Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
Gaucelm Faidit
Mout a poignat Amors en mi delir
167.
39
Gaucelm Faidit
Mout a poignat Amors en mi delir
167.
39
IdT
Gaucelm Faidit
Trad. it.
Apparato
Note

I. Molto si è messo d’impegno Amore per distruggermi, a lungo, sicché me ne lamento, perché in breve saranno all’incirca sette anni che mi ha fatto amare così insistentemente, senza misura, colei per cui ho perduto la mia gioia e la mia buona sorte, giacché poi dal cuore non ho più potuto allontanare la sofferenza. E se prima avevo ottenuto molte cose buone e molti piaceri, allora mi vado ancor di più lamentando, perché l’infelicità risulta più intollerabile da sopportare a colui che ha preso l’abitudine di godere di molti favori.

II. Costretto sopporto perché non riesco a separarmene e non sarebbe giusto che un amante perfetto si abbassasse in amore e si ritrovasse infelice, ma Amore vuole ciò per cui amore peggiora, sicché è giusto che non si segua rettitudine e che il desiderio sottometta il buon senso; ma io non voglio oppormi al suo diritto, benché in un’altra occasione mi sembrerebbe una gran tortura che colei che amo si sforzasse di uccidermi e che io amassi colei che mi fa languire.

III. Riguardo all’amore sarebbe giusto senza dubbio che non vi regnasse malizia né inganno, anzi converrebbe poiché la sua fama è tanto grande e Amore è il suo nome che Amore fosse senza falsità, ma nei miei confronti è tanto crudele e duro, poiché gli sono fedele, umile e supplicante, che il nome di Amore ha perduto per mia disgrazia, giacché così mi accade, dal momento che nulla per me migliora, come a colui che si vede in mezzo al mare e non può rimanere in esso né uscirne.

IV. Non riesco a sfuggire al mio danno, tanto fortemente sto in una tremenda incertezza; e la mia signora, giacché e bella e sicura di sé e priva di mercé non si preoccupa della mia morte, anzi, quando la prego, mi supplica e mi implora affinché mi separi da lei e, poiché nulla progredisce, sarebbe meglio per me seguire i suoi comandi, ma non posso affatto, perché la volontà che persevera, il mio fermo cuore e l’amoroso desiderio quanto più mi tratta peggio tanto più me la fanno bramare.

V. Dunque, perché lo faccio? Quale motivazione so dire? Dal momento che non vuole accettare me né le mie canzoni sono traditore e imbroglione verso me stesso. Guardate se sono ben folle! Sicuramente e apertamente mi faccio più male di quanto non me ne faccia lei, cento volte di più! E se la sua persona ben fatta e perfetta non mi vuole amare non commette affatto una tanto grande colpa o un tanto grande torto nei miei confronti, a pensarci bene, rispetto a me stesso che mi impegno nel tradirmi.

VI. Perciò commette un gran fallo cosicché mi affliggo, perché la amo tanto che solo un suo atteggiamento affabile o un piacere da parte sua, che è di garbata conversazione, potrebbe rendermi, di ciò sia certa, ricco e pieno di ciò di cui ho penuria! E poiché in ciò mi è avara e crudele, difficilmente mi vorrà far portare a termine ulteriori rivendicazioni. Riguardo a Mon-Thesaur, signore di Pontestura, il cui pregio è apprezzato da tutti, non credo che ne abbia visto di tanto difficili da convertire!

VII. Canzone, a colei per la quale è stimato il mio canto, a Ventadorn voglio che tu ti diriga e vada, poiché lei ha in sé tanta buona sorte che tutti ti vorranno, al momento della separazione, apprendere e ascoltare per onorare lei.

I. i vv. 1-17 mancano a p 1 Mout] Tant C, Trop DRV; poignat] poinat IK, pugnat S, poinnat U; en] e V 2 longa] lo(n)gas DcRa1; sazon] sazos DcIKRSUa1; clamans] chamans V 3 q’en breu] cui mais V; environ] euiro IK; set] sech C, dez IKU 4 qe·m] Quen I; fetz] fet S; Qar amauam de cor s. m. U; senes] outra CR 5 mon joi e] magioia e U 6 c’anc] Qan S; del] dal BS; poc] pot S; puoi no(n) poc dal cor IK; partir] issir IK, eiscir U; l’afans] las fanz D 7 Esi uia D, E sauieu DcIKSV, Et auia ieu R, E si auia ieu U; mains bens] maint ben ABa1; agutz] agut ABa1, auguz D, auutz R, eust S; enans] denanz D; auz (auuz U) mais bens e. IKU, e saupra uer dalons maynhs bes enans C 8 mains] maint ABa1; plazers] plazer ABa1, plaser S; plus planh CDcRS, planc puis V 9 car] Qe U; plus] mout ABa1; greus] grans B, greu DDcSU; malananssa a AB, malenanza a U 10 cellui] acel BDU, Acelui DcS, Asels IKR; qi a] que a CD, qa DcS, que an IKR, qes us U; mains] maint ABa1, ma(n)t Dc; bes] ben ABa1; vezat] uezatz CV, uezaz DIKU, usat Dc, usatz RS; jauzir] chausir U

