Lo XXVII [= 26°] vers d’en Gr. Riquier, l’an MCCLXXXXII.
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
I. Dovrei smettere di cantare, perché il canto ha bisogno di spensieratezza, e invece l’inquietudine mi opprime così tanto che soffro per qualsiasi cosa intorno a me, mentre ripenso alle mie difficoltà passate, contemplo il presente violento, e guardo con preoccupazione al futuro. Ho tutti i motivi per piangere.
II. Il mio canto non dovrebbe darmi gusto, poiché è privo di allegria; ma Dio mi ha dato proprio la capacità di esprimere nel canto i miei pensieri folli o saggi, le mie gioie, le mie insoddisfazioni, e ciò che mi nuoce o mi giova, così che non riesco a esprimere nulla altrettanto bene in un’altra maniera, visto che sono nato troppo tardi.
III. Oggigiorno nessuna attività è meno stimata a corte della bella arte di comporre canzoni; la gente preferisce vedere atti frivoli e ascoltare pettegoloezzi scandalosi. Tutto ciò che era solito suscitare lodi ora è del tutto dimenticato, perché il mondo è quasi interamente in svendita.
IV. Per la superbia e la malvagità dei cosiddetti cristiani, ben lontani dall’amore e dai comandamenti di nostro Signore, siamo stati cacciati dal suo santo luogo e [abbiamo patito] molti altri rovesci. Con ciò è chiaro che Egli è contro di noi, a causa delle nostre brame sfrenate e della nostra prepotenza.
V. Dobbiamo temere il grave pericolo della doppia morte che incombe su di noi: che ci si ritrovi vinti dai Saraceni e che Dio ci abbandoni nella Sua indifferenza. Inoltre, quelli di noi che sono odiati saranno ben presto annientati; e mi sembra che i nostri capi (ecclesiastici?) non pensino alla loro responsabilità.
VI. Colui nella cui unità, potere, saggezza e bontà crediamo, dia splendore alle sue opere, così che i peccatori siano purificati.
VII. Signora, madre di carità, per pietà ottieni per noi da parte di tuo figlio, nostro redentore, grazia, perdono ed amore.
I. I ought to refrain from singing, for song needs light-heartedness, but anxiety weighs me down so much that I grieve for everything around me as I think back on my past difficulties, contemplate the violent present, and worry about the future. I have every reason for tears.
II. My song should bring me no savour, since it is without gladness; but God has truly given me the capacity to retrace in song my foolish and wise thoughts, my joys, my discontents, and what brings me harm or profit, so that I hardly express anything well in any other way, since I was born too late.
III. Nowadays no occupation is less esteemed at court than the fine art of composing; people prefer to see frivolous behaviour and listen to scandalous rumours. All the things that used to merit praise are the most entirely neglected, for nearly the whole world is up for sale.
IV. Because of the pride and wickedness of so-called Christians, far removed from the love and commandments of Our Lord, we have been chased from His holy place and [have suffered] a mass of other reverses. It is clear from this that He is against us because of our unbridled will and overweening power.
V. We should fear the grave peril of double death which is upon us: that we may find the Saracens triumphing over us, and God casting us away in His indifference. Moreover those of us who are hated will soon be completely annihilated; and it seems to me our (Church?) leaders do not think of their responsibility.
VI. May the One in whose unity, power, wisdom and goodness we believe, shed light upon His works, that sinners may be cleansed.
VII. Lady, mother of charity, for pity’s sake obtain for us from your Son, our Redeemer, grace, pardon and love.
6: Joseph Anglade (Anthologie des troubadours, Paris 1927, p. 181) «le dur présent»; Frederick Goldin (Lyrics of the Troubadours and Trouvères. An Anthology and a History, New York 1973, p. 324, Anglade’s text) «and my present, seeing how it is oppressed»; Monica Longobardi («I ‘vers’ del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 29, 1982-1983, pp. 17-163, p. 158), «il presente stentato». For the element of violence in forzat see PD forsa and derivatives.
7: Anglade «et que je regarde l’avenir», Goldin «pondering the future», Longobardi «considerando l’avvenire».
9-11: Guiraut here contrasts the quasi-physical sabor of pleasure and the saber of the mind.
14-16: Anglade «je retrace avenc sincérité mes idées...; car autrement je ne sais rien dire de bien»; Goldin «the truth of my loss and gain, for otherwise there is no good to what I say»; Longobardi: «sí che a stento riesco a dirlo, altrettanto bene, in altra maniera», without translating per ver. All other translators see mas as ‘but’. Guiraut appears to be saying that the present climate makes it virtually impossible to compose other sorts of song which were cultivated in the past, but fortunately he has a God-given talent for his kind of reflective poetry.
21: Anglade «des rumeurs malhonnêtes»; Goldin «shrieks of dishonor»; Longobardi: «grida inconsulte [‘rash’] e indecenti».
24: all other translators understand barat as ‘deceit, fraud’, which is also possible; I have preferred to emphasize the first sense given in PD, ‘affaire commerciale’. Goldin prints guays for quays («for the world exults in fraud»); the ms. is unclear but this interpretation seems unlikely.
29: Longobardi «con i desastrosi effetti che ne conseguono», though it is unsure that the other encombriers are actually a consequence of 28.
30: read qu’elh.
36: Longobardi «vinti dai Saraceni e dimenticati da Dio». As Goldin, I take giet a nonchaler to be a more active rejection; compare Anglade «abandonnés par Dieu».
37: Anglade «Étant donné la haine qui règne parmi nous (?)»; Goldin «And we who rage at one another»; Longobardi «E per l’odio che regna fra noi». The point is that once the conditions of 33-36 are fulfilled, «we» are hated by both Saracens and God Himself.
43: Longobardi «dia alle sue opere splendore».
Edition: Monica Longobardi 1982-1983, with modifications; english translation and notes: Linda Paterson; italian translation: Luca Barbieri. – Rialto 27.v.2013.