Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
216.
2
Guillem Fabre
Pus dels maiors / princeps auzem conten
216.
2
Guillem Fabre
Pus dels maiors / princeps auzem conten
216.
2
Trans. it.
Trans. en.

I. Poiché sentiamo che i più grandi principi sono in lotta quaggiù fra di noi, gli infedeli continueranno a tenere in modo fraudolento, senza guerra, belli tranquilli, il luogo santo dove Dio è nato, attraverso il quale ha dato la salvezza ai suoi amici. Di conseguenza tutti gli amanti di Nostro Signore saranno tormentati d’angoscia se la fede non è più amata e il paganesimo ne esce irrobustito.

II. L’ostilità diventa più forte e radicata, cosicché un re pensa di possedere la chiave per avere il sopravvento, ma l’altro ha il duplicato, perché è potente e ha il cuore pieno d’ambizione; invece dovrebbero dirigere la loro forza di aggregazione e di propaganda contro i vili pagani, per onorare quel Signore che ci ha creati e meritare così la sua grazia.

III. Ora siamo sulla buona strada per vedere molti consanguinei darsi la caccia l’un l’altro, poi ferirsi l’un l’altro con cuore letale, malvagio, spietato, e vedremo molte parti di armatura trapassate, a meno che Dio, che è il nostro rifugio, non trovi finalmente un modo per convertire gli uomini di potere completamente all’amore; e poi possa Egli dare loro l’intenzione e il desiderio di compiere immediatamente il passaggio oltremare, proprio come dovrebbero fare.

IV. Un odio così ardente e violento non piace né è approvato da Dio, perché in esso sono rinchiuse l’avidità e l’arroganza, ed è un ostacolo a passare rapidamente nel luogo in cui Dio ha sofferto una morte ignominiosa per le macchinazioni degli astuti miscredenti. Il vero Creatore ha patito per questo un dolore crudele, e così facendo ci ha liberati dal male che stava invadendo tutti noi.

V. Colui che è reggitore preposto a sostenere la nostra fede merita ugualmente un duro biasimo perché, posto che l’uomo più famoso del mondo gli obbedisce, egli non ha indetto una crociata contro i falsi furfanti che tengono il Santo Sepolcro prima che queste ostilità scoppiassero e il mondo fosse pieno d’inimicizia; infatti io credo che i migliori di coloro che sono la causa di questa collera persistente ora sarebbero volentieri laggiù (in Terra Santa).

VI. Vero Dio, nella (nostra) follia ci affidiamo tanto alla tua dolcezza e pietà che ci dimentichiamo di fare ciò che è giusto.

VII. Vedo Clar-Esguar (Sguardo-Luminoso) come il fiore di vero valore, quindi non mi rallegro di altro che del suo ricordo.

I. Since we hear the greatest princes feuding among us over here, the infidels will fraudulently continue, without war, nice and quietly, to hold the holy place where God was born, through which he gave salvation to his friends. As a consequence all lovers of Our Lord will be racked with anguish if the faith comes to be unloved and paganism emerges safe and sound.

II. The hostility grows stronger and more deep-rooted, so that the one king thinks he holds the key to gaining the upper hand, and the other has the duplicate key, for he is powerful and full of driving ambition; but they ought to direct their mustering and public addresses at the dastardly heathens, to the honour of that Lord who created us, in order to deserve His grace.

III. Now we are on course to see many kinsmen hunting one another down, then wounding each other with a deadly, wicked, ruthless heart, and we shall see many pieces of armour pierced, unless God who is our refuge then finds a way to convert the men of power wholly to love; afterwards may He give them the intention and desire immediately to make the passage overseas, just as they ought to do.

IV. Such burning, violent hatred neither pleases nor is approved by God, for greed and arrogance are locked into it, and it is an obstacle to passing swiftly to the place where God suffered ignominious death through the machinations of the crafty unbelievers. In this the true Creator suffered cruel pain, and by doing so delivered us from the evil that was filling us all.

V. The one who is ruler established to govern our faith deserves equally heavy blame because, given that the best-known man in the world obeys him, he did not declare a crusade against the false ruffians who hold the Holy Sepulchre, before these hostilities broke out and the world was filled with enmity; for I believe that all the best of them who are the cause of this continuing anger would now be willingly over there (in the Holy Land).

VI. True God, out of folly we rely so much on Your sweetness and pity that we forget to do what is right.

VII. I see Clar-Esguar (Bright-Gaze) as the flower of true worth, so I delight in nothing but remembering her.

Text

Edition: Linda Paterson 2013; english translation and notes: Linda Paterson; italian translation: Luca Barbieri. – Rialto 12.iii.2013.

Mss.

C 358r (G. fabre borze[s de narbona], the lower part alone legible because of the removal of a vignette), Index 15v Guillem fabre borzes de narbona, 28r Guillem fabre de narbona.

Critical Editions / Other Editions

Critical editions: Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, hg. Carl Appel, Leipzig 1890, reproduction Wiesbaden 1967, p. 136; Joseph Anglade, «Deux troubadours narbonnais: Guillem Fabre, Bernard Alanhan», Bulletin de la Commission archéologique de Narbonne, 8, 1905, pp. 397-427, p. 417 (on Appel with some normalisation of graphies; French translation; also published as an offprint by Caillard in Narbonne, 1905); Linda Paterson, «Guillem Fabre: Pus dels majors / princeps auzem conten (BdT 216.2) and Hon mais vey, pus truep sordeyor (BdT 216.1)», Lecturae tropatorum, 6, 2013, «www.lt.unina.it/Paterson-2013.pdf».

Other edition: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 197, lines 8-36.

Metrics and music

Versification: a4 b6 c10 c10 b10 b5 d5 d5 e5 e5 f7 f7 (Frank 812:1), -ars, -e, -ort, -or, -e; five coblas unissonans and two four-line tornadas.

General info

The sirventes probably dates from 1284 during preparations in the Narbonne region for the so-called Aragonese crusade. This was launched by Pope Martin IV against King Pere III of Aragon, and led by King Philip III of France and his nephew Charles of Anjou, then King of Sicily, with the support of Pere’s brother King Jaume of Mallorca. – Line 3, say entre nos: in the region of Narbonne. – Lines 15-16, Charles of Anjou and Pere III of Aragon. – Lines 49-51, Pope Martin IV. – Line 52, probably Charles of Anjou.

[]
chevron-down-circle