II. 11 Forsatz] Forzsat D, Porsatz I, Forzat V; sofri] sofrens DIK, sufrent U, sufre V; car] que IK, e RS, qa U; puosc] puos IK; Forsatz soste nomen puesc ges partir C 12 e] ni ABa1 13 damor (damors R) bas DRV; ni n’estes] mentre nes AB, ni estes DS, ni entre ire a1; malanans] malenanz S, mals enanz U 14 Amors] amor SV; per] don V; q’amors] camans AB, amic V; pejura] peiora D; mas amors ual p(er) so q(ue) ia peiura R 15 dreigz es C, Que (E IK) dreiz i es DIK, camors no uol R, Et dreich (dreiz U) es SU, eque dreitz es V, qe dreitz es a1; c’om] cu(n) D; no·i] non B, noill D; q(e) ho(m) s. RS 16 il verso manca a IK; e] es R; dreitz] dreit V; sen] sens DU; apodere·l] apoder els C, apoder lo R; apoderal Ua1 17 mas ieu] per quieu CIKU; al] als Ca1, ies R; sieu dreig] sieus dreigz C, dels sieus R, seus dreich S; Et qar no son a sos (con)tristanz D, Per qieu non so al seu tort contrastanz U 18 q’en] En D; autr’] autre Ap; nautrafar U; Q(e) dautra part R; semblera] semblara D, semblaria R; grans tortura] grans manca a R, forfaitura Sp, gran tortura UV 19 que] Se D; cill] cel IKSU, leis R, cela p; q’ieu] chiu U, qam p; poignes en me] pogues a dreich AB, pogues madreg a1, pogues en me p; aucir] delir RSp 20 ni q(ui)eu CDIKR, Et qeu SVp, Ne qi U; cella] selyeis C, celei DIKU, celeis S, celui V; languir] morir CDIKSU; am cela qi me fai murir p

III. i vv. 21-30 corrispondono a 31-40 in D 21 D’amor] Damar S 22 no·i] noill S, no a1; malesa] malenanza S, malanansa p; ni engans] ni e(n)ian R, nenianz S 23 lo noms] lamor C, lo nons D, lo nor R, lo nom SU, lo mons V 24 c’Amor] camors DRUa1p; nom] noms D; c’Amors fos] eque fos V; ab si fos ses tota falsura R 25 mas] car R; mi es] mes V; tant] ta CV, mout IKU; mal’e] mala e ABDV, saluatge IKSUp; tant dura] tant manca a IKSUp 26 li soi fis] ieu li (le U) sui CIKU, si suy fis R; mercejans] merceanz S 27 nom] noms AB; d’Amor] damors C; a] es ABa1, ai R; perdut] p(er)dutz ABa1; a] als CR, el D, els IK, al SUa1p, e V; mos] mieus CDIKR, meu SUa1, meinz p; dans] tanz p 28 c’aissi] Ha com S, Qe si U, hai com p; m’estau] mestai AB, nestau S, mesta U, nestai a1; que] qen Sp; res] re ABSUa1p; m’i] me Dp, si U, nom a1; meillura] mellora S 29 qe·is] quis Vp; ve] uei a1; el mieich] e mieg RV, en mieig a1, en mei p; del] de SV; mas si cum selh q(ue)s ue en mar perir C, Cu(m) estai cel quis (ques IKU) ue en mar perir DIKU 30 e non] Que no D, Que noi IK, Qen noi U, e noi a1; i pot] pot uius (uiu V) CDIKSUV; remaner] ni remaner a1; e no pot ni ios ni sus remanir p

