Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
88
Sanch Frances
88
Sanch Frances
88
Apparato

1 fos, s rad.

2 quelssieus companhos: sieu aus sian korr., -s

   in sieus c. jeweils nachträglich erg.

3 ¶, am Rand: exemplum

4 apres

vida via

6 te me/te meteys

7 ¶, am Rand: exemplum

8 ¶, am Rand: exemplum

9 ¶, am Rand: exemplum

10 ¶, am Rand: exemplum

11 paupres a.

12 ¶, am Rand: exemplum

13 quelhs layros: s jeweils nachträglich erg.

14 ¶

15 ayssi

16 ho /: o aus a korr.

17 tl tuh

18 ¶, am Rand: exemplum

19 companho: erstes o aus a korr.

20 ¶, am Rand: exemplum

21 enan: -n aus m rad.

22 ¶, am Rand: exemplum

23 paubre: p aus .·. korr.

24 aytals: s aus .·. korr.

25 ¶, am Rand: exemplum

26 ha: h aus li korr.

27 cam/panho

28 gran: n aus u korr.

29 ¶, am Rand: exemplum

30 mas

31 clex c.

32 //Eque

33 no /no

34 que plus aia de /d. que mj

35 ¶, am Rand: exemplum

36 ¶, am Rand: exemplum

37 gressi: gr auf Rasur

38 tem/pestas emal t. / per que: erstes p, e- und q jeweils auf Rasur

39 lors bestials . E homes /efans e las g.

40 ¶, am Rand: exemplum

41 home /iiíeu

42 grants: s aus z korr.

43 sehof.

44 Ende der 10. Lage (7 Doppelblätter, mit korr. römischer Folionumerierung), Reklamante zunächst: jeu volh, dann que vos mi prometas erg.

45 ede: danach Ansatz zu l

46 malaute: e aus a korr.

Testo

Testo: Monika Tausend, Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea» (Ms. Paris, Bibl. Nat., n. acq. fr. 6504), Tübingen, Niemeyer, 1995 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 262), pp. 339-345. – Rialto 7.ix.2002.

[]
Il sito è ancora in fase di revisione.
L'archivio della versione precedente è consultabile a questo link: https://www.rialto.unina.it/archivio
chevron-down-circle