’ai conquis l’amour de nombre / de dames belles et bonnes!
/ E si vous voulez savoir / si c’est la vérité que je vous dis là, / je veux bien vous
dire de qui il s’agit, / comment elles se nomment et d’où elles sont.
[583-620] D’abord,
j’ai certes fait la conquête / – je ne cherche pas à vous le dissimuler – / de la sœur de sire Girard,
/ et j’ai couru là bien des risques; / ensuite, de ma Seguin /
qui m’accorda une si grande intimité / – au grand déplaisir de Dame Estanava – / qu’elle m’étreignait et m’embrassait.
/ Ensuite, j’ai encore conquis, / ce qui doit m’emplir de joie, / Madame Escaronha,
/ la plus parfaite de la Gascogne;
/ après Dame Pagana, / la plus parfaite chrétienne / qui soit dans tout l’univers
/
que délimite la mer profonde, / j’ai conquis mon Beau-Bezart / qui s’est emparée
de moi: / je n’ai jamais éprouvé pour personne / le quart de l’amour que j’ai eu
pour elle. / Puis ce fut la fille de sire Alphonse / que, en dépit du jaloux,
/ j’ai
conquis pour mon plus grand honneur / et j’ai gagné son amour. / Mais pour ce qui
est de Mon-Jaloux / dont j’éprouve le désir, / elle fait si bien que je mourrai
d’ici peu / si je ne lui donne pas un baiser avant un mois; / celle qui réside à
Mont-Paon, / une dame au beau visage, / m’a donné deux cents baisers / joyeusement,
ce qui cause ma gaîté. / Puis j’ai conquis dans le pays de Toulouse / plus que n’a
fait aucun chrétien: / Madame Gauzion, / à qui le souverain Dieu veuille accorder
/
une bonne place en Paradis / pour l’amour de ceux qui l’aiment fidèlement.
[621-624] Je
pourrais en citer davantage, / mais je ne veux pas trahir / celles qui m’ont
accordé / leur amour en cachette.
[625-628] Chevalier, mon cher ami, / vous qui êtes
courtois, vaillant et puissant, / je veux que vous soyez désormais riche / de cet
ensenhamen.
Testo: Gouiran 2014. – Rialto 25.i.2014.
Ms.: R (unicum).
Edizioni critiche: Carl
Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar,
Leipzig 1895, p. 163 (CXII); Giuseppe E. Sansone, Testi didattico-cortesi
di Provenza, Bari 1977, p. 109 (II); Gérard Gouiran, Rialto
25.i.2014.
Metrica: Distici di senari a rima baciata.
[GG]

Poesia
didattica
|