IV. i vv. 31-40 mancano a D e corrispondono a 41-50 in Sp 31 mon] mos V; dan] danz UV, manca a p; fugir] sofrir R 32 tant fort] quar trop CSp, Q(e) trop IKU; estauc] eustauc B; en] el R 33 e] de R; bell’e] bella e ABU 34 e] Es IKp; merce] merces U; non a] nolh pren CIKSUp; de ma mort] de mamor CSp 35 anz] mas V, me sermon’e·m] mi somon em (en a1) ABa1, me sermonaem IK, mi sermone U 36 qe·m] ca(n) R; lais] parc R, gart V; puois] mais Sp; ren] res CRU; non] noy CIKRUVa1, nom p; enans] nenanz p 37 bem (Ben IU) ualgra mais q(ue) (queu IKU) crezes CIKU; Ben (bem p) fora meillz qe (qieu p) credes (crezes p) Sp 38 puosc] pos IK; jes] gens V; que·l] qe a1; volers] uoler SV; que] qi p; mas no(n) puesc ies e car e(n) luy de totas res satura R 39 mon ferm] mos ferms S; e l’amoros] e lamor el CUV, (et) lamors el S, e lamors ab p; E mon cor ellamors eill d. IK, lo meu fin cor e lamor el d. R 40 on] com R, om U; pietz] pez S, pieg U, piech p; mi fai] me fan IK, mi fa U; la·m] lan S; fan] fant AB, fa S; plus] miels V; la fan la uuelh R, eplus lam fai p; encobir] abellir ABa1, cobrir R, encobrir SV

V. i vv. 41-50 corrispondono a 21-30 in D 41 qu’o] co A; fatz] fat B, fauc p; qual] car ABCa1, al D; aisso uos (uous a1) aus ABa1, re noill posc D, re non y sai V 42 no] nom IK; si no me ual mos bos diz ni mos chanz D, pus no mi ual ni ben dir ni mos chans V 43 meteus] tot sols C, meseis IK, medes S, mecheis U, ades p; trahire e] trahire CIKV, trachiers e D, trair(et) S; sui trahireniana(n)z p; vas mi soi fals traires e truans R 44 si] cu(m) D; de] di U; folla] falsa A 45 ad] q(a) CD, Ca IK, Cad R, a a1; escien] ecien a1; i] manca a RV; a] ai ABa1; Qar asienz qe nolla S, Qab escienz qeu non ai U, qaescien ses nulla p 46 mi] Ma S; fatz] fauc Cp; fai IK, fait S; no·m] no SUp; cen] mil DRV 47 e] Quar CIKSp, do(n)c R; sieus] seu SUV; ben faiz] adregz CIKU, plaze(n)s R, befait V 49 ni tant gran forfeitura nit ant gran tort B; no·m fai] non a CIK, no fai R, no ma Sp, non na U, no fa V, non fai a1 50 cum] e a1; meteus] medeis D, medes S; que] can V, qi p; poign’en] poi(n)gen BD, pounhe(n) R, puin e Va1, pugnen p; mi] men a1, me p; trahir] tardir D, aucir Sp, delir V; q(ue) ponh e me mezeis t. CIK, Com ieu qe pung en mitheis aucir U

VI. i vv. 51-60 mancano in DUVa1 51 il] i AB; fatz pechat gran B; Pero peccat hi fai gran CIKR; m’azir] mair IK, nair R; Pero pechat fai gran senes mentir Sp 52 l’am tant] tant lam BIK; pus ue quieu lam CRSp; sol] sols CIK; bel] belhs CIK; cab sol u(n) bel semblan R, qe nom fai belz semblanz p 53 plazers] plaser S; q’es] que I; gen] gens BS; de lieys q(ue) es corteze ge(n) parla(n) R, qus plazers delei qe fos ienz parlanz p 55 ric] ricx R; manen] mane(n)s R; de so] daisso CIKR; frachura] franchura I; de tot qant ai (ha p) fraitura Sp 56 escars’e] escarsa e AB, escasse CR, escase e IK 57 greu] creu S; volra] uolgra CSp; majors] maior S 58 don mos thezaurs senher CSp, q(e) mos trezaurs fezes R; del] de IK; Pon] port Sp; de Stura] de tura CSp 59 qui] q(ue) BCIKRS; son] sos S; tota gen] tot lo mon CRSp; tot agrassir IK 60 cre] crey CR, cuich S, taign p; tant] ta C; greu a] mala CRSp

VII. i vv. 61-65 mancano in CDRSUVa1p 62 Ventadorn] uentedorn AB; teignas] tengas A, tei(n)nas IK 63 se] si A 64 gens] gen IK

