Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
Cavalier Lunel de Monteg (alias Peire de Lunel)
Mal veg trop apparelhar
Cavalier Lunel de Monteg (alias Peire de Lunel)
Mal veg trop apparelhar
Trans. it.
Trans. en.
Notes

I. Non vedo proprio i re prepararsi per vendicare la morte che Dio ha patito molto ingiustamente per salvarci. Invece li vedo molto chiaramente accumulare tesori e denaro ogni giorno e riposarsi parecchio e mangiare e dormire molto.

II. Sembra che vogliano prendersi gioco di Gesù Cristo, perché fingono di voler fare davvero il passaggio quest’anno o il prossimo. Ma quando vedono avvicinarsi il momento, rimandano tutto di un altro anno e così a causa dell’ «Io vado - Io non vado» la santa crociata è lasciata cadere.

III. Sono tutti sicuri, mi sembra, che vivranno per molto tempo, ma come tutti gli altri anche i più furbi muoiono. Quando Dio ne avrà abbastanza di aspettare, si vendicherà di tutti loro, perché porterà via i loro figli e nipoti così che vivranno nel dolore.

IV. Vedo già come Egli vuole vendicarsi dei suoi nemici: assisto con i miei occhi a un fitto martellare con mazze e picconi e molti luoghi crollano a terra. Quindi quale ragione ancora, dopo che mille anni sono passati, si frappone alla vendetta sulla vile razza che ci ha ucciso nostro Signore?

V. La ragione è che non amiamo affatto Gesù Cristo; al contrario amiamo le ricchezze più del nostro Salvatore. E sembra che passiamo ogni giorno con esse, occupati negli affari. Per procurarci le ricchezze non temiamo né Dio né altro.

VI. Per molto tempo a venire non potremo mai fare nulla di buono a questo mondo, dal momento che la menzogna ci confonde e viviamo nella miscredenza. Gli uomini non credono gli uni negli altri, neanche in presenza di un documento ufficiale; non abbiamo alcun rispetto per i santi in cielo, tanto siamo avidi di ricchezze.

VII. Non valiamo neppure un misero centesimo a fare la guerra, perché siamo tutti mercanti, per così dire, e ci spacciamo per nobili. E non sappiamo cavalcare senza guardare i nostri piedi, quindi come potremo fare la guerra? . . . .

VIII. Gioioso Palaytz, se prendiamo la croce, dopo che avremo abbandonato le ricchezze, faremo senza indugiare la traversata (verso la Terra Santa).

IX. Le donne ci sviano dai nostri propositi e così ci batteremo male, e ci fanno dimenticare ciò che promettiamo, tanto forte è la nostra fede in loro.

I. I can see no sign of the kings preparing to avenge the death that God suffered most unjustly in order to save us. But I can see them very clearly piling up treasure and money every day and relaxing a great deal and eating and sleeping a lot.

II. It seems they wish to mock Jesus Christ, for they pretend they will honestly make the passage this year or the next. But when they see the time approach, they postpone things for another year and so because of «I’m going – I’m not going» the holy crusade is lost.

III. They all are certain, I believe, that they will live for a long time, but as with other people the cleverest are sure to die. When God has waited long enough He will take revenge on all of them, for He will take away their sons and nephews so they will live in sorrow.

IV. I can already see how He wants to take vengeance on His enemies: I witness much hammering with mallets and pickaxes and many places tumbling to the ground. So what reason, after a thousand years have passed, stands in the way of vengeance on the vile race that killed Our Lord for us?

V. The reason is that we bear no love at all to Jesus Christ; instead we love riches more than we do our Saviour. And it appears that we spend every day with them, occupied with trade. In order to gain riches we fear neither God nor anything else.

VI. For a long time to come we shall never do anything good in this world, since falsehood confounds us and we live in bad faith. People do not believe each other, even with a sealed document; we have no respect for the saints in heaven, we are so avid for riches.

VII. We are not worth a wretched little penny at waging war, as we are all merchants, so to speak, and then we make ourselves out to be noblemen. But we don’t know how to ride without looking at our feet, so how shall we wage war? . . . .

VIII. Joyful Palaytz, if we take the cross, and once we have left riches behind, we shall make the crossing to the Holy Land without much delay.

IX. Women make us change our minds so that we shall fight poorly, and they make us abandon what we promise, so strong is our belief in them.

Line 1: Ricketts «Je vois les rois se préparer malgré eux» (no note), wrongly; Forestié «Bien mal je vois se préparant – les rois, à venger la mort». – Line 21: for suffert Forestié’s ‘attendu’ makes better sense than Rickett’s ‘souffert’; compare PD ‘patienter’. – Line 27: Forestié «Je vois faire maints coups et blessures», Ricketts «Alors j’en vois beaucoup frapper e tailler»; if the context is warfare, picx suggests wounds from pointed weapons, but the context suggests demolition squads at work. – Line 38, baratz: Forestié ‘tromperies’; preferable is Ricketts’s ‘faire des affaires’. See the note to 49-50. – Line 44: Ricketts «et la mauvaise foi règne». – Lines 49-50: Ricketts «Selon nous, il vaut se mettre en guerre pour un misérable petit denier», which contradicts the sense of the rest of the stanza. The point is that people are wholly given over to mercantile activities at the expense of noble warfare. – Line 54: the force of this line is perhaps that people are so unaccustomed to riding they don’t know how to get up in the saddle without fumbling. – Line 56: Forestié «Car les gens se trompent . . .», Ricketts «Car on ne manque pas de savoir-faire . . .». – Lines 57-64: Ricketts understands these lines very differently: «si nous prenons la croix et puis lâchons les richesses, nous quitterons le purgatoire, sans trop y rester. Les femmes nous font changer de volonté et pour cela nous combattrons mal, et elles nous influencent à tel point que nous promettons de nous croiser, tellement nous croyons en elles». The last part of this is surely a self-contradictory: if women lead men to fight badly they are hardly going to be the force that impels them to take the cross. There is no reference to purgatory here. It is passarem in 59 that refers to the passatge, the voyage to the Holy Land, whereas passar in 64 plays on this negatively. My translation is similar to Forestié’s. He notes (p. 67 [179 in the original journal publication]) that it was very common practice to make bequests for the expenses of the voyage. – Forestié «Joyeux palais», which could make sense if the troubadour is addressing a collective audience; Ricketts takes Gaujos as a proper name, as well as Palaytz.

Text

Text: Ricketts 2000. – Rialto 21.viii.2013.

[]
chevron-down-circle