Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana

Foreword, Selected Abbreviations

Bibliography:

Rudolf Anger, Über den Laodicenerbrief. Eine biblisch-kritische Untersuchung, Leipzig 1843.

  1. Berger, «Les bibles provençales et vaudoises», Romania 18 (1889), pp. 354-362, 403 ff.

—, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, Paris 1893, pp. xiii, 72-82, 99.

Adriano Cappelli, Lexicon abbreviaturarum. Dizionario di abbreviature latine ed italiane …, 6th ed. (reprinted), Milan 1967.

Adam Clarke, The Holy Bible, containing the Old and New Testaments … with commentary and critical notes …, 8 vols., London 1810-1826. Online Commentary on Colossians, chapter 4, has the text of pseudo-Pauline Epistle to the Laodiceans.

  1. Clédat, Le Nouveau Testament, traduit au XIIIe siècle en langue provençale, suivi d’un rituel cathare, Paris 1887 (reprinted 1968, Slatkine Reprints, Geneva), photolithographic reproduction of Ad Laodicenses, pp. 432d-433b.

(Douay-Rheims Bible) The Holy Bible, translated from the Latin Vulgate …, first published by the English College at Rheims A. D. 1582 …; re-edited edition by Rev. James A. Carey, Turnhout 1935.

Guy De Poerck (in collaboration with Rita Van Deyck), «La Bible et l’activité traductrice dans les pays romans avant 1300; Bibles languedociennes», in GRLMA,  vol. VI/1, 1520, 8a. Heidelberg 1968, pp. 25, 38-39 and 1970, vol. VI/2, 1520, pp. 68-69.

  1. J. Greimas, Dictionnaire de l’ancien français, jusqu’au milieu du XIVe siècle, Paris 1969.

GRLMA: Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, hrsg. Hans Robert Jauss und Erich Köhler, Heidelberg 1968-[...].

  1. Roy Harris, «La localisation de la scripta du Rituel cathare occitan (MS. Lyon, Bibl. mun., PA 36)» in Actes du Premier Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes, ed. Peter T. Ricketts, London 1987.

Elias Hutter, Nouum Testamentum D[omi]ni: N[ost]ri: Iesu Christi. : Syriacè Ebraicè Græcè Latinè Germanicè Bohemicè Italicè Hispanicè Gallicè Anglicè Danicè Polonicè, 2 vols., Nuremberg 1599-1600.

William Kurrelmeyer, Die erste deutsche Bibel, vol. 2, Tübingen 1905.

Emil Levy, Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg 1909.

—, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, Leipzig 1894-1924.

Carlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, Oxford 1879.

Migne, J.-P., Patrologiae cursus completus... Series Latina, vol. 153, «Opera Omnia Brunonis Carthusiensis; Epistola B. Pauli Ad Laodicenses (Col. 0565D-0568A)», Patrologia Latina database [electronic resource], Magnetic tape ed., Alexandria, VA : Chadwyck-Healey Inc., ©1995.

Hans-Rudolf Nüesch, Altwaldensische Bibelübersetzung: Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale, Carpentras, Bern [Romanica Helvetica v. 92 A/B] 1979.

Karl Pink, «Die pseudo-paulinischen Briefe II», Biblica 6 (1925), pp. 179-200.

Robertus Weber (with the help of Bonifatius Fischer [et. al.]), Biblia sacra: iuxta Vulgatam versionem, fourth improved version, Stuttgart 1994.

Peter Wunderli, «Die altprovenzalishe Übersetzung des Laodizäerbriefs», Vox Romanica 30 (1971), pp. 279-286.

Notes:

Differences with respect to the 1988 edition

I indicate after the verse number the Rialto reading, the 1988 print edition reading being in parentheses with «/» indicating the end of a line. It was probably a well-intentioned, but uninformed, reader who changed my Occitan ara to ar a (v. 6) and Latin quorumdam to quorundam (v. 4) after I had read proof. The end-of-the line reduplications are typesetting blunders.

 

Occitan Text: 3 orazo (oracio); el/ (el/ el)    5 durabla. (durabla)    6 ara (ar a); e/ (e/ e)    7 orazos (oracios)    15 e/ (e/ e)

Latin Text: 4 quorumdam (quorundam)    7 factum (fac-/ factum); vestris (vestris/ vestris)    15 quae integra (quae sunt integra); sunt, facite (sunt facite)    16 accepistis, in (accepistis in)
 

 

Wunderli’s divergent editorial procedures and readings

 

W.’s italicization of resolved abbreviations constitutes a major difference between our texts. I comment in the notes on our differing resolutions of abbreviations. We both see the value of placing within angle brackets interlinear or marginal scribal additions. However, I have not followed him in writing obra‹s› (v. 5), Tota‹s› (v. 14), enteira‹s› (v. 15) since the scribe regularly writes interlinearly a final long s above a vowel. No added correction is involved, as in prome‹s›sa (v. 3) and disto‹r›bo (v. 4). For the most part, discrepancies in punctuation do not have an effect on meaning and are not recorded here, except for W.’s unintelligible interpretation of v. 19. I indicate chapter divisions whereas he does not.

 

2 fraires] freres     7 es a mi a salut ... Sant Esperit] es a mia salut ... Sanh Esperit    9 ajatz] aiatz    10 en durable] endurable    13 denant-esquivaz] denant esquivaz    17 fraires] freres    19 esperit sia am.] esperit sia. Am[en].

 


Selected abbreviations

NTC = ms. Bibl. mun. de Carpentras, Num. 8

NTL = ms. Bibl. mun. de Lyon, PA 36

NTP = ms. BnF, FR. 2425

PD = Emil Levy, Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg 1909.

SW = Emil Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, Leipzig 1894-1924.

W. = Peter Wunderli

Il sito è ancora in fase di revisione.
L'archivio della versione precedente è consultabile a questo link: https://www.rialto.unina.it/archivio
chevron-down-circle