9-10. Un concetto simile a quello espresso in questi versi, per cui l’infelicità appare tanto più difficile da tollerare se in passato si è avuta una buona fortuna e una buona sorte, si ritrova anche in Peire Raimon de Tolosa, Us noels pessamens m’estai (BdT 355.20), vv. 23-27: «Que qui non a vezat aver / gran be, plus leu pot sostener / afan; que tals es rics e bos / que·l maltrag l’es plus angoyssos / quan li soven benanansa». Per questo parallelismo si rimanda a Kurt Lewent, «Old Provençal Miscellany», The Modern Language Review, 38, 1943, pp. 106-116, alle pp. 106-107. Lewent, infatti, suggerisce di spostare il punto e virgola dopo afan al v. 25 della canzone di Peire Raimon e interpreta «For he who is not accustomed to have much luck, is more capable of suffering misery than one who is noble and high in rank; for misfortune grieves the latter more if he remembers (former) good fortune». Lo studioso, inoltre, suggerisce anche un confronto con Dante, Inf. V 121-123: «[…] Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / ne la miseria […]».

56-60. Mouzat traduce inspiegabilmente: «Et puis, puisqu’elle est chiche et avare envers moi, je voudrais, à regret, accepter l’offre plus intéressante de mon Thesaur seigneur de Pontestura ˗ qui reçoit de toute sorte de gens des louanges pour son mérite ˗ mais je ne crois pas avoir jamais vu situation où il soit aussi difficile de changer!» e a p. 378 commenta «la menace de s’en aller auprès de Thesaur seignor del Pon de stura reste au conditionnel (volra …)». Più appropriata appare l’interpretazione di De Bartholomaeis («E poiché di ciò mi è avara e tiranna, difficilmente vorrà consentire a maggiori mie domande. Il Mio-Tesoro, signore di Pontestura, che fa esaltare la sua gloria da ogni gente, non credo che ne vide di tanto difficili a convertire»), la quale, infatti, non si discosta molto dalla traduzione offerta.

58. mon Thesaur, seignor del Pon de Stura: allusione a Bonifacio I di Monferrato, qui ricordato come signore di Pontestura. Il senhal Thesaur figura anche in BdT 167.14, 167.18, 167.54, 167.56, 167.62.

62. Ventadorn: l’invio della canzone a Ventadorn lascia trapelare un riferimento alla viscontessa Maria di Ventadorn, sposa di Eble V di Ventadorn, e protettrice del trovatore. La relazione tra Maria de Ventadorn e Gaucelm Faidit non è databile con certezza, ma pare che la sua durata abbracci l’intera attività poetica del trovatore; l’unico dato certo sembrerebbe essere la morte della viscontessa avvenuta tra il 1219 e il 1222 (si veda Lug, «Gaucelm Faidit et Maria de Ventadorn»).

Testo

Edizione, traduzione e note: Francesca Sanguineti. – Rialto 31.i.2022.

Mss.

A 80r (Gaucelms faiditz), B 50r (Gaucelms faiditz), C 71r (Gaucelm faidit), D 29r (Gauselm), Dc 247v (Ganselm faudiz), I 35r (Gauselm faiditz), K 23v (Gauselms faiditz), R 90r (Gaucelm faizitz), S 102 (Gonselm faidiz), U 56v (Gauselm faidiz), V 29v, a1 152 (Gaucelms faiditz), p 2r.

Edizioni critiche / Altre edizioni

Edizioni critiche: Adolf Kolsen, Trobadorgedichte: Dreissig Stücke altprovenzalischer Lyrik zum ersten Male kritisch bearbeitet, Halle 1925, p. 24; Jean Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, Paris 1965, p. 374.

Altra edizione: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 77 (coblas I, vv. 1-5, e VI secondo la lezione di A).

Nota filologica

La canzone ha goduto di una grande fortuna, come testimonia la sua trasmissione da parte di tredici manoscritti e la probabile presenza del testo nel modello usato per la compilazione del canzoniere M, in cui a c. 77v, nella sezione dedicata a Gauselm Faidit e sotto la rubrica Gauçelm faiditz, è trascritta Mas comiat ai de far chanso (BdT 132.8) di Elias de Barjols con la variante di incipit Mas ai poinhat de far chanzo, che potrebbe aver generato la confusione tra i due componimenti (si vedano la BEdT, s. n. 167,039, Jean Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, Paris 1965, p. 593, Sergio Vatteroni, «Per lo studio dei Liederbücher trobadorici: I. Peire Cardenal; II. Gaucelm Faidit», Cultura neolatina, 58, 1998, pp. 7-89, a p. 54, e Giorgio Barachini, Il trovatore Elias de Barjols, Roma 2015, p. 74). Il testo è tuttavia tramandato interamente solo dai mss. ABIK, che trasmettono sei coblas più una tornada, mentre le strofi I-VI senza invio sono copiate anche in CRSp (la sesta cobla è assente in DUVa1); in p mancano i vv. 1-17, in D i vv. 31-40 e in Dc è trascritta solo la prima strofe. La recensio consente di individuare alcuni micro raggruppamenti, basati soprattutto sulla presenza di varianti: ABa1 mout v. 9, ni v. 12, pogues a (ma a1) dreich aucir v. 19, es p(er)dutz v. 27, mi somon em (en a1) v. 35, abellir v. 40, car aisso uos (uous a1) aus d. v. 41, ai v. 45; DRV Trop v. 1, fos damor bas v. 13, mil v. 46; IKU dez v. 3, mout v. 25, Q(e) trop v. 32; CR outra v. 4; IK puoi non poc dal cor issir v. 6, E sauieu auz mains bens e. v. 7, omissione del v. 16, E mon cor ellamors eill d. (-1 ipometria) v. 39, me fan v. 40 (errore), fai v. 46 (errore); Sp forfaitura v. 18 (in rima già al v. 48 in tutti i codici), delir v. 19 (in rima già al v. 1), malenanza v. 22 (errore), mais v. 36, Ben (bem p) fora meillz qe (qieu p) credes (crezes p) v. 37, aucir v. 50 (in rima al v. 19 negli altri codici), Pero pechat fai gran senes mentir v. 51, de tot qant ai (ha p) fraitura v. 55, port v. 58 (errore). CRSp concordano ai vv. 52 pus ue quieu lam, 59 tot lo mon, 60 mala; DIKU ai vv. 11 sofrens (sufrent U), 20 celei, 29 Cu(m) estai cel quis (ques IKU) ue en mar perir. Per il testo critico si è scelto di seguire come ms. base A, in virtù del fatto che conserva il componimento nella sua interezza; a differenza dell’ed. Mouzat, tuttavia, la lezione di A è scartata laddove appaia minoritaria, dal momento che in tali casi si è preferito ricostruire il testo affidandosi alla legge di maggioranza (cfr. vv. 9, 12, 35, 40, 41, 45).

Metrica e musica

Metrica: a10 b10 b10 c10’ c10’ b10 b10 c10’ a10 a10 (Frank 690:3; unicum). Sei coblas unissonans di dieci versi ciascuna, più una tornada di cinque versi. Rime: -ir, -ans, -ura.

Informazioni generali

Canzone, con autodesignazione in tornada al v. 61, databile approssimativamente prima del 1200-1202, dunque anteriore alla quarta crociata, come sembra testimoniare la menzione di Bonifacio I al v. 58 dietro il consueto senhal mon Thesaur (per approfondimenti si vedano le Circostanze storiche). Mouzat, Les poèmes, p. 378, riconosce nella dama cantata Maria di Ventardorn: «la dame insensible, c’est-à-dire Maria de Ventadour, est une préfiguration déjà nette de “La Belle Dame sans Merci”: belle, sans merci, et insensible, comme elle apparaît aux vers 33-34» e, sulla base del v. 3 in cui si fa allusione a una relazione durata sette anni, ritiene non del tutto inverosimile una possibile datazione intorno al 1194: «si Gaucelm a, comme c’est vraisemblable, commencé à chanter Marie de Ventadorn vers 1185, cette tentative de rupture se situerait vers 1194» (p. 379). Ricordiamo, tuttavia, che il rapporto tra Gaucelm e Maria non è databile con precisione e sembra comunque essersi protratto più a lungo rispetto alla proposta di Mouzat (si vedano Robert Lug, «Gaucelm Faidit et Maria de Ventadorn vivaient-ils encore en 1235?», e Walter Meliga «Gaucelm Faidit et la (les) croisade(s)», in Gaucelm Faidit: amours, voyages et débats. Trobada tenue à Uzerche les 25 et 26 juin 2010 [Cahiers de Carrefour Ventadour 2010], Ventadour 2011, rispettivamente alle pp. 71-131 e 25-36).

[]
chevron-down-circle